Translation for "отделяясь" to english
Translation examples
verb
Церковь отделена от государства.
The church and the State are separate.
Религия отделена от государства.
Religion is separate from the State.
В Азербайджане религия отделена от государства.
Religion is separated from the State.
Инфраструктура отделена от перевозок
Infrastructure separate from transport business
Мужчин отделили от женщин.
The men were separated from the women.
Мы были отделены.
We were separate.
Убедись, что отделил!
Make sure they're separate!
Ваш приказ отделить
Your orders to separate
Как отделил плечо.
Like a separated shoulder.
Они отделили нас.
They have separated us.
Ускорители отделились нормально.
We have good booster separation.
Кажется, что отделился.
It seems that has separated.
отделиться от родителей.
to separate from her parents.
Донорское сердце отделено.
The donor heart is separated.
Телёнок отделился от остальных.
A calf is separated.
Вдвоем они распутали пучок, отделили один от другого пять Удлинителей ушей и раздали остальным.
He and George disentangled the string and separated five Extendable Ears from each other.
Пауль послушно шел за ней. Ему казалось, что его голова отделилась от тела и затем встала на место… но как-то не так.
Paul followed her. He felt that his head had been separated from his body and restored with odd connections.
— Сад, в котором находится мое скромное обиталище, только аллеей отделен от Розингс-парка — резиденции ее светлости.
“The garden in which stands my humble abode is separated only by a lane from Rosings Park, her ladyship’s residence.”
Гарри дернулся было, пытаясь стряхнуть руку Сивого, но это было совершенно бесполезно. Он был зажат между Роном и Гермионой и все равно не смог бы отделиться от группы.
Harry struggled, trying to throw off Greyback’s hand, but it was hopeless: Ron and Hermione were squeezed tightly against him on either side; he could not separate from the group, and as the breath was squeezed out of him his scar seared more painfully still—
Месяцев пять назад, я раз навсегда заперся изнутри и отделил себя от комнат семьи совершенно. Меня постоянно слушались, и никто не смел войти ко мне, кроме как в определенный час убрать комнату и принести мне обедать.
Five months ago I separated myself entirely from the family, and no one dared enter my room except at stated times, to clean and tidy it, and so on, and to bring me my meals.
Стайка щебечущих девочек отделила Снегга от Джеймса, Сириуса и Люпина, и Гарри, внедрившийся в ее середину, старался не терять Снегга из виду одновременно прислушиваясь к разговору, который вели между собой Джеймс и его друзья.
A gang of chattering girls separated Snape from James, Sirius and Lupin, and by planting himself in their midst, Harry managed to keep Snape in sight while straining his ears to catch the voices of James and his friends.
и даже в тех случаях, когда оно смешано небольшими и почти незаметными частицами с песком, землей и другими телами, его легко отделить от этих примесей весьма быстрым и простым способом, доступным в любом частном жилище всякому человеку, обладающему небольшим количеством ртути.
and even when mixed in small and almost insensible particles with sand, earth, and other extraneous bodies, it can be separated from them by a very short and simple operation, which can be carried on in any private house by anybody who is possessed of a small quantity of mercury.
Серебро редко находится в чистом виде, — как и большинство других металлов, оно обыкновенно добывается в соединении с каким-либо другим минералом, от которого его можно отделить в количествах, оплачивающих издержки, только посредством весьма длительного и кропотливого процесса, выполнимого лишь в специально сооруженной мастерской и в силу этого не могущего укрыться от надзора королевских чиновников.
Silver is very seldom found virgin, but, like most other metals, is generally mineralized with some other body, from which it is impossible to separate it in such quantities as will pay for the expense, but by a very laborious and tedious operation, which cannot well be carried on but in workhouses erected for the purpose, and therefore exposed to the inspection of the king's officers.
А он по-прежнему не чувствовал горя… эта пустота отделилась от его разума, который продолжал размеренно работать – перебирал информацию, взвешивал, оценивал, вычислял, выдавал ответы, подобно тому, как происходит это у ментатов. Теперь, знал он, у него был доступ к такому объему информации, как ни у кого до сих пор, но от этого не стало меньшим бремя этой пустоты внутри него.
His own lack of grief could still be felt . that hollow place somewhere separated from his mind, which went on in its steady pace—dealing with data, evaluating, computing, submitting answers in something like the Mentat way. And now he saw that he had a wealth of data few such minds ever before had encompassed. But this made the empty place within him no easier to bear.
Ты не отделен от природы.
You are not separate from nature.
Тогда их легче будет отделить и…
Easy to separate them out and—
Но когда фаллос отделен от лона, когда отец отделен от матери, когда культура отделена от природы, когда дух отделен от плоти… Тогда жизнь лишается гармонии, и люди впадают в уныние или агрессию.
But when the phallus is separated from the womb, when the father is separated from the mother, when culture is separated from nature, when the spirit is separated from the flesh . then life is out of balance and the people become frustrated and violent.
Но я случайно был от них отделен.
I got separated from them.
Голова отделена от тука.
Head separated from the fat.
Отделить дело от вещи.
To separate the act from the thing.
Живых существ нельзя отделить от их целей.
They and their purpose can't be separated."
Одна часть связки отделилась.
One of the strands separated.
verb
- бухгалтер Отдела военной координации,
- Accountant of the Military Coordination Detachment
- руководитель программы стажировок и начальник Отдела военной координации,
- Official in charge of training courses and chancellor of the Military Coordination Detachment
Другим сдерживающим фактором, как представляется, является то, что службы судебных приставов отделены от судов.
Another hampering factor appears to be that bailiff offices are detached from the courts.
Кроме того, часть территории может быть отделена от одного государства и присоединена к другому государству.
In addition, part of the territory may be detached from one State and joined to another State.
На практике трудно отделить рассмотрение вопроса о репрезентативности выборки от проблем, связанных с поправкой на качество.
In practice, it is difficult to detach consideration about sample representativity from issues relating to quality adjustment.
После того, как декоративные детали утоплены, отделены или загнуты, оставшиеся выступы не должны иметь длину более 10 мм.
After the ornaments are retracted, detached or bent over, the remaining projections shall not project more than 10 mm.
4/ Если рассеиватель не может быть отделен от корпуса фары, то достаточно единой маркировки, указанной в пункте 4.2.5.
4/ If the lens cannot be detached from the main body of the headlamp, a unique marking as per paragraph 4.2.5. shall be sufficient.
Артерия отделена успешно.
Artery successfully detached.
- Из отдела капитана Вилька!
- Captain Wilk's detachment.
Далее... Отделим брыжейку ободочной кишки.
Next...we'll detach the mesocolon.
Только отделена от тела.
It's detached, but it looks okay.
В отделе 88 нет никого лучше Вас.
The best In the Detachment 88.
Всегда на расстоянии, изолирован, отделен.
Always standing off at a distance, isolated, detached.
Кажется, я только что отделил большеберцовую кость.
I think I just detached the tibia.
Они отделили человеческую составляющую от машины.
They detached the human component from the machine.
Отделись от него навсегда, и найди себя.
Detach yourself from him forever, and find yourself.
Ухо было отделено более 20 часов назад.
The ear's been detached for over 20 hours.
Что-то большое и мохнатое, скуля, отделилось от новоприбывшего и бросилось к Гарри.
Something large and furry detached itself, whimpering, from the new arrival and flung itself at Harry.
Я полагаю, что Волан-де-Морт уже до того погряз во зле, а эти важнейшие его составляющие так давно отделены от него, что он не чувствует их так, как чувствуем мы.
I believe that Voldemort is now so immersed in evil, and these crucial parts of himself have been detached for so long, he does not feel as we do.
Старуха в черной абе с низко надвинутым капюшоном отделилась от свиты и заняла место за троном, положив костлявую руку на кварцевую спинку.
An old woman in a black aba robe with hood drawn down over her forehead detached herself from the Emperor's suite, took up station behind the throne, one scrawny hand resting on the quartz back.
Я отделился от своего тела.
I have this detachment from this body.
– Я желаю, чтобы вы отделили «Катаны».
I want you to detach your Katanas.
От кустов отделилась тень.
A deeper shadow detached itself from the bushes.
Килгур был отделен от ударной группы.
Kilgour was detached from the hit team.
От темной стены отделилась фигура.
A figure detached itself from the darkened buildings.
Отделив один ключ, он бросил его инспектору.
Detaching one key, he suddenly tossed it.
Шип почти отделился от листа и повис;
The circular motion almost detached it from the leaf;
Вы переводитесь в Отдел убийств и возглавляете это расследование.
"You're detached to Homicide and in charge of this investigation.
От стоявшей у двери толпы отделился Ди.
Dee detached himself from the crowd at the door.
verb
Цель данного положения явно состоит в том, чтобы не дать населению части какой-либо существующей страны отделиться от нее.
The aim was clearly to prevent people of part of an existing country seceding from it.
Это не означает, что Китаю следует пересмотреть свою политику и разрешить автономным районам отделиться.
There was no implication that China should reverse its policy and allow the autonomous states to secede.
Хотя район Приднестровья незаконно отделился, он, тем не менее, находится под юрисдикцией Республики Молдова.
The Transdniester region had illegally seceded but was still under the jurisdiction of the Republic of Moldova.
Только глупый человек может подумать, что подобное не случится, если часть страны попытается отделиться>>.
Only a fool would think that something like that won't happen if part of the country tries to secede."
Союзная Республика Югославия никогда не выступала и не выступает сегодня против признания отделившихся югославских республик.
The FR of Yugoslavia has never been nor is it today, opposed to the recognition of the seceded Yugoslav republics.
Другими словами, Союзная Республика Югославия и каждая из отделившихся частей Федерации кредитуются на сумму распределенных средств.
In other words, the Federal Republic of Yugoslavia and each seceded part of the Federation is credited for the allocated funds.
Однако они предпочли отделиться и создать государство, в котором доминировали бы мусульмане, что привело к возникновению гражданской войны в Боснии и Герцеговине.
Nevertheless, they chose to secede and create a Muslim-dominated State, which led to the civil war in Bosnia and Herzegovina.
Известно, что, по мнению Комиссии Бадинтера, из всех отделившихся югославских республик лишь Словения и Македония отвечали требованиям, обусловливающим признание.
It is known that the Badinter Commission was of the opinion that, of all seceded Yugoslav republics, only Slovenia and Macedonia, met the conditions for recognition.
Возможно, это так, но законы принимаются волей лишь одной этнической группы, мотивируемой стремлением отделиться от сербского государства.
It may be so, but the laws are enacted by the will of one ethnic group alone motivated by the drive to secede from the State of Serbia.
Просто они не отделились.
They just didn't secede.
Нет, не переехав, а отделившись.
No, no, no, no. Not moving... seceding.
Я хочу отделиться от Соединенных Штатов.
I want to secede from the United States.
чтобы истинный юг отделился от ложного юга.
real south to secede from the false south.
Почему Союз не дал Конфедерации отделиться?
Why didn't the union allow the confederacy to secede?
Неважно, кто кого выкупил или кто от кого отделился.
It doesn't matter who bailed out who, or who seceded from you.
Между прочим, я считаю, мы должны отделиться от Иглтона!
As a matter of fact I say we should secede from Eagleton!
Ты только что предложил нашим клиентам отделиться от США.
You just suggested that our clients secede from the United States of America.
И если ты пожелаешь, один из этих штатов намеревается отделиться от единой общности.
And, if you will, one of these states is looking to secede from the union.
Они были группой якобы борцов за свободу страны Басков, пытающейся отделиться от Испании.
They were a group of supposed freedom fighters from the Basque country, trying to secede from Spain.
Мы – фракция, которая отделилась от остального Л'лана.
We're a faction that seceded from the rest of L'Lan.
Целые страны попытаются отделиться от Всемирного Правительства… — Но они не смогут этого сделать!
Whole nations will try to secede from the World Government....” “But they can’t!”
Его целью было отомстить (это было выполнено), а затем отделиться (а этого сделано не было).
Its objects were to extract revenge (which it did) and then to secede (which it did not).
– Вот почему мы, хуманиты, отделились от Братства и принесли угрозу гражданской войны в Л'лан!
"That's why we Humanities seceded from the Brotherhood and have brought the threat of civil war to L'Lan!
Мы лишь обращаем ваше внимание на то, что, если вам придется отделиться от Союза, мы поможем вам защищаться. Я повернулся к Джейн. — Ну, что ты скажешь?
"We merely note that if you should secede, we will help defend you." I turned to Jane.
– Есть легенда про ковбоя Гибсона,[38] – пробормотал он. – Еще до того, как Техно-Центр отделился. Ему, говорят, это удалось. Теперь в его подвиги никто не верит.
“There’s a legend that Cowboy Gibson did it before the Core seceded,” he mumbled. “But nobody believes it.
– Теперь ты понимаешь, почему хуманиты восстали и отделились от Рууна! – дошел приглушенный шепот Шэн Кара.
"Now you understand why we Humanities rebelled and seceded from Vruun!" came Shan Kar's throbbing whisper.
Триста лет назад Итаволь был мардуканской колонией — кажется, ныне мы не можем позволить себе иметь колонии — и отделился.
Three centuries ago, Ithavoll was a colony of Marduk—it seems we can't afford colonies, any more—and it seceded from us.
Когда стало ясно, что офицеры-северяне намерены отделиться, как будто холодным ветром повеяло во многих кругах, и не в последнюю очередь в Британском Верховном Комиссариате.
When it became clear that the Northern officers intended to secede, a cold wind swept through several quarters, not least through the British High Commission.
Несколько иная ситуация сложилась на Бегемоте — целый континент попытался отделиться от планетной республики, и имперскую армию попросили прислать оперативный отряд.
There had been intervention on Behemoth, however, where a whole continent had tried to secede from the planetary republic and the Imperial Navy had been requested to send a task force.
verb
- Отдел не следует делить на несколько подразделений.
The Division should not be divided to several units.
88. Отдел оперативного обслуживания разбит на группы.
88. The Operational Services Division is divided into clusters.
В состав отдела входят два подразделения: группа наблюдения и группа сопровождения.
The section is divided into two wards: the observation and the guidance unit.
Отдел связи имеет в своем составе группу радиосвязи и компьютерную группу.
DIVITAC is divided into a radio communications unit and a computer unit.
В некоторых случаях она пролегает через палестинские общины, отделяя их друг от друга.
In some cases it cuts through Palestinian communities, dividing neighbourhoods.
В КГБ много отделов
The KGB is carefully divided.
И отделил Бог свет от тьмы!
And God divided the light from the darkness!
Сначала отделим дельтовидную мышцу и её отростки.
first we'll divide the deltoid and its attachments.
Мы должны действовать сообща, потому что она может отделить нас друг от друга.
We have to remain a united front, because she could divide us.
Стоттелмайер и его отдел на второстепенном участке, там где нашли тело.
That's why I've divided the strike force. Stottlemeyer and his group are at the secondary location
Доктор Бейли, я вам не ассистирую, и вы не попросите меня отделить слепую кишку.
Dr. Bailey, I'm not assisting you, and you're not gonna ask me to divide the cecum.
И создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердью от воды, которая над твердью.
And God made the firmament and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament.
Если бы ты ассистировала мне, и я тебе сказала "отдели слепую кишку", чем бы ты это сделала?
If you were the resident assisting me, and I were to say to you, "divide the cecum". What would you use?
Теперь я отделю волокна и перитонеальные мембраны у шейки мешка, так я смогу проверить наличие в нем ущемленных органов.
I will now divide the fibrous and peritoneal membranes using a circular manner at the neck. This will expose his contents and allow me to see if there's any intestinal viscera present.
Специальное рассмотрение этих обстоятельств и этой политики делит настоящую главу на два отдела.
The particular consideration of those circumstances and of that policy will divide this chapter into two parts.
Древняя греческая философия подразделялась на три больших отдела: физика, или натуральная философия, этика, или моральная философия, и логика.
The ancient Greek philosophy was divided into three great branches; physics, or natural philosophy; ethics, or moral philosophy; and logic.
Для рассмотрения наиболее соответствующего способа ведения расходов на эти общественные работы и учреждения третий отдел настоящей главы будет разделен на три статьи.
The consideration of the manner in which the expense of those different sorts of public, works and institutions may be most properly defrayed will divide this third part of the present chapter into three different articles.
Отдельное рассмотрение каждого из этих четырех видов налогов разделит второй отдел настоящей главы на четыре статьи, причем три из них потребуют дальнейших подразделений.
The particular consideration of each of these four different sorts of taxes will divide the second part of the present chapter into four articles, three of which will require several other subdivisions.
«Классы» отделены друг от друга тонкими перегородками.
Planks divide the various ‘classrooms’.
Отдели меня навсегда от того, что я сделал и кем я был.
Divide me from what I’ve done and what I am forever.
От остальных дом Тайлера отделен квадратной изгородью.
A square hedge divides Tyler’s front yard from the next.
Она была поделена на три части – три смены дежурств отдела по расследованию убийств.
It was divided into three sections, corresponding to the three homicide shifts.
А когда мы поднимемся на сцену, силовое поле отделит нас от аудитории.
And when we’re on the platform, there will be a force-field curtain dividing us from the audience.”
Четыре первых ряда были отодвинуты и отделены от зала оградой.
Four rows of spectators’ seats had been abolished, and the dividing rail moved back.
У змеи четыре отдела, и она разделена на две половины: мужскую и женскую.
The snake had four sections and was divided, into two longitudinal halves, male and female.
Эта граница разделит ее жизнь, отделит прошлое от будущего… то есть… что?
This border would divide her old life from her future life… which would be… what?
Упаковки, внешние упаковки, контейнеры и цистерны должны быть отделены во время перевозки от:
Packages, overpacks, container and tanks shall be segregated during carriage:
Миллионы детей-инвалидов зачастую чрезмерно отделены от жизни общества.
Millions of children with disabilities were often unnecessarily segregated from society.
Эти активы отделены от других активов, находящихся у трех региональных ответственных хранителей.
The assets are further segregated from other assets held by three regional custodians.
Согласно федеральному праву, несовершеннолетние правонарушители должны быть полностью отделены от взрослых заключенных.
Federal law requires that juvenile offenders be completely segregated from adult inmates.
В тех случаях, когда несовершеннолетние и взрослые содержатся в одном и том же учреждении, они полностью отделены друг от друга.
In those cases in which juveniles and adults are housed in the same facility, they are completely segregated.
c) Отдел не в полной мере выполняет правила о разграничении обязанностей по удостоверению счетов-фактур; и
(c) The Division did not fully comply with rules on segregation of duties for the certification of invoices; and
Ворвавшись в деревню, террористы отделили мужчин-сикхов от женщин и детей и убили их.
After entering the village, the terrorists segregated the male Sikhs from their women and children and massacred them.
Но родители жалуются, что вы их отделили от остальных.
But to any parent who complains, you're still segregating them.
Согласно правилу 42, вы отделены ради вашей же безопасности.
Under Rule 42, you're to be segregated for your own protection.
Эта фотография такая старая, что пляжи для белых отделены от пляжей для черных.
That picture's so old that beaches are still segregated.
Заключенные были отделены друг от друга.
But as loved ones coming to visit... there's no sense of, segregation... race at all.
В деле Колач против Харпер, 1983 год, Ваша честь, было доказано, что конституция не может быть отделена, от второстепенных сфер закона.
In Kolatch V. Harper, 1983, Your Honor, it was argued, the Constitution can't be segregated from peripheral areas of law.
Молодой Рентон осознал... поспешность, с которой все, достигшие успеха в сексуальной сфере... как и в других сферах, отделили себя от неудачников.
Young Renton noticed the haste with which the successful, in the sexual sphere, as in all others, segregated themselves from the failures.
Трудно, знаете ли, отделить одних от других.
It’s difficult to segregate one lot from the other, you know.
Мне немедленно нужны любые из выживших линейных офицеров, их следует опознать и отделить от всех.
I want any line officers who survived identified and segregated immediately.
Янину, единственное существо, которое, быть может, поняло бы меня, заперли, отделили ее от живых людей.
Finally, the only one who might have understood me was shut up, segregated from the living.
Пассажиры супертемпературников были отделены от нас стенами из бронированного стекла.
People who had come in via high-burn shuttles were segregated from scum like us by armoured glass walls.
Если Льюис хотел отделить свою работу от домашних проблем, то почему колледж не делает то же самое?
If Lewis was willing to segregate his work life from his home life, why couldn’t Sterling College do the same?
Вполне возможно, что Ромеро с присущим ему цинизмом подумает: «Ну да, конечно, лучше отделить черного брата и не совсем белого брата от всего остального благородного местного общества!» Поверит ли он, что это обусловлено лишь случайностью, тем, что фамилии их начинаются на одну букву?
Would Romero, with his street cynicism, think “Of course, keep the black brother and the not quite white brother segregated in their nice genteel way”? Would he accept that it was just an accident of the alphabet?
Затем Норма отделила от изображения одну палубу судна, и сама вошла в увеличенное голографическое изображение, этот выход она делала для того, чтобы рассчитать минимальный радиус для полного прикрытия корабля защитным полем.
She segregated one deck of the vessel and then walked into the enlarged holo-image, a stroll in which she made mental calculations for the shield-generator installation so that the small field radius would overlap for complete protection.
Мануэль рассортировал их с многоопытной быстротой, отделив проступки – нарушения общественного порядка и бродяжничество, например, – от более тяжких деяний. Он попросил судебного пристава принести в зал заседаний сразу все обвинения в мелких преступлениях. Ввели девять человек, среди них были Контрерас и Джейк Соколовски – самые старые в этой группе.
Manuel went through them with the speed of long experience, segregating the simple ones—disturbing peace, disorderly conduct, vagrancy—from the more serious. He asked a bailiff to bring all the disturbing-the-peace and disorderly cases in as a group. Nine men came in, including Mr. Contreras and his friend Jake Sokolowski. They were by far the oldest in the group.
verb
Часть II: Отдел юридической практики
Part II: Legal Practice Division
Часть В. Деятельность Отдела транспорта по горизонтали
Part B: Horizontal activities of the Transport Division
Этот отдел являлся ранее частью СИПР.
The Information Technology and Management Unit was previously part of RRDB.
Кроме того, Транспортная секция нового Отдела в докладе вообще не упоминается.
For its part, the Transportation Division was not mentioned in the report.
19. Партнерские отношения являются неотъемлемым элементом работы Отдела.
19. Partnerships are an integral part of the Division's work.
89. Транспортная группа входит в структуру Административного отдела.
89. The Transport Unit forms an integral part the Division of Administration.
Эти оценки должны быть четко отделены от других компонентов кадастра.]
These estimates shall be clearly distinguished from other parts of the inventory.]
Существенная часть программ Отдела финансируется на основе возмещения расходов.
A substantial part of the Division's programmes is financed on a reimbursable basis.
Из какого отдела?
CHARLOTTE: What part of the government?
отдел уголовных расследований.
part of the Public Safety Bureau.
Работает в европейском отделе.
Part of the European division.
Тут собрался весь наш отдел.
She's part of the... squad.
В плановый отдел "Хэсин Констракшн"?
Part of the Haeshin Construction Planning Team?
Я сотрудник отдела консультаций по раку.
I'm part of the cancer counseling staff.
Экономическими преступлениями занимается другой отдел.
The part of the case we leave to ekoroteln.
Хотите зарегистрироваться как часть Девятого отдела?
Want to re-register as part of Section 9?
МакКомбс был одним из завербованных агентов отдела?
Was mccombs part of an active DC operation?
Как будто от меня отделилась часть.
It's as if a part of me has been severed.
Такое старинное подразделение философии на три отдела в большинстве университетов Европы сменилось подразделением ее на пять отделов.
This ancient division of philosophy into three parts was in the greater part of the universities of Europe changed for another into five.
Отдел второй: превращение денег в капитал 
Part Two THE TRANSFORMATION OF MONEY INTO CAPITAL
Отдел I Неравенства, обусловливаемые самим характером занятий
Part 1: Inequalities arising from the Nature of the Employments themselves
Едва медальон отделился от его кожи, как Гарри почувствовал свободу и странную легкость.
The moment it parted contact with Harry’s skin he free and oddly light.
Эти отделы образования были целиком предоставлены заботам родителей и опекунов каждого отдельного лица.
Such parts of education, however, were abandoned altogether to the care of the parents or guardians of each individual.
В предыдущем отделе этой главы я пытался показать, насколько излишне, даже с точки зрения меркантилистической системы, обставлять особыми ограничениями ввоз товаров из тех стран, торговый баланс с которыми предполагается неблагоприятным.
In the foregoing part of this chapter I have endeavoured to show, even upon the principles of the commercial system, how unnecessary it is to lay extraordinary restraints upon the importation of goods from those countries with which the balance of trade is supposed to be disadvantageous.
Затем через отделы сердца.
Then through parts of her heart.
Это было прямой обязанностью отдела.
It was part of their duties, as a matter of fact.
Эти задержки происходили даже не из-за его отдела.
It wasn't even his part of the program that caused the delays.
Я предлагаю вам работу в моем отделе.
I'm offering you a job in my part of the house.'
Они до сих пор не знают, что мы отделились от Альянса.
They don’t know that we aren’t a part of the Alliance.
Отделился второй трос. - Хатч, ради бога .
The second strand parted. “Hutch. For God’s sake.”
Моя история найдет отражение в одном из отделов музея.
My story will be told in one part of the museum.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test