Translation for "полячка" to english
Полячка
Translation examples
Тебе следует встречаться с полячкой.
You should date a nice Polish girl.
Ты собираешься рассказать ей - о той полячке?
- Are you going to tell her about the Polish girl?
Ее родные обязательно узнают о той полячке, на которой тебе пришлось жениться.
They'll find out about that Polish girl you had to marry.
Там такие полячки, просто обалдеть.
There Poles are just obaldet.
Ты получила два шеста* по цене одного. *pole - шест / полячка
You're getting two poles for the price of one.
Полячок, впрочем, привел с собою еще каких-то двух других полячков, которые вовсе никогда и не жили у Амалии Ивановны и которых никто до сих пор в нумерах не видал.
The little Pole, however, brought along two other little Poles, who had never even lived at Amalia Ivanovna's, and whom no one had seen in the house before.
Все три полячка ужасно горячились и кричали ему беспрестанно: «пане лайдак!», причем бормотали еще какие-то угрозы по-польски.
The three little Poles were all terribly angry, and ceaselessly shouted “Panie lajdak!”[123]at him, muttering some other Polish threats in addition.
Другая неприятность тоже отчасти способствовала раздражению Катерины Ивановны: на похоронах из жильцов, званых на похороны, кроме полячка, который успел-таки забежать и на кладбище, никто почти не был;
Yet another unpleasantness contributed to Katerina Ivanovna's irritation: almost none of the tenants who had been invited actually came to the funeral, except for the little Pole, who did manage to run over to the cemetery;
Один какой-то сел прямо за стол, даже не поклонившись Катерине Ивановне, и, наконец, одна личность, за неимением платья, явилась было в халате, но уж это было до такой степени неприлично, что стараниями Амалии Ивановны и полячка успели-таки его вывести.
One of them sat right down at the table without so much as a bow to Katerina Ivanovna, and finally one personage, for lack of clothes, appeared in his dressing gown, but this was already an impossible degree of indecency, and, through the efforts of Amalia Ivanovna and the little Pole, he was successfully removed.
Закупками распорядилась сама Катерина Ивановна, с помощию одного жильца, какого-то жалкого полячка, бог знает для чего проживавшего у госпожи Липпевехзель, который тотчас же прикомандировался на посылки к Катерине Ивановне и бегал весь вчерашний день и всё это утро сломя голову и высунув язык, кажется особенно стараясь, чтобы заметно было это последнее обстоятельство.
The purchasing had been seen to by Katerina Ivanovna herself, with the help of one tenant, a pathetic little Pole, who for God knows what reason was living at Mrs. Lippewechsel's, and who immediately attached himself to Katerina Ivanovna as an errand boy, and had spent the whole day yesterday and all that morning running around with his tongue hanging out, seeming especially anxious that this last circumstance be noticed.
Петр Петрович Лужин, например, самый, можно сказать, солиднейший из всех жильцов, не явился, а между тем еще вчера же вечером Катерина Ивановна уже успела наговорить всем на свете, то есть Амалии Ивановне, Полечке, Соне и полячку, что это благороднейший, великодушнейший человек, с огромнейшими связями и с состоянием, бывший друг ее первого мужа, принятый в доме ее отца и который обещал употребить все средства, чтобы выхлопотать ей значительный пенсион.
Pyotr Petrovich Luzhin, for example, the most solid, one might say, of all the tenants, did not appear, and yet the evening before, Katerina Ivanovna had managed to tell the whole world—that is, Amalia Ivanovna, Polechka, Sonya, and the little Pole—that he was a most noble and magnanimous man, with the most vast connections and wealth, her first husband's old friend, received in her father's house, and that he had promised to use every means to obtain a considerable pension for her.
— Его мать была полячкой из Лемберга, жила с евреем-барышником из Либау, который закупал русских лошадей для скандинавского рынка.
‘His mother was a Pole from Lemberg who’d lived with a Jew horse-trader from Libau who bought Russian horses for the Scandinavian market.
Лунный свет проник в душу Мейзи до самых глубин, и она, обычно такая замкнутая, разоткровенничалась, стала рассказывать о себе и обо всем, чем она была увлечена, — о Ками, мудрейшем из наставников, о девушках, которые занимаются в его мастерской; о полячках, готовых работать до изнеможения, если их не остановить;
And the moonlight came into Maisie's soul, so that she, usually reserved, chattered of herself and of the things she took interest in, - of Kami, wisest of teachers, and of the girls in the studio, - of the Poles, who will kill themselves with overwork if they are not checked;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test