Translation examples
Руководители обязаны теперь применять следующую шкалу оценок: "полностью отвечает ожиданиям", "частично отвечает ожиданиям" или "не отвечает ожиданиям".
Supervisors must now use the following rating scale: "fully meets expectations", "partially meets expectations" or "does not meet expectations".
Эти ожидания не оправдались.
This expectation was not realized.
Выше всех моих ожиданий, а ожидания были высоки.
Anyway, beyond my expectations, and the expectations were high.
.. превосходит все ожидания.
...far exceeding expectations.
Я занижаю ожидания.
I'm lowering expectations.
Управляешь своими ожиданиями?
Managing your expectations?
Меняю свои ожидания.
Changing my expectations.
Предательство подразумевает ожидания.
Abandonment requires expectation.
сейчас же, теперь же», — мечталось ей, и она дрожала от радостного ожидания.
she dreamed, and she was trembling with joyful expectation.
Ожидания мистера Беннета целиком подтвердились.
Mr. Bennet’s expectations were fully answered.
сами они еще не пили в ожидании Разумихина.
they had not had anything yet, since they were expecting Razumikhin.
Но самыми беспокойными были минуты ожидания почты.
but the most anxious part of each was when the post was expected.
Они кружили над городом, как стервятники в ожидании мертвечины.
Ever they circled above the City, like vultures that expect their fill of doomed men’s flesh.
— Так что же именно не отвечает твоим ожиданиям? — спросил Гарри.
“So what part of it isn’t living up to your expectations?” asked Harry.
И она, и Аглая остановились как бы в ожидании, и обе, как помешанные, смотрели на князя.
Both she and Aglaya stood and waited as though in expectation, and both looked at the prince like madwomen.
И вновь лица повернулись к Паулю. Он увидел в них ожидание – и опустил глаза.
Again, the faces turned toward Paul, and he saw the expectancy in them, lowered his eyes.
Все, разумеется, предвкушали нечто необычное, но то изумление, которое они на самом деле испытали, превзошло ожидания.
They were of course all intending to be surprised; but their astonishment was beyond their expectation;
Мало-помалу в нем укоренилось ожидание, что сегодня же с ним случится что-то особенное и окончательное.
Little by little he began to develop the expectation that this day something important, something decisive, was to happen to him.
Таковы были ожидания.
That was the expectation.
Все было проникнуто ожиданием.
Everything was expectation.
В воздухе повисло ожидание.
The atmosphere was expectant.
Или это были "Великие ожидания"?
Or was it Great Expectations?
Он превзошел их ожидания.
He had exceeded their expectations.
noun
Длина списка ожидания и продолжительность ожидания
Length of the waiting list and waiting time
3.3.18.2 ожидание;
3.3.18.2. Waiting;
Африка в ожидании.
Africa is waiting.
Ожидание рабочих.
Waiting for workers.
Ожидание, ожидание - это самое трудное.
Waiting-waiting's the hardest part.
Война - это ожидание.
It's waiting..."
Предполагаемое время ожидания:
Estimated wait time:
Больше никакого ожидания.
No more waiting.
ожидании Годо",
Waiting for Godot.
– В зале ожидания нижнего яруса.
Down on the lower level, in a waiting room.
А ожидание занимало в их жизни немало места.
There was all manner of waiting in their lives.
Может быть, сегодня — после месяца ожидания — наступил тот самый день?
Perhaps tonight—after a month of waiting—would be the night.
Деревья у дома словно замерли в немом ожидании.
The house and the quiet trees seemed to be waiting breathlessly.
Хоббиты окаменели в ожидании неведомой напасти.
Still as stones they stood, staring, waiting for they did not know what.
Девушка тотчас же оборвала и остановилась в почтительном ожидании.
The girl broke off at once and stood waiting respectfully.
– О люди, стоящие в ожидании под сенью Глубокого Мыслителя! – выкрикивал он.
“O people waiting in the Shadow of Deep Thought!” he cried out.
Два сверхторжественно одетых человека в почтительном ожидании сидели перед терминалом.
Two severely dressed men sat respectfully before the terminal and waited.
Ожидание, ожидание, ожидание, ожидание, — сказал Лео, осмотрев ее.
"Wait, wait, wait, wait," Leo said as he examined it.
- представь себе одинокое ожидание. - Ожидание? - спросил Старец.
"Picture waiting alone." "Waiting?" the Old Man asked.
Тревожное ожидание.
An infuriating wait.
И тут ожидание кончилось.
And then the wait was over.
Ожидание продолжалось.
And the wait continued.
Ожидание затягивалось.
Waiting stretched.
Ожидание затянулось.
The wait stretched.
Ожидание хуже всего.
The waiting is the worst.
В ожидании осмотра.
Waiting for the inspection.
Другими словами, инфляция не обусловлена структурными факторами; она является следствием ожиданий населения, а такие ожидания обусловлены прежде всего проводимой органами государственного управления политикой.
In other words, inflation has no structural cause; it follows from people's anticipation of it, and this anticipation is primarily the result of government behaviour.
2002 (в ожидании обзора перечня НРС в 2003 году)
2002 (in anticipation of the 2003 review of the list of LDCs)
Набор сотрудников был начат до утверждения мандата, в ожидании принятия соответствующего решения.
Recruitment started prior to the mandate in anticipation of such authorization.
Помощь рассматривалась как временная мера в ожидании скорейшей репатриации беженцев.
The assistance was considered temporary, in anticipation of the early repatriation of refugees.
Они проводят вечера в страхе ожидания в приемных отделениях и машинах скорой помощи.
They spend their evenings in fearful anticipation in emergency rooms and ambulances.
В ожидании столкновений с палестинцами были укреплены войска, располагающиеся на Западном берегу.
Troops were reinforced in the West Bank in anticipation of clashes with the Palestinians.
В ожидании поступления будущих доходов от нефти резко снизилась инфляция.
In anticipation of the receipt of future oil revenues, inflation fell steeply.
Наша жаждущая мира и покоя Родина находится в ожидании перемен.
Our fatherland, which longs for peace and tranquillity, is living in anticipation of change.
Так, в ожидании хаоса?
So, anticipate chaos?
Это ритм ожидания.
That beat of anticipation.
Ожидание тянулось вечность.
Anticipation has been interminable.
Подготовка и ожидание
The preparation and anticipation.
Ожидание убивает меня.
The anticipation is killing me.
- В ожидании малыша.
- In anticipation of the baby.
Не переношу ожидание.
I can't stand the anticipation.
Пренебрежение иногда питает ожидание.
Neglect sometimes feeds anticipation.
Он будет тянуть ожидание.
He'll be building anticipation.
Обе уже были предуведомлены о ссоре Настасьей, насколько та могла понять и передать, и исстрадались в недоумении и ожидании.
They had both been forewarned of the quarrel by Nastasya, as far as she had been able to understand and convey it, and had suffered in perplexity and anticipation.
Гарри уходил все дальше среди могил и каждый раз, приближаясь к очередному надгробию, замирал от волнения и ожидания.
Deeper and deeper amongst the graves he went, and every time he reached a new headstone he felt a little lurch of apprehension and anticipation.
Как нарочно, незадолго перед тем, после долгих соображений и ожиданий, он решил наконец окончательно переменить карьеру и вступить в более обширный круг деятельности, а с тем вместе, мало-помалу, перейти и в более высшее общество, о котором он давно уже с сладострастием подумывал… Одним словом, он решился попробовать Петербурга.
As if by design, shortly before then, after much anticipation and deliberation, he had at last decided finally to change his career and enter a wider sphere of activity, and, with that, to move little by little into higher society, the thought of which he had long been savoring. In short, he had decided to try Petersburg.
Нетерпение, не ожидание.
Impatience, not anticipation.
Ожидание, надежда, энергия.
Anticipation, health, energy.
Зрители засуетились в ожидании.
There was a rustle of anticipation in the room.
Я весь превратился в… ожидание.
I was aquake with… anticipation.
Чувство страха и ожидания.
A sense of danger and anticipation.
Они переглядывались в нервном ожидании.
They watched with nervous anticipation.
Все головы повернулись в ожидании.
All heads turned in anticipation.
– Наслаждайся ожиданием, приятель.
“Enjoy the anticipation, my friend.”
noun
Ни в коем случае нельзя говорить о том, что все находится в неопределенном положении в ожидании определения будущего статуса территории.
In no way could it be said that everything was in suspense pending definition of the future status of the territory.
28. Гжа УЭДЖВУД говорит, что у нее сложилось впечатление, что в некотором роде все в Косово находится в подвешенном состоянии в ожидании окончательного статуса этой территории.
Ms. WEDGWOOD said that she had the impression that everything in Kosovo was to largely in suspense, pending the definition of a final status for the territory.
Однако в случае принятия решений по существу австрийское законодательство по предоставлению убежища предусматривает применение приостанавливающего действия на период ожидания результатов обжалования и/или депортации.
However, in the case of substantive decisions, Austrian asylum law provided for application of the suspensive effect pending appeal and/or deportation.
b) в ожидании рассмотрения такой апелляции соответствующее лицо имело право ходатайствовать о приостановлении решения о высылке и чтобы такая апелляционная процедура обладала приостанавливающим действием.
(b) Pending such appeal, the person concerned has the right to seek a stay of the decision of expulsion, and that remedy has suspensive effect.
81. Что касается наказаний за применение пыток, то отстранение от исполнения обязанностей на три месяца является временной мерой, которая может быть предписана в ожидании наложения дисциплинарных и судебных санкций.
With regard to the penalties applicable to torture, the three-month suspension was an interim measure that could be ordered pending the imposition of disciplinary and judicial sanctions.
В ожидании проведения уголовного расследования Дисциплинарный совет утвердил 11 приказов о временном отстранении от должности с прекращением выплаты денежного содержания, которые были изданы заместителем командующего КЗК.
Pending criminal investigations, the Disciplinary Board confirmed 11 suspension orders without pay issued by the Deputy Commander of KPC.
Томительному ожиданию конец.
Okay, no more suspense.
Ожидание меня убивает.
The suspense is killing me.
Все замерли в ожидании.
The suspense is unbelievable.
К чему рушить тревожное ожидание?
Why ruin the suspense?
- Его убивает напряжённое ожидание.
- The suspense is killing him.
Не могу вынести ожидания.
I can't handle the suspense.
Ожидание было ужасным.
The suspense was dreadful.
Ожидание было мучительным;
The suspense was trying enough;
Ожидание становилось невыносимым.
The suspense became unbearable.
Потом тишина и бесконечно томительное ожидание.
Then silence that passed into an infinity of suspense.
Мы застыли в напряженном ожидании.
We were all transfixed with suspense.
Посетитель не заставил меня томиться ожиданием.
The visitor didn’t keep me in suspense.
Бесс поспешила в дом с трепетом ожидания в душе.
Beth hurried on in a flutter of suspense.
Наступила целая вечность почти невыносимого ожидания;
An age of almost intolerable suspense intervened;
Конечно, получилось грубовато, но мне совсем не хотелось мучиться ожиданием.
It was rude, but I didn’t need the suspense.
Напряженное ожидание превратилось во влюбленность.
The suspense had been replaced by obsessive love.
С учетом этого мы с нетерпением ожиданием завершения разработки Комиссией концепции стратегии миростроительства.
In this respect, we eagerly look forward to the development of the Commission's peacebuilding strategy concept.
Члены Совета приветствовали предварительные результаты парламентских выборов в ожидании окончания подсчета голосов.
Members of the Council welcomed the provisional results of the parliamentary election and looked forward to the finalization of the results.
37. В ожидании решения РГУЗР Комитет одобрил предложение о создании КГРН и согласовал ее круг ведения.
37. The Committee endorsed the proposal on the establishment of REM, and agreed on its Terms of Reference, looking forward to the decision of the WPLA.
Вместе с тем Комиссия по миростроительству сознает, что, несмотря на ожидание сьерралеонцами более стабильного и светлого будущего, проблемы сохраняются.
Yet, as Sierra Leone looks forward to a more stable and prosperous future, the Peacebuilding Commission is also mindful that challenges remain.
Президенты связывают большие ожидания с предстоящим совещанием Европейского совета, которое состоится во Флоренции, и выражают надежду на то, что оно будет конкретным и конструктивным.
The Presidents looked forward to the forthcoming European Council meeting at Florence and expressed the hope that the meeting would prove concrete and constructive.
В ожидании празднования через два года пятидесятой годовщины рождения Организации Объединенных Наций чувствуется большой оптимизм относительно будущего Организации.
As we look forward to the celebration, in two years' time, of the fiftieth anniversary of the birth of the United Nations, there is in the air much optimism about the future of the Organization.
Не ошибусь, если скажу, что мировое сообщество находится в ожидании конкретных результатов от реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
I am not mistaken if I say that the world community is looking forward to concrete results from the realization of the development goals formulated in the Millennium Declaration.
В ожидании предстоящих конструктивных обсуждений этой повестки дня наша делегация вновь заявляет о своей решимости вносить свой вклад в активизацию работы Генеральной Ассамблеи.
As we look forward to the imminent constructive discussions on this agenda, my delegation reiterates its commitment to contributing to revitalizing the work of the General Assembly.
В ожидании полета, Пуаро?
Looking forward to the flight, Poirot?
Я пока ещё в ожидании.
Something to look forward to, I guess.
Да, ожидание постоянного разочарования.
Yes, then you're looking forward to being constantly disappointed.
Теперь я полон ожиданий. - Хорошо.
Now I've got something to look forward to.
Я в ожидании не одной лишь свадьбы.
I'm looking forward to all sorts of things.
Я не возлагаю больших ожиданий на эти выходные.
I'm not looking forward to this weekend much.
Несмотря на все ожидания, я опять слегла.
I was looking forward to it, but was bed-ridden again.
Хорошая работа располагает к ожиданию второго раза.
Well, it's a good job there's always second times to look forward to.
Я не хочу жить с ожиданием большего несчастья.
I don't want to live with only misery to look forward to.
В ожидании твоего ответа, Мишель О’Нил».
Looking forward to your reply, Michelle O’Neal.”
Все предпочитают пребывать в ожидании неведомого будущего.
They’d much rather look forward to an unforeseeable future.
В ожидании удовольствия вас увидеть. Эстелла.
I look forward to seeing you in the near future. “Yours, “Estelle”
Она поймала себя на мысли, что вовсе не испытывает нетерпения в ожидании сегодняшнего свидания.
She was thinking that she wasn’t looking forward to their dinner date tonight.
И весь день напролет томишься ожиданием, когда же наконец наступит вожделенный миг обеда.
All afternoon you could look forward to the terrific excitement of having dinner.
Ему нравился Нью-Йорк, и он всегда жил ожиданием летних встреч с бабушкой.
He liked New York and always looked forward to the summer visits with his grandmother.
И тут же поймала себя на желании снова увидеть Мартина, на ожидании этой встречи завтра вечером.
Still, she found herself looking forward to seeing Martin again tomorrow night.
– Я провел его в ожидании вечера, выбирая для вас эту безделицу. – Он подал ей бархатный мешочек.
"I spent the day looking forward to this evening and selecting this trinket for you." He presented the velvet sack.
Всем нам нужно жить в ожидании встречи с нашими любимыми, ибо бог милосерден.
We must all look forward to meeting our beloved again, in God's mercy.
Преимущество такого подхода состоит в том, что он позволяет (хотя и не во всех случаях) увязывать приоритет с ожиданиями сторон в момент создания обеспечительного права.
The advantage of this approach is that it may (though not necessarily) match priority with the contemplation of the parties at the time of creation.
72. В связи с пунктом 4 было отмечено, что в этом случае применение "Алкательского периода ожидания" будет контрпродуктивным и что потребуется внести соответствующие изменения в статью 36 и положения об обжаловании.
It was noted that the "Alcatel standstill" would be counterproductive in the situation contemplated by paragraph (4), and appropriate amendments to article 36 and the review provisions would be needed.
49. С учетом этого решения Рабочая группа рассмотрела два взаимосвязанных вопроса: во-первых, следует ли предусмотреть в Типовом законе установление периода ожидания и, во-вторых, следует ли предусмотреть в нем возможность аннулирования заключенного договора о закупках.
The Working Group therefore considered two interlinked questions, first, whether the Model Law should provide for a standstill period, and, secondly, whether the Model Law should contemplate annulment of a concluded procurement contract.
47. Рабочая группа была проинформирована о том, что в системе, созданной европейскими директивами о закупках, предусмотрен обязательный десятидневный период ожидания между объявлением выигравшего поставщика и заключением договора (получивший в Европе название "Алкательский период ожидания" после рассмотрения одного из дел в Европейском суде), в течение которого может быть подана жалоба (кроме того, предусмотрены также возможность оспорить процедуру закупок в течение не более чем двух месяцев после заключения договора и возможность оспорить ее до заключения договора).
The Working Group was informed that in the system contemplated by the European procurement Directives, there was a 10-day mandatory standstill period between the identification of the successful supplier and the award of the contract (known in European circles as an "Alcatel standstill" following a case heard by the European Court of Justice), during which a complaint could be brought. (In addition, there was a further opportunity to challenge the procurement during a maximum period of 2 months after the award, and the possibility of challenge before the award.)
Ну, я поняла, что... ещё до вступления в брак, я жила ожиданием будущего, словно ребёнок в театре.
Well, I realized that... before getting married, I was contemplating my coming life like a child... in a theater.
Но я уже отключился, в голове у меня осталось лишь ожидание приезда Хэнка Этвуда.
But I was already gone, my mind drifting into a contemplation of the impending arrival of Hank Atwood.
Чувство скорого перемещения в День приятно волновало, но ожидание скорого расставания с Ночью щемило сердце.
It was exciting to contemplate going into day, but awful to think of leaving the night.
Вокруг Несса по земле в беспокойном ожидании опасностей, зарождавшихся в бесконечной дали, ударили копыта.
Around Nessus, hooves pawed at the ground in anxious contemplation of distantly glimpsed perils.
Не думаю я, что кому-нибудь может доставить удовольствие ожидание вторжения в его внутренности, а уж тем более в содержимое его черепа.
I do not suppose that anyone enjoys contemplating the violation of his innards, least of all the interior of his skull.
Возвышенный мадригал Монтеверди — его любимая музыка во время размышлений и ожиданий — стих до нежного шепота.
The soaring Monteverdi madrigal-his favorite music when he was playing a contemplative scene-descended in volume to a sweet murmur.
Тогда она еще раз повернулась и снова откатилась на несколько футов – и снова замерла в пытливом ожидании, не спуская глаз со спины зверя.
Again she rolled over, gaining a few more feet and again she lay in rigid contemplation of the beast's back.
noun
Ожидание еще больше тянет время.
Hovering actually slows down the process.
Просто всё это тисканье и ожидание, и...
It was just the touching and the hovering and--
Последний кусок Теории Всего возможно, находится в ожидании последнее кусочка головоломки.
The final piece in the theory of everything is potentially hovering over the last hole in the jigsaw.
Теперь аппарат парил в середине корабля берсеркеров в ожидании членов экипажа.
The launch was hovering now in the middle of the hollow space inside the berserker, standing by to help the boarders, to pick them up.
Марк, с тревогой слонявшийся возле своего комма в ожидании ее сообщения, был так рад за нее.
Mark, anxiously hovering by his comconsole for her post-coital report, had been so pleased for her.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test