Translation for "отщипывать" to english
Отщипывать
verb
Translation examples
verb
Кислота и другие природные напасти изъязвляли камень и отщипывали куски кровли.
Acids and other elemental agues had eaten away the stone and pecked out parts of the roof.
Привыкнув есть два раза в день, он обычно, в отличии от уррасти, не ел среди дня, но сегодня он съел все, а Вэйя только деликатно отщипывала и поклевывала.
Used to two meals a day, he usually skipped the lunch the Urrasti ate, but today he ate right through it, while Vea delicately picked and pecked.
Но, положа руку на сердце, могу сказать вам, что сама идея тюрьмы вызывает у меня глубокое возмущение». Сказав это, она отщипывает маленький кусочек засохшего сыра.
However, I can say from the bottom of my heart that the whole conception of prison is disgusting to me.' With that she continues pecking at a tiny piece of stale cheese.
verb
Громадные крабы, около метра в диаметре, отщипывают последние кусочки жира.
Spider crabs, a meter across, still pick at the last putrid remains.
Похоже, ей безумно скучно, она отщипывает кусочек от пресной, теплой кукурузной лепешки.
She seems bored out of her mind, picking at a flat, warm piece of corn bread.
Усевшись, он начинает отщипывать кусочки хлеба или сыра, брать то оливку, то стручок перца — словом, понемногу от всего, что уже подали на стол.
Down he sat and began to pick at bread or cheese or olives or peppers, everything on the tables in fact.
Я украдкой взглянула на самого молодого в этой странной компании - он рассеянно смотрел на поднос с едой, тонкие длинные пальцы отщипывали маленькие кусочки от рогалика.
I glanced sideways at the beautiful boy, who was looking at his tray now, picking a bagel to pieces with long, pale fingers.
Даже мясо с сандвича она сглотнула в момент, а затем потихоньку отщипывала крошки от булки, получая несказанное удовольствие от того, как они таяли во рту. И она попыталась растянуть эту благодать как можно дольше.
She also picked out the meat from the sandwich he made her. She ate the bread in tiny bites to make it last longer.
Их заклятия к услугам купцов, моряков, вонючих нищих со Стофутового поля, но для потомственного аристократа или кого угодно, связанного с правителем, — нет уж, маги и пальцем не пошевелят. — Она глянула на Альрис — та смотрела в тарелку и отщипывала кусочки курицы.
They would have used their spells for a shopkeeper or a sailor or even some stinking beggar from the Hundred-Foot Field, but anyone with a hereditary title or ties to the overlord, no-the wizards wouldn't allow it." She glanced at Alris, who looked down at her own supper and picked at a chicken bone.
— Как все это удивительно, — произнес Дойл вслух и подумал: «Как все это ужасно». Уютно устроившись в гостиной своих апартаментов в отеле «Уолдорф», куда более просторных, чем любая из квартир, где ему доводилось жить в последнее время, Дойл отщипывал виноград с куртуазной фруктовой композиции величиной с роденовского «Бальзака», пролистывая стопку ежедневных таблоидов.
"How extraordinary," said Doyle. How mind-numbingly terrifying, he thought. Seated snugly in the sitting room of his suite at the Waldorf Hotel—a room considerably larger than every entire flat he had ever lived in until recently—Doyle picked grapes from a courtesy fruit sculpture the size of Rodin's Balzac while paging through a stack of the daily tabloids;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test