Translation for "поколебало" to english
Поколебало
verb
Similar context phrases
Translation examples
verb
Сегодня, три года спустя, определенный скептицизм поколебал наши первоначальные надежды.
Today, three years having elapsed, a certain scepticism is shaking our initial convictions.
Предстоящая работа будет трудна, однако эти трудности не смогут поколебать нашу веру в то, что будущее Афганистана и Ирака -- это будущее свободы.
The work ahead is demanding, but those difficulties will not shake our conviction that the future of Afghanistan and Iraq is a future of liberty.
В прошлом подобные попытки препятствовали мирному урегулированию; они могут поколебать то хрупкое равновесие, которое было достигнуто благодаря прямым переговорам, и нарушить процесс.
Such attempts in the past have blocked the road to peaceful accommodation and might shake the delicate balance achieved through direct negotiations as well as harm the process.
И еще одной крупной ошибкой с их стороны было бы считать, что они могли бы поколебать нашу волю, угрожая КНДР такого рода обвинительными репликами, какие были высказаны представителем Европейского союза.
It would be another big mistake if they believed that they could shake our will by threatening the DPRK with such accusatory remarks as were made by the representative of the European Union.
Сложные проблемы, с которыми сталкивается грузинский народ с самых первых лет независимости, не могут поколебать и изменить его твердую решимость укреплять и развивать государственность страны.
The complicated problems that have plagued the Georgian people since the very first years of independence, could not shake or change their strong resolve to strengthen and develop the country’s statehood.
Россия всегда выполняла и будет выполнять свои международные обязательства, никакие провокации не могут поколебать решимость Российской Федерации отстаивать свои национальные интересы правовыми средствами.
Russia has always complied with its international obligations and it will continue to do so and no provocations can shake the determination of the Russian Federation to defend its national interests by lawful means.
Ни прошедшее время, ни попытки со стороны некоторых из этих групп представить себя законными политическими субъектами не должны поколебать нашу решимость вести борьбу с ними и с их одиозной и разрушительной идеологией.
Neither the passage of time nor attempts by some of those groups to present themselves as legitimate political actors should shake our resolve to fight them and their odious and destructive ideology.
Неожиданная, трагическая смерть одного из главных действующих лиц мирного процесса бывшего премьер-министра Израиля Ицхака Рабина не поколебала этой решимости, как на то рассчитывали те, кто совершил это ужасное преступление, и мы уверены, что этот процесс приведет к укреплению позиций сторонников мира.
The sudden and tragic passing of one of the protagonists of the peace process, the former Prime Minister of Israel, Mr. Yitzhak Rabin, far from shaking this determination, as the perpetrators of this heinous crime hoped, will, we are sure, lend strength to the supporters of peace.
Совершенно очевидно, что проведенные 24 ноября так называемые "выборы", подобно прочим незаконным действиям, не прибавили легитимности марионеточному образованию и не могут поколебать мнения международного сообщества о его незаконности, равно как и о незаконности проведенных в нем так называемых "выборов".
It is quite obvious that the so-called "elections" of 24 November, like the other unlawful actions, have not bestowed legitimacy upon the puppet entity and cannot shake the view held by the international community concerning its illegality, or concerning the illegality of the so-called "elections" conducted there.
Сегодняшние события в Ливане и положение населения на Западном берегу и в секторе Газа, представляющие собой нарушения самых основных правовых принципов, создают нестабильность и хаос в регине, что может лишь глубоко травмировать население и поколебать его веру в реальность мирного процесса и приверженность Израиля.
Today's events in Lebanon and the situation of the populations in the West Bank and the Gaza Strip, which represent violations of the most basic legal principles, create instability and chaos in the region that can only leave lasting wounds in the populations and shake their confidence in the credibility of the peace process and of Israel's commitment.
И такое может веру поколебать.
Can shake your faith.
*Покажи им что ты можешь* поколебать его вокруг, поколебать его вокруг
* show 'em what you got * ♪ shake it all around, shake it all around ♪
Не позволяй Реджине поколебать твою уверенность.
Don't let Regina shake your confidence.
Не позволяйте ему поколебать вашу уверенность.
Don't let him shake your confidence.
Он сделает все возможное, чтобы поколебать вас.
He will do his best to shake you.
Тогда мы должны поколебать эту веру.
Oh, well, then, we must shake her belief to the core.
Разве могла я поколебать его веру, разочаровать его?
How could I shake his faith, disappoint him?
Несчастья могут поколебать нас, но наши корни глубоки.
Fate might shake us, but our roots run deep.
На суде в Мидлэсексе, адвокат пытался меня поколебать.
At Middlesex sessions, a barrister tried to shake me.
Никогда впредь не позволяй поколебать твою веру, Освин.
Never let that shake your faith in the hereafter.
но он более верил чему-то другому, и мрак исчезал сам собой. Раз уверовав, он уже не мог поколебаться ничем.
but he believed in something else, and nothing could now shake his conviction.
в целом он бы не мог вынести воспоминания). Были в то время произнесены между ними такие слова, произошли такие движения и жесты, обменялись они такими взглядами, сказано было кой-что таким голосом, доходило до таких пределов, что уж после этого не Миколке (которого Порфирий наизусть с первого слова и жеста угадал), не Миколке было поколебать самую основу его убеждений.
he could not have borne the recollection as a whole.) “Such words had been spoken between them then, such movements and gestures had been made, such looks had been exchanged, certain things had been said in such a tone, it had reached such limits, that thereafter it was not for Mikolka (whom Porfiry had figured out by heart from the first word and gesture), it was not for Mikolka to shake the very foundations of his convictions.
Защите не удалось вас поколебать.
The Defense was quite unable to shake you.
Мне захотелось поколебать ее хладнокровие.
I wished to shake her sang-froid.
в его словах не было ничего, что поколебало бы ее решение быть благоразумной.
She wanted nothing to shake her resolve to be sensible.
Эту стену невозможно ни сокрушить, ни хотя бы поколебать.
You couldn't shatter it, you couldn't even shake it.
И ничто не может поколебать его устои — вы сами видели.
Nothing can shake him, as you just saw.
Ему не удалось поколебать ее самодовольство. Он сказал: — Они всюду есть.
He had done nothing to shake her complacency. He said: They are everywhere.
Тщетно пытался Мартин поколебать его решение..
In vain Martin strove to shake him from his decision.
Малыш видел, что ничто не в силах поколебать их решения.
The Kid saw that he could not shake them in their decision.
Он позволил врагу испугать себя, поколебать свою уверенность.
He was allowing the enemy to frighten him, to shake his inner confidence.
verb
Недавний финансовый кризис и обусловленная им глобальная рецессия поколебали этот миф.
The recent financial crisis and the resulting global recession have shattered that myth.
Нападения, происшедшие в 2003 году, поколебали это представление и существенно изменили парадигму безопасности.
The attacks in 2003 shattered this perception and significantly changed the security paradigm.
Помимо Кувейта, это вторжение полностью поколебало безопасность и стабильность всего региона Залива.
Beyond Kuwait, the invasion totally shattered the security and stability of the entire Gulf region.
Как подчеркивали различные наблюдатели и очевидцы, нарушение соглашения о прекращении огня поколебало веру в то, что перемещенные лица смогут вернуться в Абхазию в обозримом будущем.
Various observers and witnesses have stressed that the breach of the cease-fire agreement had shattered trust and hopes for the possibility that displaced persons could return to Abkhazia in the foreseeable future.
Кроме того, наш премьер-министр в своих беседах с лидерами двух крупных держав заявил, что действия Индии поколебали сами основы режима нераспространения.
What our Prime Minister has added in his conversations with the leaders of two major Powers is that the very essence of the non-proliferation regime has been shattered by India’s actions.
Чувства страха и неизвестности, порождаемого такими видами оружия, вполне достаточно, чтобы поколебать слабую уверенность тех, кто идет на принятие рискованных экономических и инвестиционных решений в нашем экономически интегрированном мире.
The fear and uncertainty these weapons generate are enough to shatter the fragile confidence with which economic and investment risks are taken in our economically integrated world.
Провокационные действия Израиля вновь поколебали надежду на то, что мирный процесс приведет к скорейшему осуществлению палестинским народом его права на самоопределение путем создания своего независимого государства.
Provocative Israeli actions have also once again shattered the hope that the peace process would lead to the early exercise by the Palestinian people of their right to self-determination through the establishment of an independent homeland.
41. Гн Кеннеди (Соединенные Штаты Америки) согласен, что нападения на Организацию Объединенных Наций в 2003 году поколебали представление о том, что Организация не является мишенью для терроризма, и изменили парадигму безопасности.
41. Mr. Kennedy (United States of America) agreed that the attacks on the United Nations in 2003 had shattered the perception that the Organization was not a target of opportunity for terrorism and had changed the security paradigm.
В то время, как страны, когда-либо подвергавшиеся идеологическому, политическому и экономическому давлению, твердо идут вперед, Организация Объединенных Наций остается, как и всегда, идеальным средством для предотвращения угроз, которые могут поколебать мир во всем мире.
As countries once subjected to ideological, political and economic domination move steadfastly forward, the United Nations remains, as ever, the ideal vehicle for preventing upheaval from shattering world peace.
26. Гжа Стэнли (Ирландия), выступая от имени Европейского союза, ассоциированных стран (Болгарии, Румынии и Турции), стран, находящихся в процессе стабилизации и ассоциации (Албании, Боснии и Герцеговины, бывшей югославской Республики Македонии, Сербии и Черногории и Хорватии) и, кроме того, Исландии, говорит, что события 11 сентября 2001 года и нападение на штаб-квартиру Организации Объединенных Наций в Багдаде 19 августа 2003 года поколебали представление о нейтральности Организации и относительной безопасности ее персонала.
26. Ms. Stanley (Ireland), speaking on behalf of the European Union, the associated countries (Bulgaria, Romania and Turkey), the stabilization and association process countries (Albania, Bosnia and Herzegovina, Croatia, Serbia and Montenegro and the former Yugoslav Republic of Macedonia), and, in addition, Iceland, said that the events of 11 September 2001 and the attack of 19 August 2003 on the United Nations headquarters in Baghdad had shattered the perception of the Organization's neutrality and the relative safety of its personnel.
Но голос поколебал его надежду.
But a voice shattered that hope.
— Некто, чьи иллюзии вам еще предстоит поколебать, как мне кажется.
Someone with illusions waiting to be shattered, I suspect.
Вся эта история с хапанцами поколебала даже то мизерное доверие, что у него было к политикам.
The whole Hapan incident had shattered what little faith he'd ever had in politicians.
Он разрушил главные устои ее мира, поколебал веру в то, что она - дочь горского народа.
He had shattered her world, her belief in where she came from.
Воскрешение из мертвых и Мир Реки поколебали веру многих и многим помогли измениться.
The impact of the resurrection and the Riverworld had shattered many people’s beliefs and helped set them up for change.
Я знал, что их считают забавными и что нужно быть снисходительным, но мне хотелось ударить кого-нибудь из них, все равно кого, лишь бы поколебать их жеманное нахальство.
I know they are supposed to be amusing, and you should be tolerant, but I wanted to swing on one, any one, anything to shatter that superior, simpering composure.
– Но быть может, правда намного проще, – довольно резко проговорил Редди. – Быть может, ваши стрекочущие и машущие крыльями машины поколебали соборную тишину вечности.
“Perhaps the truth is simpler,” Ruddy said brutally. “Perhaps your noisy flapping machines have shattered the cathedral calm of eternity.
Занятия, начатые ею под руководством профессора, отнюдь не поколебали ее веру — в этом смысле он старался никак не влиять на дочь.
The studies she had pursued later, under the guidance of her father, had not shattered her faith, and the Professor had been careful not to influence his daughter in any way.
verb
Враг поколебался и зашатался.
The enemy reeled and staggered.
Вражеский фронт поколебался.
The enemy line staggered.
Но мужество его ни на минуту не поколебалось.
His courage was not staggered, even for an instant.
Гигантская колонна людей, поколебавшись, остановилась, словно сбитая с толку гусеница.
The great column of humans staggered like a confused centipede.
Он понимал, что все это неубедительно, туманно, но страстная, совершенная искренность ее речей поколебала его.
Vague and unreasoning as he knew her speech to be, the rapt and perfect conviction with which it was uttered staggered him.
Не скажу, чтобы копия с этого завещания заставила меня переменить это мнение; скажу только, что она поколебала меня.
I don't say the copy from his Will actually converted me from that opinion: I only say it staggered me.
Пойми также… Последний аргумент, казалось, поколебал молодого человека, и его бледное лицо вдруг стало каким-то серым.
Consider also--' This argument seemed for a moment to stagger the younger man, whose olive complexion had turned a shade greyer.
"В самом деле?"спросил он, немного поколебавшись."Я думал, что они всегда говорят о том,что в реальном мире у тебя не будет больничных.Или что-то вроде того."
"Really?" he asked, staggering a little. "I thought they were always talking about how in the real world, you don't get sick days. Or something like that."
Ужас мистера Сквирса и его решительный отказ от такого поручения поколебали бы большинство людей или заставили бы их немедленно и окончательно отвергнуть этот проект.
Mr Squeers's first tokens of consternation, and his flat relinquishment of the task, would have staggered most men, if they had not immediately occasioned an utter abandonment of the proposition.
Лошадь, поколебавшись, вошли в эти гниющие воды, которые распространяли невыносимую вонь, и пошла вверх по течению, шатаясь и скользя на топком дне.
The horse, after having hesitated for a while, entered those waters which they gave off an unbearable stench, and he staggered back up and slipping on the muddy bottom, the current.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test