Translation for "пачкаться" to english
Similar context phrases
Translation examples
verb
- И коряга, что пачкала её...
- And the log that smudged her ...
Это дорогая бумага, но она пачкается.
See, it's Corrasable Bond. It smudges.
Вы пачкаете мою дорогую мебель городской грязью!
You're smudging my chesterfield with downtown filth!
Пачкать можно после оплаты.
You can smudge it all you want, after you hand over the cash.
Но она самая дорогая, как она может пачкаться.
But mine cost the most, so I don't see how it can smudge.
То нефтяное пятно, что мы видели, было клейкой, пачкающей массой... То был случайный выброс. А эта штука, похоже здесь совсем не случайно.
That oil slick we saw was just this big sticky mess in the water and streaks and smudges.
Типографская краска такая свежая, что пачкает пальцы.
The ink so fresh it smudges beneath his fingers.
Звонари были одеты в чистые голубые плащи и перчатки, чтобы не пачкать белый металл колокольчиков.
Along with their robes, the players wore kidskin gloves to avoid smudging the bright bell metal.
Но возвращаясь каждый вечер домой, девушка снова облачалась в старье и пачкала лицо — чтобы не вызвать подозрений.
But when she went home each evening, she donned her old garment and smudged her face with dirt, so as not to cause suspicion.
Когда его щеки покрывались пылью, когда пальцы пачкались машинным маслом, он не смывал грязь, а продолжал работать, как заведенный механизм.
When dust or dirt smudged his cheeks, when grease smeared his fingers, he did nothing to clean himself, just plodded like clockwork.
Непостижимая глупость. Нет, сообразил он, жалко стало пачкать кремовую бумагу, даже в панике не захотел захлопнуть дневник на непросохшей странице.
It was an inconceivably stupid thing to have done. But, he realized, even in his panic he had not wanted to smudge the creamy paper by shutting the book while the ink was wet.
Руки, так и не отмытые после целого дня работы, оставили на наволочке черные пятна, такие же следы появились на простыне в том месте, где она соприкасалась с рабочими штанами Кевина. – Ты пачкаешь постель Мэтти, – устало и сварливо попрекнула его Пэтси. – Теперь мне придется сменить белье.
Still dirty from the memorial works, his hands created dark smudges against the pale linen. As did his work jeans on the counterpane. “You’re dirtying up Mattie’s bed.” Patsy sounded querulous and old. “It’ll have to be changed now, won’t it?”
– Мне нужно выкурить трубку. – Он бросил кисти в ночной горшок с цветочками, в котором уже была сотня таких же. – Шерри? – Бирд развязал завязки, мешавшие нижней части его брюк пачкать огромную картину, и вновь оглядел свое творение, не в силах оторваться от него. – Свет начал меркнуть час назад.
'I need a pipe of tobacco.' He threw the brushes into a floral-patterned chamber-pot in which stood another hundred. 'Sherry?' He untied the strings that prevented his trouser bottoms smudging the huge painting, and looked back towards the mural, hardly able to drag himself away from it. 'The light started to go an hour back.
Маленькие девочки вымазывают нос сажей, когда жарят сосиски на костре, а ты – уже большой мальчик и не пачкаешь нос сажей, – ты показываешь на нее пальцем и дразнишь: «Клякса-вакса, черный нос». Но в один прекрасный день, когда ты дразнишь ее, она больше не огрызается, как бывало, а только поворачивает к тебе худенькое гладкое лицо и смотрит большими глазами. Губы ее дрожат, будто она сейчас заплачет, хотя она уже слишком взрослая, чтобы плакать, и под ее взглядом ухмылка слезает с твоего лица, ты поспешно отворачиваешься, делая вид, будто собираешь хворост.
Little girls get a smudge of soot on the end of the nose when they roast wieners over the campfire and you–for you are a big boy and do not get soot on your nose–point your finger and sing, "Dirty-Face, Dirty-Face, you are so dirty you are a disgrace!" And then one day when you sing it, the little girl doesn't say a thing back the way she always had, but turns her big eyes on you, out of the thin little smooth face, and her lips quiver an instant so that you think she might cry even tough she is too big for that now, and as the eyes keep fixed o you, the grin dries up on your face and you turn quickly away and pretend to be getting some more wood.
Когда его щеки покрывались пылью, когда пальцы пачкались машинным маслом, он не смывал грязь, а продолжал работать, как заведенный механизм. Тлейлаксы не считали субоидов достойными внимания, но мастерски использовали их при захвате власти на Иксе. Захватчики обещали улучшить условия труда и жизни субоидов, но вместо этого подвергли их такому угнетению, которое не снилось несчастным во времена Доминика Верниуса. В свободное от работы время К'тэр жил в одной из каменных казарм субоидов. Рабочие были социально пассивны и даже между собой общались мало.
C'tair wore drab clothes, let his face hang slack and his eyes grow dull.  He focused on the tedious monotony of his tasks.  When dust or dirt smudged his cheeks, when grease smeared his fingers, he did nothing to clean himself, just plodded like clockwork. Although the Tleilaxu did not consider suboids worthy of attention, the invaders had rallied these workers during their takeover of Ix.  Despite promises of better conditions and better treatment, the Tleilaxu had ground the suboids under their heels, far more than their experiences under Dominic Vernius. When he was off shift, C'tair lived in a rock-walled chamber within the suboid warrens.  The workers had little social life, did not speak much to each other.  Few noticed the newcomer or asked his name;
verb
Эти пузыри пачкают мой костюм.
These bubbles are gonna stain my suit.
Знаете, цинк очень легко пачкается.
You see, zinc gets marked and stained very easily.
Нас не должны пачкать преступления мертвых.
We must not be stained by the crimes of the dead.
Но Ральф не пачкает руки об грязных эмигрантов.
But Ralph doesn'tt stains his hands with dirty immigrants.
Не допустите, чтоб слезою бабьей мужские щеки пачкались.
And let not women's weapons, water-drops, stain my man's cheeks!
А я думала, вы двое остались дома и пачкаете простыни!
Debbie: I THOUGHT YOU TWO'D BE HOME STAINING THE SHEETS.
Просто я не хотела пачкаться и быть помятой... ... по крайней мере, до настоящего момента.
I didn't want to get stained or wrinkled, at least not yet.
Что же, предполагаю, что выбросить мусор придется мне, потому, то он пачкает 200-летний ковер.
Well, I suppose I'll fetch the rubbish bin because you're staining a 200-year-old carpet.
Пачкал твои шорты сзади красной краской как раз перед тем, как ты собирался прокатиться на велосипеде.
Putting fake blood stains on the ass of your shorts just before you go bike riding?
они не пачкают мои пальцы,а волосы пахнут как волосы и что я теперь загашу о свой омлет?
They don't stain my fingers, my hair smells like hair, and what do I stub out in my scrambled eggs?
– Кроме того, он не пачкает руки так, как красный.
"It doesn't stain the hands as much as red.
кровь пачкала их лица, пятнала одежды.
blood smeared their faces, stained their robes.
Эта пыльца очень легко сходит с цветка и пачкает.
The pollen comes off so easily, and leaves a stain.
Черно-коричневое пятно пачкает ее жакет на боку.
A brown black stain discolours her jacket down one side.
Сапоги мужчин, конечно же, загрязнялись, и платья женщин пачкались;
The boots of the men were stained, of course, and the skirts of the women were filthy;
Злобная грызня Молли и Черити пачкала это место.
The ugly shouts and snarls of Molly and Charity’s quarrel had stained the place.
Она пачкала его одежду, въедалась под ногти, высыпала угрями на коже.
It stained his clothes, blackened his fingernails, and erupted in pimples on his face.
Густые реки темного ила, что пачкают сзади воротничок его рубашки.
Thick rivers of dark sludge that stain the back of his shirt collar.
Из небольшой ранки на лапке шла кровь, пачкавшая белый мех.
One of its legs was bleeding from a small tear, staining the white fur.
— Дозвольте мне, — сказал Джиб, — нехорошо пачкать меч кровью этого подлеца.
"Allow me," said Gib. "It is not right that you should stain the good steel of your blade with the blood of such as this.
verb
Легко заметная приставшая или вдавившаяся грязь, земля или пыль, загрязняющая и пачкающая частично или целиком продукт, что серьезно ухудшает его внешний вид.
very apparent adhering or embedded dirt, soil, mud or dust, producing a smudgy, smeared, flecked or coated effect, that seriously detracts the appearance of the produce.
Грязь: легко заметная приставшая или вдавившаяся грязь, земля или пыль, загрязняющая и пачкающая частично или целиком продукт, что серьезно ухудшает его внешний вид.
Dirt: very apparent adhering or embedded dirt, soil, mud or dust, producing a smudgy, smeared, flecked or coated effect, that seriously detracts the appearance of the produce.
Грязные единицы продукта: Четко видимая приставшая или глубоко въевшаяся грязь, земля или пыль, которые загрязняют и пачкают часть продукта или весь продукт, серьезно ухудшая его внешний вид.
Dirty units: Very apparent adhering or embedded dirt, soil, mud or dust, producing a smudgy, smeared, flecked or coated effect that seriously detracts the appearance of the produce.
Он пачкает всех.
It soils everybody.
Стоп, пачкать в смысле...
Wait, soil as in, like...
Пачкает все, чего коснется.
It soils everybody it touches.
- эй, остынь не пачкайся
- hey, settle down. don't soil yourself.
Не пачкайте свои драгоценные ручки.
Don't you soil your precious hands.
Сейчас ты пачкаешь мой барный стул.
Are you soiling my barstool?
-О, нет, я не могу его пачкать.
-Oh, no, I can't soil that.
- Мы не можем пачкаться еврейским дерьмом.
- We do not soil ourselves in Jewish filth.
Опять пачкаешь мои простыни своими грязными ухажерами?
Soiling my sheets with your sneaky fuckers?
Тех, кого он не может совратить, он пачкает.
Those it can't corrupt, it soils.
Не позволяй ему пачкать тебя своей грязью».
Do not let him soil you with his filth.
- Я не собираюсь пачкать об тебя руки, - заявил он.
“I would not soil-uh my hands,” he said.
У меня нет желания пачкать меч твоей кровью!
I have no wish to soil my blade with your blood.
Вам не придется пачкать руки, если вы только выслушаете меня! — Где она, Джайлс?
Here’s no need to soil your hands, if you but listen to me!” “Where is she, Giles?”
Что я не стану пачкать рук убийством такого негодяя, как Кассетти?
That I would not soil my hands with killing such canailleas that man Cassetti?
О нет, ему неохота пачкать свои чистенькие ручки! Он ведь художник.
Oh no, he wouldn’t soil his lily-white hands that way. He’s an artist.
Он не хочет пачкать прекрасные белые шкуры, устилающие снежное ложе.
He does not want to soil the beautiful white sleeping robes.
Почему большой белый бвана не воспользовался хлыстом, зачем пачкал руки?
Why didn't the big white bwana use a sjambok, rather than soiling his hands?'
Вам должно быть прекрасно известно, что я не стану пачкать руки подобными грязными делишками, судья Скотт.
You know I would not soil my hands on that sort of crudity, Judge Scott.
Пачкает мне платье, оскорбляет меня в присутствии членов моей семьи! И теперь разоряет эту семью!
Soiling my dress, saying insulting things about me in front of my family, and now selling that family into ruin!
verb
– Ничуть, – уверил продавец. – Мы гарантируем, что наши меха не лезут, не линяют и не блекнут. К тому же они не пачкаются.
"Not at all," the salesman assured them. "GalacTech cultured furs are guaranteed not to shed, fade, or discolor.
verb
Значит, теперь ты разочарован, что раньше не пачкал наши простыни...
Oh, so now you're disappointed you didn't get to foul our sheets...
- Ну ты знаешь, слёзы, раздражение, пачкает штанишки... но хватит о моём муже.
- Oh, you know, tears, tantrums, fouling his pants... but enough about my husband.
Незаконно пачкать вблизи лагеря;
It is unlawful to foul near the camp;
— Я не буду пачкать себя, произнося это имя.
I won't foul my mouth by pronouncing his name.
Дурна та птица, которая пачкает свое собственное гнездо.
It's an ill bird, they say, that fouls its own nest.
Но никому не дозволено пачкать в доме, а потом говорить, что руки у него чисты.
But nobody has any business fouling the nest and then pretending his hands are clean.
Кстати, должен заметить, что страх не действовал на меня одним образом — я не пачкал штанов.
That, incidentally, is one effect that fear does not have on me; I do not wet or foul myself.
Я мог бы убить их, но не хотел пачкать свой меч их грязной кровью.
I felt like running them through, but I did not want to foul my blade with their putrid blood. "Kill them,"
Нагретый сок обрабатывается определенными волшебными веществами и превращается в вонючую, пачкающую жижу.
    The heated sap could be treated with certain other magician's chemicals to make a putrid and foul smelling soup.
Блестящая лакированная кожа быстро пачкается. Мы вошли сквозь высокие двойные двери кафе, и, несмотря на всё произошедшее, я неожиданно почувствовал себя комфортно.
My shining patent-leather shoes were foul and grimy. We stepped through the arched double-doors of the Elena, and, somehow, despite all sense and reason, I found some immediate comfort.
Мать, конечно, хмурилась и была недовольна таким поведением сына, считая, что не дело герцогского сына пачкать руки о землю, выращивая рис, или мазать одежду рыбьим жиром о сети.
His mother had frowned upon such activities, of course, insisting that the son of a Duke should not dirty his hands with the mud of rice paddies or foul his clothes with the slime of a sea catch.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test