Translation for "поселках" to english
Поселках
noun
Translation examples
Поселки с утвержденными проектами застройки
Settlements with approved plans
поселков городского типа
Urban type settlements Rural administrations
Количество поселков городского типа -
Number of settlements of city type-
Ремонтируются и оборудуются современной техникой поликлиники в поселке Тюркан, пункт скорой помощи и больница в поселке Шувелан, а также лечебно-диагностический центр в поселке Зиря Азизбековского района Баку [ныне Хазарский район. − Примечание корректора].
A policlinic in Turkan settlement of Azizbekov district, medical emergency station, a hospital in Shuvelan settlement, a Treatment and Diagnostics Center in Zira settlement are reconstructed and supplied with modern equipment.
ii) новые поселения не были объединены с более крупными поселками или деревнями.
the new settlements have not been integrated into bigger settlements or villages.
Распространение поселков, возникших в результате стихийной застройки.
Proliferation of unplanned settlements
Респондент из Беларуси определил "городские поселения" как населенные районы, признаваемые согласно законодательству Республики в качестве города, поселка городского типа, а также рабочего и курортного поселка.
The Belarus respondent defined “urban settlements” as populated areas recognized by the legislation of the Republic to be cities, urban-type settlements, and workers’ and resort settlements.
Дело касалось выселения из поселка рома.
The case concerned an eviction from a Roma settlement.
Число лиц, проживающих в нелегальных поселках или жилищах
Number of persons living in illegal settlements or housing
Зеленые насаждения в городах и поселках городского типа
Green spaces in cities and urban-type settlements
- Линию факелов вокруг поселка.
- Like a torch line around a settlement.
Как далеко вы от поселка?
How far away from the settlement are you?
Женщину из поселка по имени Клементина.
A woman of the settlement named Clementine.
Я не чувствую присутствие Рейфа в поселке.
I do not sense any wraith in this settlement.
Я был прав, наверное, эта часть поселка экранирована.
I was right, part of this settlement must be shielded.
Я надеялся, что у вас что-то осталось от поселка.
I was hoping that you had something left over from the settlement.
В 1587, несколько колонистов остались в поселке, здесь, на острове Роанок,
Uh... oh. In 1587, some colonists were left at their settlement here on Roanoke Island while their leader went to England for provisions.
Если среди вас есть хоть один человек, сообщите моей матери, она живет в поселке Утки, дом 2.
If amongst you there is a one human.. tell my mother. She is living in Utkin Dom settlement, house 2.
Тут всего около ста человек, в этом поселке и в паре таких же, разбросаных в окрестностях врат.
There are about 100 people in this settlement, and a couple of others just like it scattered in the vicinity of the gate.
У них есть укрытие в поселке, но я не знаю, выживет ли Ирэн.... если кто-то не появится в ближайшее время.
(Joyce) They do have shelter at the settlement, but I don't know if Irene is gonna make it... if somebody doesn't show up quick.
— В поселке есть микроскоп?
“Is there a microscope here in the settlement?”
замок был необходим для защиты не поселка от бандитов, а бандитов от поселка.
they didn’t need the lock to protect the settlement from the bandits, but to protect the bandits from the settlement.
Несколько небольших поселков.
A few small settlements.
— Ты же теперь руководитель, староста поселка.
“You’re the settlement’s leader, now.
Деревни и поселки исчезли.
The towns and settlements have dispersed.
Города и поселки они объезжали стороной.
They skirted the towns and settlements.
У поселка, имелись свои бумаги;
The settlement had the records;
Бомбить наши поля и поселки?
Bomb our fields and settlements?
— Что-то вроде социалистического поселка в Уайтчапеле.
Some kind of socialist settlement in Whitechapel.
– Много ли здесь других поселков? – спросил Бартон.
“How many other settlements are there?” Borton asked.
noun
поселков/ сельских округов
Townships Rural areas Kyrgyzstan
По мнению жителей одного из поселков в штате Кайин, только в этом поселке не меньше 50 детей работают на ДКБА.
In one of the townships in Kayin state, locals estimate that at least 50 children are working for DKBA in their township alone.
Рекомендуемая компенсация по поселку Ахмади
Ahmadi Township recommended compensation
Вывод всех войск из поселков
Removal of all troops from the townships
а) участок Тадар У-Мио Тар: 600 000 кьят для поселка Нгазун и 800 000 кьят для поселка Тадар У;
(a) Tadar U Myo Thar sector: K6 lakh for Ngazun Township and K8 lakh for Tadar U Township;
Во главе городов стоят мэры городов, а поселки возглавляют поселковые комиссары.
Cities are headed by city mayors while townships are headed by townships commissioners.
а) долину Балинкан к северу от поселка Ранья;
(a) The Balinkan valley north of Raniyah township.
Целый деревни и поселки превратились в руины.
Whole villages and townships are heaps of rubble.
Приобретение или сооружение жилищ в поселках (хуторского типа)
Purchase or construction of dwellings in townships (shantytowns).
В церкви Святой Марии в Иже, в 1937 году, в Нижней Нормандии, в поселке Беллами, района...
Anglise Mare de Dieu, Iga, 1937, in Basse-Normandie, in the township of Bellame, part of the district...
Индия - более 1,1 млрд. человек сосредоточенных в ее современных городах и сельских поселках, говорящая на сотнях языков и практикующая несколько различных религий.
India-- over 1.1 billion people crowd its modern cities and rural townships, speaking hundreds of languages, and practicing a number of different religions.
За поселком, казалось, изменилось немногое.
Beyond the township there did not seem to be much change.
Пеоны, которые работают на ферме, живут в своем поселке.
The peons who work the estate, they live in their township.
Камера прошлась по безлюдным улицам до начала поселка.
The camera took us along the desolate streets until we were outside the township.
В крохотном поселке за чертой Портленда не найдется достаточно полицейских для того, чтобы организовать круглосуточное наблюдение.
Some tiny Oregon township outside of the Portland city limits won't have enough cops to keep up a twenty-four-hour watch.
Внизу простирался израненный мир. Люди оставили города и поселки, спасаясь в горных монастырях и случайных пристанищах.
On the wounded world below them, the human cities and townships had been abandoned, the populations fled into mountain fastnesses and hinterland retreats.
Сама деревня, часть поселка Бедфорд, была словно декорацией к викторианской идиллии; однако все главное было сосредоточено в лесах вокруг.
The actual village, part of Bedford Township, was a veritable stage set of Victorian charm, but the real action was found in its sylvan outskirts.
Вверху пронеслась группа из трех вертолетов, огибая вершину горы Священного Пути и кружа над поселком, будто гигантские осы.
A company of three helicopters flashed overhead, sweeping past the Mount of the Sacred Way and circling toward the small township like a swarm of wasps.
Все мы здесь – государства, города, поселки… а особенно люди… Всем нам доводилось в прошлом конфликтовать, вести мелкие пограничные войны или бросаться непростительными оскорблениями.
We states, we cities and townships and peoples, we've had our strifes in the past. Waged little wars against each other's borders.
Церера была аграрным миром, чье немногочисленное население группировалось в маленьких поселках, каждый из которых от ближайших соседей отделяли тысячи квадратных километров распаханной земли.
Ceres was an agricultural world with a sparse population that accreted around small farm townships, each one separated from its neighbour by thousands of square kilometres of arable land.
Перейдя перешеек, толпы людей растекались по полуострову миль до пяти в длину и двух в ширину с расположенными на нем полудюжиной деревень и поселком Киброн.
Once across the Falaise, the arriving hordes spread themselves through the peninsula, some five miles in length by two across, with its half-dozen villages and the township of Quiberon towards its southernmost end.
Nohoanga разрешения на создание временных поселений/поселков
the arts Nohoanga camping licences/habitation
Кое-кто уехал, с тем чтобы продолжать борьбу извне; а кто-то поселился вдали от ярких огней городов, поселков и деревень; для них ночь и день поменялись местами.
Others left home to continue the struggle from outside; still others found habitation outside the bright lights of the cities, towns and villages. For them, the night exchanged places with the day.
Вооруженные силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре, которые по Венскому соглашению III должны иметь "свободный доступ к деревням и поселкам греков-киприотов" на оккупированной территории, продолжают подвергаться при осуществлении своих обязанностей жестким ограничениям со стороны оккупационных сил.
The United Nations peace-keeping Force in Cyprus which under the Vienna III Agreement should have "free access to Greek Cypriot villages and habitations" in the occupied area, continues to be severely restricted by the occupation forces in performing its responsibilities.
Можно напомнить, что указанное Соглашение было заключено под эгидой Генерального секретаря и имело целью улучшить жизненные условия греков-киприотов на оккупированной территории, предоставить им возможности получать образование и отправлять свою религию, а также пользоваться медицинским обслуживанием со стороны своих собственных врачей, пользоваться свободой передвижения на оккупированной территории, обеспечить служащим ВСООНК свободный и нормальный доступ к деревням и поселкам греков-киприотов и уделить первоочередное внимание вопросу воссоединения семей, позволив насильственно выселенным грекам-киприотам вернуться в свои дома (S/11789, приложение).
It will be recalled that that Agreement was reached under the auspices of the Secretary-General and aimed at improving the living conditions of Greek Cypriots in the occupied area, to provide them with facilities for education and for the practice of their religion, as well as medical care by their own doctors and freedom of movement in the occupied area, to secure free and normal access by UNFICYP to Greek Cypriot villages and habitations and to give priority to the reunification of families by allowing Greek Cypriots forcibly evicted from their homes to return thereto (S/11789), annex.
Джон отметил, что в поселке и вдоль побережья не было света.
John noted that there were no lights of habitation along the shore.
Один из администраторов, твердолобый старый обитатель поселка, оказал ему дурацкую услугу – с неуместной старательностью пересчитал всех присутствующих.
One of the administrators from inventory control—old habits die hard—presented him with an unsolicited head-count of those present.
Вокруг шахт множество поселков, и сотни оконных стекол уловили утреннее солнце и отразили его, словно огни маяков.
Around them human habitation was so dense that hundreds of windowpanes caught the early morning sun and glittered like beacons.
В-третьих, вызов составлен некорректно, ибо он адресован древесным червям, в настоящее время проживающим в церкви Св. Михаила поселка Мамироля.
In the third place, the summons is incorrectly drawn, since it refers to the woodworm who currently have their habitation in the church of Saint-Michel in the village of Mamirolle.
Врачи предполагали, что некоторая физическая аномалия местности могла повысить восприимчивость Денниса или какой-нибудь из поселков поблизости дал приют человеку — мощному излучателю мыслей, необычайно горестных для ребенка.
At that time, it was suggested that some physical anomaly of the locale might have enhanced reception, or some nearer habitation be housing a broadcaster of thoughts exceptionally distressful to the child.
Его настоящее имя было Генри Марч; но так как обитатели пограничной полосы заимствовали у индейцев обычай давать людям всевозможные клички, то чаще вспоминали его прозвище Непоседа, чем его подлинную фамилию. Нередко также называли его Гарри Торопыгой. Обе эти клички он получил за свою беспечность, порывистые движения и чрезвычайную стремительность, заставлявшую его вечно скитаться с места на место, отчего его и знали во всех поселках, разбросанных между британскими владениями и Канадой[11].
His real name was Henry March but the frontiersmen having caught the practice of giving sobriquets from the Indians, the appellation of Hurry was far oftener applied to him than his proper designation, and not infrequently he was termed Hurry Skurry, a nickname he had obtained from a dashing, reckless offhand manner, and a physical restlessness that kept him so constantly on the move, as to cause him to be known along the whole line of scattered habitations that lay between the province and the Canadas.
Мы, жители Мамироля Безансонской епархии, будучи преисполненными благоговения перед всемогущим Господом и смиренного почтения к супруге его Церкви и будучи вместе с тем наипослушнейшими и наиаккуратнейшими плательщиками причитающихся с нас десятин, сим документом от 12 августа 1520 года настоятельно и убедительно просим суд освободить и избавить нас от преступных посягательств тех злоумышленников, кои осаждают нас уже многие годы, кои навлекли на нас Божий гнев и позор на наше селение и кои угрожают всем нам, богобоязненным и наипокорнейшим слугам Церкви нашей, мгновенной и ужасной смертью, грозящей низринуться на нас сверху подобно удару грома, которая непреложно настигнет нас, если суд в своей глубочайшей мудрости скорым и справедливым решением не изгонит сих злоумышленников из нашего поселка, повелев им уйти по их отвратности и зловредности, под страхом осуждения, анафемы и отлучения от Святой Церкви и Божьего покровительства.
We, the inhabitants of Mamirolle in the diocese of Besançon, being fearful of Almighty God and humbly dutiful to his spouse the Church, and being furthermore most regular and obedient in the payment of our tithes, do hereby on this twelfth day of August 1520 most pressingly and urgently petition the court to relieve and disburden us of the felonious intervention of those malefactors which have infested us already for many seasons, which have brought upon us God’s wrath and a shameful libel upon our habitation, and which threaten all of us, God-fearing and obedient in our duties to the Church as we are, with immediate and catastrophic death being flung down at us from above like clamorous thunder, which will surely come to pass unless the court in its solemn wisdom do not speedily and justly expel these malefactors from our village, conjuring them to depart, hateful and intolerable as they are, under pain of condemnation, anathema and excommunication from the Holy Church and the Dominion of God.
Во имя и с попущения Всемогущего Господа, Отца, Сына и Святого Духа, и Марии, благословенной Матери Господа нашего Иисуса Христа, пользуясь властью, унаследованной от Святых Апостолов Петра и Павла, а также полномочиями, данными нам в этом деле, укрепив себя Святым Крестом и исполнясь страха Божия, мы объявляем вышеупомянутых древесных червей презренными паразитами и повелеваем им, под угрозой проклятия, анафемы и отлучения, в ближайшие семь дней покинуть церковь Св. Михаила поселка Мамироля Безансонской епархии и перекочевать без задержки и промедления на пастбище, отведенное им жителями Мамироля, поселиться там и никогда больше не возвращаться в церковь Св. Михаила. Дабы придать этому приговору законную силу, а также сделать действенными всякое проклятие, анафему и отлучение, кои могут быть провозглашены в любое время, жители Мамироля обязываются сим неуклонно блюсти долг сострадания, выплачивать десятины в порядке, установленном Святой Церковью, воздерживаться от всякого легкомыслия в Доме Божием и ежегодно, в память о том печальном дне, когда Гуго, Епископ Безансонский, был ввергнут во тьму неразумия...
In the name and by virtue of God, the omnipotent, Father, Son and Holy Spirit, and of Mary, the most blessed Mother of our Lord Jesus Christ, and by the authority of the Holy Apostles Peter and Paul, as well as by that which has made us a functionary in this case, having fortified ourselves with the Holy Cross, and having before our eyes the fear of God, we admonish the aforesaid woodworm as detestable vermin and command them, under pain of malediction, anathema and excommunication, to quit within seven days the church of Saint-Michel in the village of Mamirolle in the diocese of Besançon and to proceed without delay or hindrance to the pasture offered to them by the habitans, there to have their habitation and never again to infest the church of Saint-Michel. In order to make lawful this sentence, and to render effective any malediction, anathema and excommunication that may at any time be pronounced, the habitans of Mamirolle are hereby instructed to pay heedful attention to the duty of charity, to yield up their tithes as commanded by the Holy Church, to refrain from any frivolity in the House of the Lord, and once a year, on the anniversary of that hateful day when Hugo, Bishop of Besançon, was cast down into the darkness of imbecility …
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test