Translation for "обложен" to english
Обложен
verb
Translation examples
verb
Если обложить загрязнение налогом, то загрязнение от этого не исчезнет.
Imposing pollution taxes will not make pollution disappear.
В проекте закона о налогах на продукты предусматривается обложить налогом следующие продукты:
The draft law on product tax provides for the taxation of the following:
:: получило возмещение налогов, которыми были обложены закупки, непосредственно произведенные УВКБ.
:: Obtained a refund of taxes levied on purchases made directly by UNHCR.
Местные командиры группировок «Райа Мутомбоки» обложили прииски налогами на производство.
Local commanders of Raia Mutomboki factions levy taxes on production at mining sites.
Региональные органы управления Экстремадуры и Балеарских островов также ввели в действие законы о косвенном налогообложении выбросов, обложив налогами производимую электроэнергию.
The regional governments of Extremadura and the Balearic Islands have also enacted laws which indirectly tax emissions by taxing power generation.
43. В пункте 39 своего предыдущего доклада2 Комиссия сообщала, что два налоговых ведомства обложили БАПОР прямыми налогами и таможенными пошлинами.
43. In paragraph 39 of its previous report,2 the Board reported that two tax authorities had subjected UNRWA to direct taxes and customs duties.
Должностные лица талибов угрожали, запугивали и похищали жителей, являвшихся, по их мнению, сторонниками правительства, и обложили незаконными налогами многие общины.
Taliban officials threatened, intimidated and abducted residents they considered to be supporters of the Government and imposed illegal taxes on many communities.
Сколько бы правительства собрали денег, обложив 4 триллиона ежедневно обращающих в мире долларов США 5-процентным налогом?
How much would Governments collect through a 5 per cent tax on the $4 trillion circulating daily around the world?
Если продажа производится за пределами государства-источника, то будет чрезвычайно трудно заключить, что бенефициар имеет постоянное представительство в этом государстве, и обложить его соответствующим налогом.
If the sale is made outside the source State, it will be extremely difficult to conclude that the beneficiary has a permanent establishment therein and to tax it accordingly.
Оккупационные власти конфисковали ряд нелицензированных автотранспортных средств вместе с перевозимым в них товаром и обложили их владельцев налогом в размере 3 млрд. шекелей.
The occupation authorities confiscated a number of unlicensed vehicles, together with their load, and levied taxes of 3 billion shekels on their owners.
Он обложил меня налогом, Тони.
He's taxing me, tony.
Они обложили её налогом!
Taxing it! Ain't that a bitch?
Кого обложили медвежьим налогом?
(Stephen) Who is gonna bear tax?
. И обложите налогом монахов тоже!
And tax those monks too!
Все причёсано, оформлено и обложено налогом.
Boxed, packaged and taxed.
Бывший император хочет обложить их налогами.
The former Emperor wants to tax them.
Нагреватели и камины должны быть обложены налогом.
Outdoor space heaters and fireplaces are to be taxed.
Нельзя остановить торговлю, но можно обложить ее налогом.
You can't stop the drug trade, but you can tax it.
Поэтому ее не легко обложить непосредственно.
It cannot easily, therefore, be taxed directly.
При установлении в Англии так называемого поземельного налога имелось в виду обложить и капитал в таком же размере, как землю.
By what is called the land-tax in England, it was intended that stock should be taxed in the same proportion as land.
Он может быть обложен налогом раз навсегда, прежде чем выйдет из рук каретного мастера.
It might be taxed, once for all, before it comes out of the hands of the coachmaker.
Согласно этой оценке земли, принадлежащие епископу Бреславльскому, обложены в размере 25 % приносимой ими ренты.
According to that valuation, the lands belonging to the Bishop of Breslaw are taxed at twenty-five per cent of their rent.
Кожа и мыло обложены в Великобритании в размере 3 1/2 п. с фунта, свечи — в размере 1 пенни;
Leather and soap are in Great Britain taxed at three halfpence a pound, candles at a penny;
Но если бы налог уплачивался посредством покупки разрешения на право пить эти напитки, то трезвый оказался бы сравнительно со своим потреблением обложен гораздо более тяжело, чем пьяница.
But if the tax were to be paid by purchasing a licence to drink those liquors, the sober would, in proportion to his consumption, be taxed much more heavily than the drunken consumer.
В Англии она обложена в размере 3 шилл. за бушель, т. е. почти в тройном размере своей первоначальной цены.
It is in England taxed at three shillings and fourpence a bushel- about three times the original price of the commodity.
— Не совсем, потому что император обложит меня налогом, а я его не смогу обложить налогом.
“Not quite,” Christopher said, “because the Emperor will tax me and I can’t tax him.
Меня обложили налогами по уши.
I’m taxed up to the gullet.
Мало того, они же еще и обложили нас непомерным налогом.
And on top of that, they tax us.
Все было обложено налогами, отрегулировано, все под контролем.
Everything was taxed, regulated, controlled.
Сципион обложил его данью, но не уничтожил.
The City was taxed, but not demolished by Scipio.
— А затем обложить его налогом, чтобы вернуть их?
“And then tax it away from us to pay it back?”
– Нельзя обложить налогом пустыню, – пробормотал Майлз.
"You can't tax a wasteland," Miles murmured.
— Может быть, стоило бы обложить их налогом. — Мы уже пробовали…
"It might be well to tax them." "We have already tried --"
verb
Он спешил, как на пожар. А теперь снова вроде как тихо. – У Врага все готово – вот и тихо, – сказал Берегонд. – Как, представь себе, ныряльщик воздуху в грудь набирает. – Маяки-то почему вчера зажгли? – Поздновато было бы слать за помощью, когда уж тебя обложили, – усмехнулся Берегонд. – Я, правда, не знаю, как там рассудил государь и прочие начальники.
He seemed in a desperate hurry. But now everything seems to have slowed up again.’ ‘Only because everything is now ready,’ said Beregond. ‘It is but the deep breath before the plunge.’ ‘But why were the beacons lit two nights ago?’ ‘It is over-late to send for aid when you are already besieged,’ answered Beregond.
Конечно, обложить замок им не удастся.
It was nowhere near enough to besiege the castle, of course.
verb
После этого, как стало известно, солдаты обложили ее хворостом и заживо сожгли.
Then soldiers are said to have covered her with wood and burned her to death.
Что теперь-облить йогуртом, обложить шоколадками?
Cover it with chocolate buttons?
Да они нас обложили по всем фронтам.
Can't say they're not covering their bases.
Но место куда мы собирались сходить, обложено со всех сторон.
Yeah. The place we're going's all covered in.
Хоронили Теодена через три дня, в гробницу его положили в полном доспехе, а при нем его оружие и множество драгоценной утвари. Над гробницей насыпали высокий курган и обложили его дерном в белых звездочках цветов-поминальников.
For after three days the Men of the Mark prepared the funeral of Théoden; and he was laid in a house of stone with his arms and many other fair things that he had possessed, and over him was raised a great mound, covered with green turves of grass and of white evermind.
— Только Большой Степ это место обложил. — Зачем?
He said, "Big Step’s got a man covering the place.” "Why?"
Голос на другом конце пробубнил: – Да, мы знаем, мы обложили "Эдисон"
The voice at the other end droned, "Yeah, we know, we got the Edison covered like a tent."
Он взял мобильник и набрал номер Хенли. – Они обложены со всех сторон, – сказал он. – Прекрасно. – Где вы сейчас?
He flipped open his phone and dialed Henley. "We've got them covered," he said. "Good." "Where are you?"
Обложив мраморного Пульчинелло дровами, Лючано проморгался, испытывая дикую резь под веками.
Having covered the marble Pulcinello with wood, Luciano blinked, experiencing wild pain under the eyelids.
В земле выкопали яму, обложили бревнами, затем покрыли крышей и завалили вместе с крышей землей.
Dug out, timbered over, roofed, and then the roof covered up with all the dirt from the hole.
Журналист устроился за одним из столов, обложившись со всех сторон бумагами, испещренными пометками и вымаранными строчками.
The journalist had settled down at one of the tables and was facing a small citadel of sheets of paper covered in marginal notes and crossed-out words.
Однако низкое небо все еще было обложено рваными клочьями туч, и лишь на востоке была видна узкая золотистая полоска света.
The dawn sky, however, was still covered with tattered grey cloud, although there was a broad band of pale yellow off to the east.
Я выкопал в земле яму, обложил ее пробкой, нарезал мясо кусочками, засолил, замотал холстиной — хватило мне этого очень надолго, нисколько не протухло. Вот как было дело.
I dug a hole in the ground, lined it with cork, put in the meat and covered it with a cloth, having first sliced it up and salted it.
Позже могилу обложили несколькими слоями кирпичей и засыпали все промежутки золой, опилками и негашеной известью, но от кладбища еще много лет разило порохом, пока инженеры банановой компании не покрыли могильный холм железобетонным панцирем.
Although in the months that followed they reinforced the grave with walls about it, between which they threw compressed ash, sawdust, and quicklime, the cemetery still smelled of powder for many years after, until the engineers from the banana company covered the grave over with a shell of concrete.
verb
Потому что мы обложили его со всех сторон. Ее лицо просияло.
Because we nearly trapped him.” Her face had lit up.
– Здоров, слава Богу, – возразил Влас. – Красный такой стал, лицо словно обложилось.
"He is well, thank God!" replied Vlas. "He has grown so red, and his face looks as though it were padded."
иной весь свой век носил бородку жидкую, клином, – вдруг, смотришь, обложился кругом словно сияньем, – откуда волос берется!
sometimes a man may have had a thin, wedge-shape beard all his life; but then he begins to get one all at once, it is all round his face like a halo--one wonders where the hair has come from!
Пока еще Гордон не чувствовал себя готовым стащить с узких плеч скелета плотную кожаную куртку почтальона. Вместо этого он обложился мешками, на каждом из которых красовался штамп «Почтовое ведомство США».
He wasn’t ready yet to face removing the jacket draped over the skeleton’s narrow shoulders. Gordon grabbed sacks — bearing the imprint us. postal service — and piled them about himself.
Люди осторожно обложили камень вытянутым полукольцом с тем расчетом, чтобы разрыв полукольца был направлен в ту же сторону, что и выходное отверстие. Какой-то Нок повис сверху, словно осветительная ракета, а один из Пара приблизился к отверстию с вызывающим жужжанием.
Cautiously the men spread out in a U around the stone, the mouth of the U facing the same way as the opening of the worm's masonry tube. A Noc came after them, drifting like a star-shell above the peak; one of the Paras approached the door of the worm's house, buzzing defiantly.
Затем, если ты и твои французские собратья, которые будут ожидать в тайном месте, по моей просьбе заполнят южную половину неба, морские змеи обнаружат, что они полностью обложены с неба драконами на территории перед замком, который не в силах взять.
Then, if you and your fellow French dragons, who’ve been waiting in position but out of sight, move in when I ask, to fill the southern part of the sky; then the sea serpents will find themselves completely closed in overhead by dragons, and faced by a castle they can’t take.”
он кое-как добрел до своей машины, попытался открыть дверцу, качнулся, и полицейский, который стоял в тени и наблюдал за ним, сказал: - Надеюсь, не вы поведете этот «ягуар»? Джилберт круто повернулся, и лицо у него было такое - кажется, вот сейчас, если не обложит полицейского, его вырвет. - Я шофер мистера Блэскина,- сказал я,- и довезу его до дому. С этими словами я отворил дверцу, и Джилберт, раздумав запускать в фараона своей отборной прозой, пригнулся и сел в машину.
He was rocking a bit, after a few hours on double brandies, and when he swayed at his car door, trying to open it, a policeman who’d watched him from the shadows said: ‘I hope you aren’t going to drive that Jaguar.’ Gilbert swung round, a look on his face as if about to let go a flow of bad language or vomit. ‘I’m Mr Blaskin’s chauffeur,’ I said, ‘and I’m taking him home.’ I pulled open the door, and Gilbert, having second thoughts on sending his richest prose against the copper’s clock, bent to get in.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test