Similar context phrases
Translation examples
verb
может, он так устроен, что слишком тесный контакт, образно говоря, пачкает его.
perhaps his nature is such that too close a contact does besmirch him, figuratively speaking.
Она никогда не позволила бы кому-нибудь войти в дом в такой обуви, чтобы пачкать чисто вымытый пол: и Петра, и Сашу, и отца она всегда заставляла выносить грязную обувь за порог. Но сейчас, совершенно неожиданно для себя, она почувствовала, что готова защищать эту грязь как собственное право на то, чтобы вновь выскочить в темноту, за эту дверь при первой же возможности.
She would never have let anyone so disreputable besmirch her own well-swept floors, she would scold Pyetr or Sasha or her father right out the door to shed the boots, but she suddenly found herself defending her dirt as her right to be out that door again tonight, very soon, and sooner, if she found reason. "No, thank you,"
verb
- И коряга, что пачкала её...
- And the log that smudged her ...
Это дорогая бумага, но она пачкается.
See, it's Corrasable Bond. It smudges.
Вы пачкаете мою дорогую мебель городской грязью!
You're smudging my chesterfield with downtown filth!
Пачкать можно после оплаты.
You can smudge it all you want, after you hand over the cash.
Но она самая дорогая, как она может пачкаться.
But mine cost the most, so I don't see how it can smudge.
То нефтяное пятно, что мы видели, было клейкой, пачкающей массой... То был случайный выброс. А эта штука, похоже здесь совсем не случайно.
That oil slick we saw was just this big sticky mess in the water and streaks and smudges.
Типографская краска такая свежая, что пачкает пальцы.
The ink so fresh it smudges beneath his fingers.
Звонари были одеты в чистые голубые плащи и перчатки, чтобы не пачкать белый металл колокольчиков.
Along with their robes, the players wore kidskin gloves to avoid smudging the bright bell metal.
Но возвращаясь каждый вечер домой, девушка снова облачалась в старье и пачкала лицо — чтобы не вызвать подозрений.
But when she went home each evening, she donned her old garment and smudged her face with dirt, so as not to cause suspicion.
Когда его щеки покрывались пылью, когда пальцы пачкались машинным маслом, он не смывал грязь, а продолжал работать, как заведенный механизм.
When dust or dirt smudged his cheeks, when grease smeared his fingers, he did nothing to clean himself, just plodded like clockwork.
Непостижимая глупость. Нет, сообразил он, жалко стало пачкать кремовую бумагу, даже в панике не захотел захлопнуть дневник на непросохшей странице.
It was an inconceivably stupid thing to have done. But, he realized, even in his panic he had not wanted to smudge the creamy paper by shutting the book while the ink was wet.
Руки, так и не отмытые после целого дня работы, оставили на наволочке черные пятна, такие же следы появились на простыне в том месте, где она соприкасалась с рабочими штанами Кевина. – Ты пачкаешь постель Мэтти, – устало и сварливо попрекнула его Пэтси. – Теперь мне придется сменить белье.
Still dirty from the memorial works, his hands created dark smudges against the pale linen. As did his work jeans on the counterpane. “You’re dirtying up Mattie’s bed.” Patsy sounded querulous and old. “It’ll have to be changed now, won’t it?”
– Мне нужно выкурить трубку. – Он бросил кисти в ночной горшок с цветочками, в котором уже была сотня таких же. – Шерри? – Бирд развязал завязки, мешавшие нижней части его брюк пачкать огромную картину, и вновь оглядел свое творение, не в силах оторваться от него. – Свет начал меркнуть час назад.
'I need a pipe of tobacco.' He threw the brushes into a floral-patterned chamber-pot in which stood another hundred. 'Sherry?' He untied the strings that prevented his trouser bottoms smudging the huge painting, and looked back towards the mural, hardly able to drag himself away from it. 'The light started to go an hour back.
Маленькие девочки вымазывают нос сажей, когда жарят сосиски на костре, а ты – уже большой мальчик и не пачкаешь нос сажей, – ты показываешь на нее пальцем и дразнишь: «Клякса-вакса, черный нос». Но в один прекрасный день, когда ты дразнишь ее, она больше не огрызается, как бывало, а только поворачивает к тебе худенькое гладкое лицо и смотрит большими глазами. Губы ее дрожат, будто она сейчас заплачет, хотя она уже слишком взрослая, чтобы плакать, и под ее взглядом ухмылка слезает с твоего лица, ты поспешно отворачиваешься, делая вид, будто собираешь хворост.
Little girls get a smudge of soot on the end of the nose when they roast wieners over the campfire and you–for you are a big boy and do not get soot on your nose–point your finger and sing, "Dirty-Face, Dirty-Face, you are so dirty you are a disgrace!" And then one day when you sing it, the little girl doesn't say a thing back the way she always had, but turns her big eyes on you, out of the thin little smooth face, and her lips quiver an instant so that you think she might cry even tough she is too big for that now, and as the eyes keep fixed o you, the grin dries up on your face and you turn quickly away and pretend to be getting some more wood.
Когда его щеки покрывались пылью, когда пальцы пачкались машинным маслом, он не смывал грязь, а продолжал работать, как заведенный механизм. Тлейлаксы не считали субоидов достойными внимания, но мастерски использовали их при захвате власти на Иксе. Захватчики обещали улучшить условия труда и жизни субоидов, но вместо этого подвергли их такому угнетению, которое не снилось несчастным во времена Доминика Верниуса. В свободное от работы время К'тэр жил в одной из каменных казарм субоидов. Рабочие были социально пассивны и даже между собой общались мало.
C'tair wore drab clothes, let his face hang slack and his eyes grow dull.  He focused on the tedious monotony of his tasks.  When dust or dirt smudged his cheeks, when grease smeared his fingers, he did nothing to clean himself, just plodded like clockwork. Although the Tleilaxu did not consider suboids worthy of attention, the invaders had rallied these workers during their takeover of Ix.  Despite promises of better conditions and better treatment, the Tleilaxu had ground the suboids under their heels, far more than their experiences under Dominic Vernius. When he was off shift, C'tair lived in a rock-walled chamber within the suboid warrens.  The workers had little social life, did not speak much to each other.  Few noticed the newcomer or asked his name;
verb
Эти пузыри пачкают мой костюм.
These bubbles are gonna stain my suit.
Знаете, цинк очень легко пачкается.
You see, zinc gets marked and stained very easily.
Нас не должны пачкать преступления мертвых.
We must not be stained by the crimes of the dead.
Но Ральф не пачкает руки об грязных эмигрантов.
But Ralph doesn'tt stains his hands with dirty immigrants.
Не допустите, чтоб слезою бабьей мужские щеки пачкались.
And let not women's weapons, water-drops, stain my man's cheeks!
А я думала, вы двое остались дома и пачкаете простыни!
Debbie: I THOUGHT YOU TWO'D BE HOME STAINING THE SHEETS.
Просто я не хотела пачкаться и быть помятой... ... по крайней мере, до настоящего момента.
I didn't want to get stained or wrinkled, at least not yet.
Что же, предполагаю, что выбросить мусор придется мне, потому, то он пачкает 200-летний ковер.
Well, I suppose I'll fetch the rubbish bin because you're staining a 200-year-old carpet.
Пачкал твои шорты сзади красной краской как раз перед тем, как ты собирался прокатиться на велосипеде.
Putting fake blood stains on the ass of your shorts just before you go bike riding?
они не пачкают мои пальцы,а волосы пахнут как волосы и что я теперь загашу о свой омлет?
They don't stain my fingers, my hair smells like hair, and what do I stub out in my scrambled eggs?
– Кроме того, он не пачкает руки так, как красный.
"It doesn't stain the hands as much as red.
кровь пачкала их лица, пятнала одежды.
blood smeared their faces, stained their robes.
Эта пыльца очень легко сходит с цветка и пачкает.
The pollen comes off so easily, and leaves a stain.
Черно-коричневое пятно пачкает ее жакет на боку.
A brown black stain discolours her jacket down one side.
Сапоги мужчин, конечно же, загрязнялись, и платья женщин пачкались;
The boots of the men were stained, of course, and the skirts of the women were filthy;
Злобная грызня Молли и Черити пачкала это место.
The ugly shouts and snarls of Molly and Charity’s quarrel had stained the place.
Она пачкала его одежду, въедалась под ногти, высыпала угрями на коже.
It stained his clothes, blackened his fingernails, and erupted in pimples on his face.
Густые реки темного ила, что пачкают сзади воротничок его рубашки.
Thick rivers of dark sludge that stain the back of his shirt collar.
Из небольшой ранки на лапке шла кровь, пачкавшая белый мех.
One of its legs was bleeding from a small tear, staining the white fur.
— Дозвольте мне, — сказал Джиб, — нехорошо пачкать меч кровью этого подлеца.
"Allow me," said Gib. "It is not right that you should stain the good steel of your blade with the blood of such as this.
verb
Грязные единицы продукта: Четко видимая приставшая или глубоко въевшаяся грязь, земля или пыль, которые загрязняют и пачкают часть продукта или весь продукт, серьезно ухудшая его внешний вид.
Dirty units: Very apparent adhering or embedded dirt, soil, mud or dust, producing a smudgy, smeared, flecked or coated effect that seriously detracts the appearance of the produce.
Не пачкайте машину.
Don't get the car dirty.
"Не люблю пачкаться".
I don't like getting dirty.
Пачкаю свои руки!
I'm getting me hands dirty!
Твои подмастерья всё пачкают.
Your apprentices dirty everything.
Не будет руки пачкать.
He doesn't get dirty.
Я всё время пачкаюсь.
I always get dirty.
Пора пачкать руки.
It's time to get your hands dirty.
Никогда не пачкает руки.
Never gets his hands dirty.
Она всегда такая пачкается.
It always gets so dirty.
Не хочу пачкать руки.
I won't dirty my hands!
Они только пачкаются!
It just gets dirty!
Ты пачкаешь мой шоколад!
You are dirtying my chocolate!
Они все равно пачкаются опять.
They just get dirty again.
Дарзо ненавидел пачкаться.
And Durzo hated being dirty.
Пачкать руки – помните?
Dirty hands time, remember?
Никто не желал пачкаться.
None of them wanted to get their clothes dirty.
Зачем ему понадобилось пачкать об них руки?
Why would he dirty his hands with them?
Сам он уже много лет не пачкал рук.
He hasn't actually dirtied his own hands in years.
Дор не любит, когда пачкают пол.
“Dar doesn’t like his floor dirtied.”
verb
Легко заметная приставшая или вдавившаяся грязь, земля или пыль, загрязняющая и пачкающая частично или целиком продукт, что серьезно ухудшает его внешний вид.
very apparent adhering or embedded dirt, soil, mud or dust, producing a smudgy, smeared, flecked or coated effect, that seriously detracts the appearance of the produce.
Грязь: легко заметная приставшая или вдавившаяся грязь, земля или пыль, загрязняющая и пачкающая частично или целиком продукт, что серьезно ухудшает его внешний вид.
Dirt: very apparent adhering or embedded dirt, soil, mud or dust, producing a smudgy, smeared, flecked or coated effect, that seriously detracts the appearance of the produce.
Он пачкает всех.
It soils everybody.
Стоп, пачкать в смысле...
Wait, soil as in, like...
Пачкает все, чего коснется.
It soils everybody it touches.
- эй, остынь не пачкайся
- hey, settle down. don't soil yourself.
Не пачкайте свои драгоценные ручки.
Don't you soil your precious hands.
Сейчас ты пачкаешь мой барный стул.
Are you soiling my barstool?
-О, нет, я не могу его пачкать.
-Oh, no, I can't soil that.
- Мы не можем пачкаться еврейским дерьмом.
- We do not soil ourselves in Jewish filth.
Опять пачкаешь мои простыни своими грязными ухажерами?
Soiling my sheets with your sneaky fuckers?
Тех, кого он не может совратить, он пачкает.
Those it can't corrupt, it soils.
Не позволяй ему пачкать тебя своей грязью».
Do not let him soil you with his filth.
- Я не собираюсь пачкать об тебя руки, - заявил он.
“I would not soil-uh my hands,” he said.
У меня нет желания пачкать меч твоей кровью!
I have no wish to soil my blade with your blood.
Вам не придется пачкать руки, если вы только выслушаете меня! — Где она, Джайлс?
Here’s no need to soil your hands, if you but listen to me!” “Where is she, Giles?”
Что я не стану пачкать рук убийством такого негодяя, как Кассетти?
That I would not soil my hands with killing such canailleas that man Cassetti?
О нет, ему неохота пачкать свои чистенькие ручки! Он ведь художник.
Oh no, he wouldn’t soil his lily-white hands that way. He’s an artist.
Он не хочет пачкать прекрасные белые шкуры, устилающие снежное ложе.
He does not want to soil the beautiful white sleeping robes.
Почему большой белый бвана не воспользовался хлыстом, зачем пачкал руки?
Why didn't the big white bwana use a sjambok, rather than soiling his hands?'
Вам должно быть прекрасно известно, что я не стану пачкать руки подобными грязными делишками, судья Скотт.
You know I would not soil my hands on that sort of crudity, Judge Scott.
Пачкает мне платье, оскорбляет меня в присутствии членов моей семьи! И теперь разоряет эту семью!
Soiling my dress, saying insulting things about me in front of my family, and now selling that family into ruin!
verb
– Ничуть, – уверил продавец. – Мы гарантируем, что наши меха не лезут, не линяют и не блекнут. К тому же они не пачкаются.
"Not at all," the salesman assured them. "GalacTech cultured furs are guaranteed not to shed, fade, or discolor.
verb
Его взгляд будто пачкает меня
His gaze sullies me.
Я давно не пачкал рук.
I no longer sully my hands touching actual patients.
Генрих: Я не думаю, что мы должны Пачкать женскую память безвкусными украшениями.
I don't think we need to sully the lady's memory with tawdry details.
Она почувствовала облегчение: чистые солдаты обычно предпочитают не пачкать форму насилием.
She felt relief: clean soldiers usually did not care to sully their uniforms with violence.
– Нет. – Она покачала головой. – Он не стоит того, чтобы пачкать об него хорошую сталь и брать грех на душу.
'No.' She shook her head. 'He is not worth the sullying of good steel and the damning of your soul.
Больше она не будет пачкать свои уста его именем и не позволит своим мыслям задерживаться на нем больше чем на секунду.
From now on she wouldn’t sully her lips with his name or let her thoughts dally with him for two consecutive seconds.
Собственные аристократические ручки, естественно, пачкать не хочется, и они находят наемного убийцу, Стефана Скеллена, страдающего избытком амбиций.
Of course, they don’t feel like sullying their own delicate aristocratic hands; they found a hired thug, Stefan Skellen, suffering from an excess of ambition.
verb
- все здесь пачкает.
- makes a very big mess.
- Станет Нинка базаром пачкаться!
- Will she mess with bazaar?
Он мне пол пачкает.
He's messing up my floor.
И не пачкай мои простыни.
Don't mess the sheets.
*Но пачкать всё вокруг обманом
but mess around with Ike.
Ну зачем еще и тебе пачкаться?
There's no sense in you digging this mess up.
Не пачкайте руки кровью этого предателя.
Do not mess your hands the blood of this traitor!
Он всегда так пачкался, когда сосал леденец.
He always makes a mess whenever he eats a Popsicle.
Зачем я вообще убираюсь? Если ты все пачкаешь!
I just cleaned up and you messed it all up again!
У меня обувь промокла, не хочу пачкать ваш пол.
My shoes are wet. I don't want to mess up your floor.
Он избегает его пачкать.
He avoided messing it.
Она перестала пачкать пол.
She stopped messing floors.
Я не хочу пачкать руки в этом дерьме.
I don’t want that mess on my hands.
Рана неглубокая, но пачкает платье.
It isn’t deep, but it’s making a mess of your dress.
Вы, мужчины, вечно пачкаете, а мы, женщины, убираем.
You fellows mess up, we women clean up.
Они пачкают пеленки, требуют, чтобы их постоянно кормили, плачут и спят.
They messed their diapers, demanded to be fed constantly, cried and slept.
Она ела мучительно, неловко и, пока ела — все вокруг пачкала.
She ate painfully, clumsily, and made messes as she ate.
Потому что он хотел меня пристрелить, но не собирался пачкать салон новой машины.
Because he didn’t want to mess it up when he shot me.
Герб не ответил, и повисла пауза. — Ты решил перекусить и не захотел пачкать диван?
‘Were you eating and you didn’t want to mess the couch up?’ she asked helpfully.
Мама лижет детеныша. Ни разу не было такого, чтобы котята черной кошки пачкали пол.
Mamma licks kitten. Black cat’s kittens never go through a period of messing.
verb
Николас подписался пачкающим пером и вручил пергамент Гишару.
Nicholas signed his name in a blot of ink and handed the vellum to le Pecheur.
Это была моя старая ручка, при повышенной гравитации она протекала и пачкала вое подряд, но Олаф ее отлично починил. Я взял несколько папок, понадписывал на них: "История", "Математика", "Физика", все это я делал уже в спешке, потому что мне не терпелось поскорее окунуться в воду.
It was my old pen — under the increased gravity it had started leaking and blotted everything, but Olaf had fixed it. I put covers on the notebooks, labeled them "History," "Mathematics," and "Physics" — all in a rush, because I was anxious to get into the water.
verb
Он пачкает мебель.
He smears things onto furniture.
- И стены пачкали кровью.
-Walls smeared with blood.
Я пачкаю своей помадой воротнички рубашек Бёрта.
I smear my lipstick on Burt's collar.
Я не собираюсь пачкать его репутацию без... Без чего?
I won´t smear his and Patchett´s name without-- without what?
Магнитный порошок лучше использовать на пористых поверхностях — он их не пачкает.
Magnetic powder works best on porous surfaces, because it doesn't smear.
Раньше надо было думать, когда пачкал чернилами мой стол.
You should have thought of that before y smeared ink all over my desk.
Японцы – мастера пачкать.
The Japanese are masters of the smear job.
— Гляди, что этот сачок творит, — сказал Вальдепенас. — Пачкает стекло.
said Valdepenas.     "He smears the glass.
В прошлой жизни я ненавидел эти маркеры, потому что они воняли чернилами и пачкались.
In my old life I’d hated Sharpies for both the smell of the ink and their tendency to smear.
До нее вдруг дошло, что она сидит на белой ткани и пачкает ее кровью со своей одежды.
Realized she was sitting on white fabric, probably smearing it with blood from her clothes.
Но теперь, когда у него денег куры не клюют, он может позволить себе пачкать настоящие холсты настоящими масляными красками.
But now that he’s rich, he can afford to smear real paint on canvases.
Они ломались и пачкали его руки и тело, когда он в очередной раз съезжал на заднице по камням, из которых, как казалось, они росли.
It broke off and smeared on his hand and body when he rubbed against rocks it was growing on.
Он был ранен в голову, кровь пачкала доспехи, но он остановился, осматриваясь в молчании, и собрался молча выйти.
He was wounded in the head and blood smeared his armor, but he stopped, looking in silently, and made to silently go.
Теперь это не просто шары, а шары, сплошь измазанные лазаньей и салатом, которые скачут по всем столам и пачкают все, к чему прикоснутся.
From then on, they're lasagna and salad-covered blimps, bouncing against everyone, picking up and smearing food on everything they touch.
verb
Почему они с такой настойчивостью все пачкали и оскверняли, уничтожали и портили?
why had they defiled and befouled, destroyed and corrupted?
verb
Как ты смеешь прикасаться и пачкать пандита Чатурведи!
How dare you touch and defile Pundit Chaturvedi!
– Оставьте их, – сказал граф, – не будем больше пачкать руки такой мразью.
"Leave them," the Earl answered. "We do not wish to defile ourselves any further by touching such scum!"
Педар больше не пачкал Данло своей кровью – теперь он изобретал более тонкие способы мучительства.
Pedar never again defiled Danlo with his blood or other bodily substances, but found more subtle ways to torment him.
— Потише, любезный, — остановил его де Гарсиа. — Не пачкай руки об эту крысу. А если уж хочешь бить, то возьми лучше палку.
'Gently, friend,' said de Garcia; 'do not defile your hand by striking such rats as this, or if you must strike, use a stick.
Аббат боялся, как бы мальчик опять не попал в беду, но это были всего лишь опасения. Вероятно, Захария научился жить среди грязи и не пачкаться самому, и если раньше он побаивался того, что может не справиться с этим и сломаться, то теперь он чувствовал себя победителем.
The Abbé was anxious lest he should fall sick, but that was his only anxiety. The boy had discovered, apparently, how to live amidst foulness without being defiled, and if before he came here there had been any kind of fear that he had not met and mastered, he had faced and conquered it now.
verb
Смотри, не пачкайся.
Mind you don't get yourself all mucked up.
Мое мнение, давай лелеять и защищать наши новые отношения, и не пачкать их чем-либо, что нас может развести.
My point is, let's cherish and protect our new relationship, not muck it up with something like sharing things.
Я не хотел, чтобы она ворошила прошлое и пачкала наши жизни.
I didn’t want her raking up the past and mucking about with our lives.
Он должен был порвать свои крылья и проделать в земле огромную дыру. — твердо сказала леди Рэмкин. — Вам не надо пачкаться с аэродинамикой.
It should have torn its wings off and left a bloody great hole in the ground,“ said Lady Ramkin firmly. ”You can't muck about with aerodynamics.
verb
Значит, теперь ты разочарован, что раньше не пачкал наши простыни...
Oh, so now you're disappointed you didn't get to foul our sheets...
- Ну ты знаешь, слёзы, раздражение, пачкает штанишки... но хватит о моём муже.
- Oh, you know, tears, tantrums, fouling his pants... but enough about my husband.
Незаконно пачкать вблизи лагеря;
It is unlawful to foul near the camp;
— Я не буду пачкать себя, произнося это имя.
I won't foul my mouth by pronouncing his name.
Дурна та птица, которая пачкает свое собственное гнездо.
It's an ill bird, they say, that fouls its own nest.
Но никому не дозволено пачкать в доме, а потом говорить, что руки у него чисты.
But nobody has any business fouling the nest and then pretending his hands are clean.
Кстати, должен заметить, что страх не действовал на меня одним образом — я не пачкал штанов.
That, incidentally, is one effect that fear does not have on me; I do not wet or foul myself.
Я мог бы убить их, но не хотел пачкать свой меч их грязной кровью.
I felt like running them through, but I did not want to foul my blade with their putrid blood. "Kill them,"
Нагретый сок обрабатывается определенными волшебными веществами и превращается в вонючую, пачкающую жижу.
    The heated sap could be treated with certain other magician's chemicals to make a putrid and foul smelling soup.
Блестящая лакированная кожа быстро пачкается. Мы вошли сквозь высокие двойные двери кафе, и, несмотря на всё произошедшее, я неожиданно почувствовал себя комфортно.
My shining patent-leather shoes were foul and grimy. We stepped through the arched double-doors of the Elena, and, somehow, despite all sense and reason, I found some immediate comfort.
verb
Это та развалюха, что всегда пачкает маслом мою дорожку?
Is that the same city shit box That always left oil spots On my beautiful driveway?
Голова Гранта свесилась на грудь, и капли крови пачкали пол у его ног.
Grant’s head sagged forward on his chest, and drops of blood spotted the floor at his feet.
Перчатки, прочные, как у жандармов, служили ему двадцать месяцев, и, чтобы не пачкать, он привычным движением клал их на поля шляпы, всегда на то же место.
His gloves, thick as those of a gendarme, lasted him twenty months; to preserve them, he always laid them methodically on the brim of his hat in one particular spot.
— Просто запомни, что ни один волосок не растёт на голове у ведьмы. И это так мерзко! — Наверное, лысая голова очень быстро пачкается, — заметил я. — Вовсе нет, — возразила бабушка, — ведьмы носят парики, самые роскошные парики на свете!
"But you can take it from me that not a single hair grows on a witch's head." "How horrid!" "Disgusting," my grandmother said. "If she's bald, she'll be easy to spot,"
verb
Я бы не хотел доставлять нашему другу-шоферу неприятности и пачкать обивку его автомобиля. — Послушайте! — ответил закутанный человек хриплым от злобы голосом. — Вы дорожите жизнью, я думаю?
I should hate to put our friend the cabman to the inconvenience of mussing his upholstery."     "Listen," said the man, hoarse with rage. "Life is pretty sweet to you. I guess?
verb
В последнее время этот пронырливый бездарный болван, пачкавший холст огромными цветными пятнами и называющий свои работы искусством, пользовался шумным успехом.
He was a hot commodity right now, but he was a sly, talentless clod who daubed huge clumps of color on a canvas and called it art.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test