Translation for "помягче" to english
Помягче
Translation examples
Нужны слова помягче.
Softer words needed.
Лё Тигр помягче.
Le Tigre's a lot softer.
Я бы говорил помягче.
I would caution softer words.
Могу принести помягче.
I can get you some softer ones.
Возможно, стоит действовать помягче.
This might need a softer touch.
Сделай помягче, не столь вызывающе.
Make it softer, less boom boom.
Попытайся быть с ним помягче.
Try a softer touch with him.
Басы немного... немного помягче.
The bass line is a little-- a little softer.
Неплохо, Джордан, помягче на согласных
that's fine, but jordan, softer on your consonants.
Я должен найти для тебя что-нибудь помягче.
I should get you something softer.
Земля стала помягче.
The ground was still softer here.
Зачем спрашивается, чтобы помягче стали?
What’s that for, to make them softer?”
— Мне не нужны цветы помягче.
I do not desire any softer wreath.
Парень глянул на меня неприязненно, но уже помягче.
The boy gave me a look that was unfriendly, but a bit softer.
Та — рассеянно и как-то помягче: — Ну, не знаю.
She, abstracted, in a softer tone: "Oh, I don't know.
За стенкой канала материал был другой, помягче.
Beyond the conduit wall, the solid body material was different, softer.
Рукопожатие его сына было помягче, но не менее сердечное и дружественное.
His son's handshake was softer, but no less hearty or friendly.
— Эссус хотел для своей дочери чего-то помягче, — сказал Рис.
\"Essus wanted something softer for his daughter,\" Rhys said.
Будь ее лицо чуть помягче, его можно было бы назвать красивым.
If her face had been a little softer, she'd have been beautiful.
И, как бы помягче,
And to put it mildly,
— Мой босс… как бы сказать это помягче… будет разочарован.
'My boss… to put it mildly… won't be happy.
Триция, будучи безмятежной оптимисткой, перевела его маленькую речь помягче: "Давай не будем торопиться с радужными надеждами", что, надо отдать ему должное, примерно и имел в виду Франклин.
Tricia, being placid and optimistic, glossed his little speech more mildly as ‘Let’s be careful of building up false expectations’ – which to do him credit was roughly what Franklin Hughes intended.
Вдруг он изображает больше веры, чем испытывает, лишь бы Ливаний обращался с ним помягче? Фостию было трудно разобраться в собственных чувствах. – Так что же нам с тобой делать? – задумчиво пробормотал Ливаний.
Was he claiming more belief than he really felt to get Livanios to treat him mildly? He had trouble reading his own heart. "What shall we do with you?" Livanios said musingly.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test