Translation for "отчаяться" to english
Отчаяться
Translation examples
Луч надежды для отчаявшихся детей
A ray of hope for the children in despair
Сказать "да" значило бы представить в отчаянном свете будущее человечества".
To answer `Yes' is to despair for the future of mankind."
Мир отчаялся когда-либо реализовать цель коллективной безопасности.
The world despaired of ever realizing the goal of collective security.
Иракский народ, находящийся в отчаянном положении, уже и не надеется на то, что они когда-либо прибудут.
The Iraqi people were despairing of ever receiving them.
Этот поразительный отчаянный акт буквально перевернул весь мир.
This breathtaking act of despair has literally turned the world upside down.
Я адресую свое сострадание сотням жертв, невинным детям и их отчаявшимся семьям.
My sympathy goes to the hundreds of victims, to the innocent children and their despairing families.
Наконец, независимый эксперт обратила внимание на миграционные процессы, свидетельствующие об отчаянном положении бедных слоев населения.
Lastly, she looks at migration that illustrates the despair of poor populations.
Это свидетельствует не только о региональном аспекте кризиса, но и об отчаянном положении людей, ищущих безопасность.
This shows the regional dimension of the crisis, but also the profound despair of people seeking safety.
Отчаявшиеся палестинцы уже почти не верят в мирный процесс, который зашел в тупик.
The frustration and despair of Palestinians have almost completely eroded their trust in the peace process, which is now at a standstill.
Вы отчаянно защищаете себя.
You defend yourself in despair.
Мы совсем было отчаялись!
We'd quite despaired of you!
- Неизбежное отчаянное желание. Ну да.
The inescapable despair of desire.
Врачи давно отчаялись.
The doctors despaired of it from the start.
- Вы похожи на отчаявшегося человека.
- You despair of them, it seems.
Мы с дочерью уже отчаялись.
My daughter and I had despaired.
Наверняка ты почему-то отчаялся.
You must be in despair about something.
Он отчаялся когда-либо заслужить спасение.
He despaired of ever attaining salvation.
Думаю, чтобы мы отчаялись.
I think the point is to make us despair.
Когда Ганя входил к князю, то был в настроении враждебном и почти отчаянном;
It was said that when Gania entered the prince's room, he came with anything but friendly feelings, and in a condition of despair and misery;
Он сидел, поставив локти на колени и обхватив ладонями склоненную голову – то ли задумавшись, то ли отчаявшись.
He sat with his head bowed, either in despair or in anxious thought.
Рядом валялись обломки зазубренного меча: наверно, он отчаянно рубил камень, пока хватало сил.
A notched and broken sword lay by him, as if he had hewn at the rock in his last despair.
Не рассердитесь на дерзость отчаянного, на утопающего, за то, что он осмелился сделать последнее усилие, чтобы спасти себя от погибели.
do not be angry with the audacity of despair, with the drowning man who has dared to make this last effort to save himself from perishing beneath the waters.
Он только видел пред собой отчаянное, безумное лицо, от которого, как проговорился он раз Аглае, у него «пронзено навсегда сердце».
All he could see was the poor despairing face which, as he had said to Aglaya, "had pierced his heart for ever."
Долго я спал? – прибавил он чуть не с отчаянным видом, точно он проспал что-то такое, от чего по крайней мере зависела вся судьба его.
How long have I slept?" he added, almost in despair, just as though he had overslept something upon which his whole fate depended.
На следующий день после сражения с пауками Бильбо и карлики предприняли отчаянную попытку выбраться из Черной Пущи, пока они еще не умерли от голода и жажды.
The day after the battle with the spiders Bilbo and the dwarves made one last despairing effort to find a way out before they died of hunger and thirst.
И в тот самый миг, как он их увидел и устремился к ним, они упали: то ли стало совсем невмочь, то ли задушил чад, то ли, наконец отчаявшись, они скрыли глаза от смерти.
And even as he espied them and came swooping down, he saw them fall, worn out, or choked with fumes and heat, or stricken down by despair at last, hiding their eyes from death.
«Старуха» Белоконская выслушала все лихорадочные и отчаянные признания Лизаветы Прокофьевны и нисколько не тронулась слезами сбитой с толку матери семейства, даже посмотрела на нее насмешливо.
"Old Bielokonski"listened to all the fevered and despairing lamentations of Lizabetha Prokofievna without the least emotion; the tears of this sorrowful mother did not evoke answering sighs-- in fact, she laughed at her.
Последним отчаянным усилием Фродо приподнялся на локтях и прополз футов с полсотни, скатившись в неглубокую ямину, которая точно поджидала их.
With a last despairing effort Frodo raised himself on his hands, and struggled on for maybe twenty yards. Then he pitched down into a shallow pit that opened unexpectedly before them, and there he lay like a dead thing.
Он почти совсем отчаялся.
This despair was almost total.
И мгновенно отчаянная ревность Анны перешла в отчаянную, страстную нежность;
And instantly Anna's despairing jealousy changed to a despairing passion of tenderness.
Может быть, он совсем отчаялся.
Perhaps he had despaired.
Окончательно отчаявшись, одевался.
Dressed in despair.
Стивен почти отчаялся.
Stephen almost despaired.
Было видно, что он отчаялся.
He seemed in despair.
Я отчаялся выяснить.
I despair of knowing.
А затем и чувства отчаянной безысходности.
And after that, despair.
Я отчаялась, Питер.
I had despaired of it, Peter.
Смущенный, пристыженный, отчаявшийся?
Abashed, ashamed, despairing?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test