Translation for "отчизна" to english
Отчизна
noun
Отчизна
phrase
Translation examples
На выборах 2007 года этого порога достигла лишь партия Президента Назарбаева − "Нур Отан" ("Светлая Отчизна"), хотя внесенные затем в Конституцию поправки предусматривают, что в будущем в парламенте будут гарантированно представлены по крайней мере две партии.
Only the party of President Nazarbayev, the Nur Otan (Bright Fatherland) party, reached this threshold in the 2007 elections, however subsequent Constitutional amendments guarantee that at least two parties gain seats in the future.
25 ноября латвийский сейм (парламент) рассмотрел и обсудил пять представленных законопроектов о гражданстве (проекты были подготовлены правящей коалицией, в которую входят "Латвийский путь" и "Латвийский крестьянский союз", ДННЛ - Движение за национальную независимость Латвии, а также фракции "Отчизне и свободе", "Согласие" и "Равноправие").
On 25 November the Latvian Saeima (Parliament) considered and debated the five existing draft legislative bills on citizenship (drafts were submitted by the governing coalition of Latvia's Way and Latvia's Farmers' Union, LNNK - the Latvian National Independence Movement, Fatherland and Freedom, Harmony for Latvia and the Equal Rights factions).
Единодушно сплотившись вокруг уважаемого верховного лидера товарища Ким Чен Ира, наш народ сделает нашу страну, нашу отчизну более процветающей и будет защищать и прославлять нашу модель социализма, ориентированную на народные массы, независимую и уникальную, следующую вечно живому учению нашего лидера-отца.
Rallying closely around the respected supreme leader Comrade Kim Jong Il in single-hearted unity, our people will make our country, our fatherland, more prosperous and defend and glorify our own style of socialism, centred on the popular masses, which is independent and unique, in line with the life-long teachings of the fatherly leader.
Отчизне нужны лидеры.
The fatherland needs leaders.
...защищая нашу страну, нашу отчизну.
...defending our country, our fatherland.
Твоя мать говорила тебе об Отчизне?
Did your mother ever speak of the Fatherland?
Вы это жизнь нашей отчизны, вы мальчики.
You are the life of the fatherland, you boys.
Прощайте, скалистые горы, На подвиг Отчизна зовёт!
Farewell, rocky mountains, Our Fatherland calls for heroic deeds!
Вперед, сыны отчизны, день славы настал
# Come, children of the Fatherland # The day of glory has arrived
Любовь священная отчизны, веди, поддержи нас в мести
# Sacred love of the Fatherland # Lead, support our avenging arms
Ты должен сказать им что значит служить отчизне.
You must tell them what it means to serve your fatherland.
- И он был верен своей отчизне во время войны?
- And was he loyal to the Fatherland during the war?
Моего отца убили в первую мировую, когда он отдавал долг отчизне.
My father was killed in the first war. Doing his duty for the fatherland.
Редания, его отчизна, под угрозой.
Redania, his fatherland, is threatened.
Позиция неприятеля захвачена, во имя отчизны!
Enemy position taken, for the fatherland!
Нет, не Караченцев – государство, держава, отчизна.
No, it wasn’t Karachentsev — it was the state, his country, his fatherland.
Бледный Гукмасов сказал вслед: – Фандорин, обещайте, что не используете свой детективный талант во вред отчизне.
As they were leaving, the pale-faced Gukmasov appealed to Erast Petrovich: “Fandorin, promise me that you will not employ your talent as a detective to the detriment of the fatherland.
На самом деле он, конечно, не пожалел бы буланого ради интересов отчизны, да вот беда – не приспособлен «герсталь-агент» для прицельной стрельбы с такого расстояния.
In fact, of course, the interests of the fatherland would have outweighed his compassion for the dun gelding, but the problem was that his Herstal-Agent wasn’t designed for accurate shooting at such a distance.
Моего собеседника-самоубийцу охватило синеватое сияние, он раскалился и почернел, но на последнем издыхании успел еще выдавить: «Во славу отчизны», – и начал понемногу распадаться.
My self-sacrificing interlocutor stood in blue fire, blazed then blackened but with his last breath managed to shout "For the fatherland!" before he came apart.
А если уеду домой, в любимую отчизну, то слава будет не так велика, зато у меня останется длинная жизнь, смерть не скоро ко мне придёт». Теперь его честь уже восстановлена — он выберет вторую судьбу и поплывёт домой…
Or, if I go home to my dear fatherland, I lose the height of my glory, but have a long life left me, death will not come for me soon.’ Now his honour had been blown on, he would choose the second fate, and sail home.
Побежденная отчизна умерла, это была метафора, но та скромная солдатская могила вовсе не была метафорой, и что же там было еще делать, как не стоять молча, с сердцем, замирающим от горя, но и от радости — в предвкушении общности, которая больше, чем единичная жизнь и единичная смерть.
The vanquished fatherland had perished—a figure of speech. But that soldiers’ grave was no figure of speech, and what could he do but stand there in silence, a painful, bittersweet feeling of community greater than individual life and death beating in his heart?
Это давало пищу для размышлений, ибо всеобщие примирения были редки, и родственников сплачивали исключительно похороны, но, хотя тогда никто из близких и не скончался, накал всеобщего горя был схож, поскольку происходило это вскоре после похорон отчизны, — следовательно, тогдашнее согласие вовсе и не было исключением из правила.
The memory was triggered because unanimity in the family was rare, usually forthcoming only after funerals, and although nobody had died last Christmas, the intensity of shared sorrow had been similar—the occasion was the burial of the fatherland.
Если бы Лизимах пришёл к нему, как Феникс к Ахиллу, — он согласился бы на всё; он бы повёл греков в бой, он бы выбрал первую из судеб — никогда не вернуться домой в любимую отчизну, никогда не дожить до старости… Всё это было правдой — и счастьем!..
If he had come like Phoinix to Achilles, he would have given him what he asked: have led out the Greeks to fight, taking the first of the death-fates, never to come home to the dear fatherland, never to grow old. It was all quite true, and had given happiness.
Статьей 2 Закона определено, что военная служба является государственной службой особенного характера, которая заключается в профессиональной деятельности пригодных к ней по состоянию здоровья и возрасту граждан Украины, связанной с защитой Отчизны.
Article 2 defines military service as State service of a particular nature consisting in professional activity to defend the motherland by those citizens who are fit for service in terms of health and age.
Мы неизменно выступаем за осуществление основополагающего принципа <<мирного воссоединения и одной страны, двух систем>> и реализацию <<предложения из восьми пунктов о развитии отношений между двумя сторонами Тайваньского пролива и содействии мирному воссоединению отчизны>>.
We have consistently adhered to the fundamental principle of "peaceful reunification and one country, two systems" and the "Eight-point Proposal on the Development of Cross-Strait Relations and the Promotion of the Peaceful Reunification of the Motherland".
Мы неизменно выступаем за осуществление основополагающего принципа <<мирного воссоединения и существования одной страны, двух систем>> и реализацию <<предложения из восьми пунктов о развитии отношений между двумя сторонами Тайваньского пролива и содействии мирному воссоединению отчизны>>.
We have consistently adhered to the fundamental principle of "peaceful reunification and one country, two systems" and the "Eight-point Proposition on the Development of Cross-Straits Relations and the Promotion of the Peaceful Reunification of the Motherland".
Этот хрупкий внешний баланс между двумя отчизнами был подкреплен изнутри путем создания государства на принципах партнерства при том условии, что ни одна из общин не имеет право навязывать свою политическую волю другой общине либо доминировать над ней, предоставляя в то же время каждой общине полную автономию в "общинных делах".
This delicate external balance between the two motherlands was reinforced internally by providing a partnership state on the condition that one community had no right to impose its political will on the other, nor to dominate the other, while giving each community full autonomy in "communal affairs".
За такую Отчизну...
For such a motherland,
Ты - моя Отчизна.
You are my motherland.
Вот моя Отчизна.
Here is my motherland.
Тебя зовут отец, товарищи, Отчизна...
You talk of fathers, comrades, motherland...
Все эти принципы насчет отчизны, они переоценены.
That whole motherland thing's overrated.
Кто сказал, что Украина - моя Отчизна?
Who said that Ukraine is my motherland ?
А кровь пролили за отчизну.
And that we've spilt our blood for our motherland.
Кто дал мне ее в Отчизну?
Who offered it to me as a motherland ?
И понесу я Отчизну эту глубоко в сердце моем.
And I shall hold this motherland in my heart.
Я так полагаю, 200 миллионов тебе дороже отчизны.
I'm guessing $200 million means more to you than the motherland.
Вне христианского мира на Западе нет места ни для отчизны, ни для солдата, а ваша трусливая уступчивость скоро окончательно обесчестит как первую, так и второго!
Outside Christendom, there is no place in the West either for the motherland or for the soldier, and your cowardly compromises will soon have brought both into total dishonour!
В столовой центрального управления КГБ никто и никогда не решался оспорить вслух правоту партии и отчизны, которой она служит.
In the KGB cafeteria, you never, ever, not even once heard someone wonder aloud if the Party and the Motherland it served and protected were even capable of doing an incorrect act.
"И вот этот старый человек в воскресном платье - спутник одной и отец другой..." - подумал я. Увы! Мы твердим: семья, семьи, точно так же, как говорим Отчизна.
‘Is this old man in his Sunday best,’ I thought, ‘really the companion of one and father of the other …’ Alas, we say ‘the Family’, ‘families’, as we also say ‘the Motherland’.
Раньше он был правым либералом (я не понимала смысла этого дикого словосочетания), но после известных событий раскаялся настолько, что взял на себя личную ответственность за беды Отчизны.
Formerly he had been a right-wing liberal (I didn’t understand what this outrageous word-combination meant), but following the common trend he had repented to such an extent that he had assumed personal responsibility for all the woes of the motherland.
Представьте, что у сеньора губернатора есть верная жена, восемь детишек, пять постов вице-президента в сберегательных банках и мажоритарный пакет акций в трех строительных объединениях, где состоят также зятья, кузены и родственники персон, занимающих высшие посты в нашем превосходном правительстве, в соответствии с канонами нашей обожаемой отчизны.
Remember that the governor has a saintly wife and eight children, enjoys five vice presidencies in savings banks, and is the main shareholder in three construction companies where equity interests are held by sons-in-law, cousins, and other relatives of men in top positions of our esteemed government, as is traditional in our beloved motherland.
Однако мир самих Галати– новых сводился к четырнадцати десятинам лугов и леса – таким он был к тому времени, когда 2 марта 1917 года царь Николай Второй отрекся от престола, сопроводив подписание манифеста об отречении словами: «Гос– поди, помоги России! Отчизна превратилась в убийцу своих детей».
But the fourteen acres of meadow and woods was the Gallatinov world, and had been so since Czar Nicholas II had abdicated his throne on March 2, 1917. And with the Czar’s final words in his signed statement of abdication—“May the Lord God help Russia!”—the motherland had turned into a killer of her children.
(Так ли это было?) Вначале: «Сын… да еще какой сын!» И вот оно началось: «Сын, сахиба, который никогда не станет старше своей отчизны – ни старше, ни моложе». И теперь по-настоящему испугались укротитель змей, дрессировщик мангустов, костоправ и владелец кинетоскопа, ибо они никогда не слышали от Рамрама подобных речей, а тот продолжает, нараспев, высоким фальцетом: «Будут две головы, – но ты увидишь только одну, – будут колени и нос, нос и колени».
(Was that how?) Beginning, 'A son… such a son!' And then it comes, 'A son, Sahiba, who will never be older than his motherland-neither older nor younger.' And now, real fear amongst snake-charmer mongoose-dancer bone-setter and peepshow-wallah, because they have never heard Ramram like this, as he continues, singsong, high-pitched: 'There will be two heads-but you shall see only one-there will be knees and a nose, a nose and knees.' Nose and knees and knees and nose… listen carefully, Padma; the fellow got nothing wrong!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test