Translation for "поручив" to english
Translation examples
Международной рабочей группе было поручено:
The Intersessional Working Group was instructed:
Комиссия поручила подкомиссии принять соответствующие меры.
The Commission instructed the Subcommission accordingly.
Правительство поручило Рабочей группе подготовить:
The Government has instructed the Working Group to prepare:
И наконец, мне поручено затронуть еще один вопрос.
Finally, I am instructed to take up another issue here.
ИМУ было поручено проанализировать результаты выполнения этих указаний.
UDI was asked to evaluate the effects of these instructions.
Префектам поручено разработать соответствующие механизмы.
Prefects have received instructions on developing the relevant procedures.
Осуществление этого решения было поручено нескольким министерствам.
Several ministries were instructed to carry out this decision.
Председатель поручил Секретариату созвать консультации с этой целью.
The Chairman instructed the Secretariat to convene consultations for this purpose.
Мне поручено довести до Вашего сведения следующее.
I have been instructed to bring the following to your attention.
Точно, как вы поручили.
Exactly as you instructed.
~ мы можем поручить ему.
~ we can instruct him.
Министр поручил вас мне!
Minister instructed me to you !
Которых вы поручили привести.
That you instructed me to bring.
Поручить Сэм вернуть его?
Shall I instruct Sam to retrieve him?
Она поручила Джимми найти их.
She instructs Jimmy to go find them.
Наш бесстрашный лидер поручил нам....
So our fearless leader has instructed us to...
– А вам не поручили поторговаться?
“Are you also instructed to negotiate?”
– Но он может поручить мне, что очень вероятно, Эйдриан, он может поручить мне забросить агента. – Так что же?
‘But he may instruct me – it’s on the cards, Adrian – he may instruct me to get a man in.’ ‘Well?’
И мне поручено получить его обратно.
I’ve been instructed to reclaim it.”
Это мы ему поручили!
It’s what we instructed him to do!
Что поручил вам Кнабе?
What instructions did Knabe give you?
Я согласился и поручил Тирону расплатиться.
I acquiesced. I instructed Tiro to pay him.
Мне поручили доставить вас домой в целости и сохранности.
“I’ve been instructed to see you safely home.
Инструктаж для левой стороны был поручен Зулейке.
The left side instruction had been assigned to Zuleica.
Мне просто поручили наблюдать за вашими усилиями.
I have simply been instructed to observe your efforts.
– Мне поручили передать вам, что цена слишком высока.
“I am instructed to say that your price is too high.”
- поручить Целевой группе:
- Entrust a Task Force to:
Проведение этого исследования было поручено фирме SchlumbergerSema.
The study was entrusted to SchlumbergerSema.
Подготовить вопросник было поручено секретариату.
The secretariat was entrusted with the preparation of the questionnaire.
финансовых последствий поручена членам Подкомиссии
financial implications entrusted to members of
Контролировать эти вопросы поручено Верховному комиссару.
The High Commissioner was entrusted with this task.
без финансовых последствий поручена членам
implications entrusted to members of the Sub—Commission
с) поручило секретариату координировать эти мероприятия.
(c) Entrusted the secretariat with the coordination of these events.
Мне было поручено проникнуть в лагерь оппозиции.
The mission entrusted to me was to enter Atri.
4. Группам было поручено три задачи.
Panels were entrusted with three tasks.
Она была поручена мне.
It was entrusted to me.
Задание поручено шерифу.
The task is entrusted to the sheriff.
— Он поручил мальчика мне.
- He entrusted the boy to me
Поручите свои дела мужчине.
Entrust your affairs to a man.
Мне поручили позаботиться о нём.
He was entrusted to me.
Что поручил ему председатель?
What did the chairman entrust to him?
Кому ты хочешь поручить?
Who do you entrust to do this?
Поручил вам дела национальной важности.
Entrusted you with matters of national importance.
Ему поручено это самим настоятелем.
He's been entrusted with it by the Rector.
Я хочу поручить Это тебе.
I would like to entrust it to you.
Отправление правосудия стало делом настолько трудным и сложным, что требовало уже безраздельного внимания лица, которому оно было поручено.
The administration of justice became so laborious and so complicated a duty as to require the undivided attention of the persons to whom it was entrusted.
Боже мой! – вскричал князь в чрезвычайном смущении. – Я знаю… но ведь я… я поручил это дело Гавриле Ардалионовичу. Сейчас Гаврила Ардалионович мне говорил…
cried the prince, much perturbed. "I know ... I know--but I entrusted this matter to Gavrila Ardalionovitch. He told me ..."
Поставлять Волан-де-Морту информацию, которая кажется ему ценной, и при этом скрывать самое главное — такую работу я не мог бы поручить никому, кроме вас.
To give Voldemort what appears to be valuable information while withholding the essentials is a job I would entrust to nobody but you.
Ему вдруг почему-то вспомнилось, как давеча, за час до исполнения замысла над Дунечкой, он рекомендовал Раскольникову поручить ее охранению Разумихина.
Suddenly, for some reason, he remembered how earlier, an hour before carrying out his designs on Dunechka, he had recommended that Raskolnikov entrust her to Razumikhin's protection.
Завоевание Мексики было задумано не высшим советом Испании, а губернатором Кубы, выполнено же было смелым авантюристом, которому оно было поручено вопреки всем попыткам помешать этому со стороны губернатора, скоро раскаявшегося в том, что оказал доверие такому человеку.
The conquest of Mexico was the project, not of the council of Spain, but of a governor of Cuba; and it was effectuated by the spirit of the bold adventurer to whom it was entrusted, in spite of everything which that governor, who soon repented of having trusted such a person, could do to thwart it.
Учителя не обладали никакими правами и никакой властью над своими учениками, если не считать того естественного авторитета, каким в глазах юношества всегда пользуются те, кому поручена та или иная часть их образования, кто отличается высшей добродетелью и способностями.
The teachers had no jurisdiction over their pupils, nor any other authority besides that natural authority, which superior virtue and abilities never fail to procure from young people towards those who are entrusted with any part of their education.
Он поручил это дело мне.
He had entrusted the job to me.
Мне был поручен голубой зонтик.
I had been entrusted with the blue and gold umbrella.
Командование экспедицией поручено мне. — Кем?
The command of this expedition has been entrusted to me." "By whom?"
Ему пришлось поручить это местной полиции.
He had had to entrust that to the local police.
Разве могли поручить командование кому-нибудь другому?
Is it likely that the command of the expedition could be entrusted to another?
Он поручил им багаж и вышел на веранду.
He entrusted his baggage to them and went out on the veranda.
Не будет ли хуже, если она поручит кому-то продать марки?
Wouldn't it be still worse if she were to entrust the sale to someone else?
— Мне ее поручил губернатор, и без его указания я не могу ее выдать.
It was entrusted to me by the governor and without his order I cannot sell it.
А своё дело поручить друзьям, тем, что пришли с тобой.
Surely you can entrust your task to your friends.
Нам поручено быть начеку и присматривать за губернатором.
The governor is entrusted to ours surveillance and we must keep our eyes open.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test