Translation for "облачении" to english
Translation examples
noun
А ну верните облачения!
Return those vestments.
Это епитрахиль, облачение.
It's a stole, - a vestment.
Облачения недавно усопшего, миледи.
The vestments of the newly departed, milady.
Сказано, он был мумифицирован в церемониальном облачении.
He was mummified in ceremonial vestments.
Коричневое облачение означает. что вы - кармелитка, из уединенного скита, и поэтому вас сопровождают.
Brown vestments means you're carmelites, cloistered nuns, which explains the chaperone.
Это его идеей было сделать полуночную мессу, алтарь с мальчиком в полном его облачении.
His idea of midnight mass, soixante neuf with an altar boy in full vestments, unholy orders.
Ага, а если б ты был Папой, тебе бы говорили "Поправь свою тиару!"... и "Надень своё облачение!"
If you were, they'd be all, "Straighten your pope hat" and "Put on your good vestments. "
У алтаря — священнослужители в великолепном облачении.
At the altar were priests in splendid vestments.
Архиепископ, облаченный в белое, уже ждал их.
The Archbishop was waiting for them wearing a white vestment.
Мы все так радовались, когда видели тебя в облачении.
We were all glad to see you in those vestments.
– Ну, хорошо. Вы проходите, а я пойду надену облачение.
Oh, all right. Come in, and I'll get my vestments.
Императорское облачение — прекрасные погребальные одежды, мой повелитель. Не так ли?
The vestments of Empire are seemly for a shroud, my lord. Are they not?
Императорское облачение — прекрасные погребальные одежды, мой повелитель.
The vestments of Empire are seemly for a shroud, my lord.
Он глянул на свои облачения, разложенные на столах, и усмехнулся.
He looked at the row of vestments laid out on the worktables and grinned.
К моим родителям направлялся преподобный Стрик, в полном облачении.
It was the Reverend Strick, walking in his vestments toward my parents.
Музыка! Облачения! Пышные службы! Великолепные церкви! Величие! Мощь!
Music! Vestments! Stately prayers! Lovely architecture! Dignity! Authority!
Последние хористы выбрались из собора, неся свои облачения под мышкой.
The last choristers trailed out of the cathedral, carrying their vestments over their arms.
noun
102. Что касается священнослужителей, то им, как и представителям меньшинств, публичное ношение церковного облачения категорически запрещено (кроме случаев исполнения религиозных обязанностей).
102. In the case of priests and nuns, as with other minorities, the wearing of religious habit in public is formally prohibited (apart from the senior religious leadership).
Примеры таких проблем с ношением верующими их религиозных одеяний или эмблем включали ношение мусульманками платков, иудаистами - ермолок, христианами - крестиков, пастырских воротников и монашеских облачений, индуистами - бинди, буддистами - одеяний шафранового цвета, сикхами - тюрбанов и кирпанов, а также последователями Бхагвана (Ошу) - красноватых одеяний.
Examples of affected believers and their religious garments or ornaments include Muslims wearing headscarves, Jews wearing yarmulkes, Christians wearing crucifixes, collars and nuns' habits, Hindus displaying a bindi, Buddhists wearing saffron robes, Sikhs wearing turbans or kirpans as well as followers of Bhagwan (Osho) wearing reddish-coloured clothing.
Она не из облачения монаха
This doesn't come from a monk's habit.
Я думала, мое облачение - надежная защита.
I thought my habit would protect me.
Мы носим облачение, вы носите форму.
We wear the habit, you wear your uniform.
Просто вы не надели облачение, сестра Моника Джоан.
It's just that you're not wearing your habit, Sister Monica Joan.
Возможно, она думала, что в своём облачении она в безопасности.
She probably thought her habit would keep her safe.
Её облачение, как минимум, делает её узнаваемой в этом районе.
Her habit and her veil make her distinctive in this area, at least.
Для начала мне придется научиться ездить на нем в моем облачении.
Now I just have to work out how to ride it in a habit.
Вы обманули всех в Женеве, сбежали с деньгами, облачение - маскировка, туберкулёз - прикрытие.
You did a number in Geneva, escaped with the proceeds, the habit's a disguise, TB - pure cover story. Jane Bond.
Твой плащ и ее облачение были запятнаны кровью, но с одной и той же стороны
Your cloak and her habit were both stained with blood, but on the same side.
Оно напоминало монашеское облачение.
It reminded him of a monk’s habit.
— Ты в своем обычном облачении.
She said, “You’re wearing your habit.
В своем облачении я сливалась с дымом;
In my habit I was the color of smoke;
Аббат сложил лапы, засунув их в рукава своего облачения.
The Abbot folded his paws into his habit sleeves.
И сестра Агнесса рукавом своего облачения утерла слезу.
Sister Agnes wiped a tear away with her habit sleeve.
При Лорен мать Катерина ходила в полном церковном облачении.
Mother Katherine had worn the full habit when Loren was at St.
Она извлекла (из-под под своего облачения?) шприц с прозрачной жидкостью.
She produced (had it been inside her habit?) a syringe full of clear liquid.
– Его передала молодая сестра в коричневом облачении, брат Сент-Джордж.
It was handed me by a young sister in a brown habit, Brother St.
Без облачения и плата, у одной из монахинь заметны белые полоски от купальника.
Without her habit and wimple, one of the nuns has a thong tan-line.
Мордальфус сложил лапы, глубоко засунув их в широкие рукава своего облачения. - Тогда говори.
Mordalfus tucked his paws into the wide habit sleeves. "Then speak.
Сейчас... сейчас выйдите вперед для облачения в ваши царские одежды.
You will now... you will now step forward for the investiture of your robes of honour.
Похоже, что после своего посвящения ...в Орден Подвязки, он объявился в таверне ...в облачении кавалера и поднял на смех и сам Орден, ...и тех, кто входит в его состав.
It seems that, after his investiture into the Order of the Garter, he ppeared in a tavern in his regalia - and made great fun of the Order and of those belonging to it.
Ты получил приглашение на торжественное облачение?
Did you receive your invitation to the investiture?
noun
Одна из улиц лондонского Уэст-Энда называется «Хеймаркет» («Сенной рынок») не потому, что игривая фантазия лондонцев населила этот район средневековыми торговцами снедью, облаченными в романтические одежды, но всего лишь потому, что они до сих пор не заметили, что торговля сеном в районе от Пиккадилли до Пэлл-Мэлла за последние триста лет серьезно пошла на спад.
A West End street in London is not called ‘Haymarket' because the playful fancy of Londoners populates the district with romantically clad medieval food dealers, but simply because they have not noticed as yet that the hay trade has considerably declined between Piccadilly and Pall Mall in the last three hundred years.
noun
И внезапно, я спускаюсь в этот гараж, облаченная в бронежилет, и задаю себе вопрос: какого черта я здесь делаю.
And suddenly, I'm underground in this garage, wearing a bulletproof vest and-and wondering how the hell I got there.
Он вытащил из своего облачения подвеску со свисающим рубином, необыкновенно схожим с тем, что носил Реджис.
He pulled from his vest a pendant with a dangling ruby, remarkably like the one worn by Regis.
Он даже не посмотрел на Джесси, уже облаченную в практичную одежду – брюки, сапоги, фланелевую рубашку и кожаный жилет.
He merely waved to Jessie, who had already garbed herself in practical trousers, boots, and a flannel shirt and leather vest.
Под сброшенной сутаной Лемерль был в облачении для верховой езды: в сапогах со шпорами и кожаном жилете, выставлявшем на обозрение левое предплечье с клеймом.
underneath the discarded robe he was dressed for travel, booted and spurred, with a leather vest leaving bare his branded left arm.
Наконец, вымывшись и умастившись благовониями, облаченный в новый жилет, юбку и плащ, но со старым привычным кинжалом на бедре, я отправился в покои Арамсета.
Finally, bathed, perfumed, decked in my new kilt, vest, and cloak — with my old dagger still strapped to my thigh — I was escorted to Aramset’s quarters.
Звуки серебряных колокольчиков возвестили о прибытии трех бородатых монахов в полном облачении, которые, подобно трем волхвам древности, простерлись ниц перед алтарем.
Silver bells announced the coming of the three vested, bearded monks, who like the kings of old now prostrated themselves before the altar.
Епископ Истелин, едва отслужив полуденную мессу, был схвачен вооруженными людьми в ливреях епископа Кулди и прямо в облачении препровожден в часовню, примыкающую к его покоям.
Bishop Istelyn, after celebrating the noon Mass, was seized by armed men wearing the livery of the Bishop of Culdi and, still vested, was conducted to the chapel adjoining his apartments.
Некто гарвардского вида, облаченный в костюм с манишкой, украшенной значком клуба «Фи-Бета-Каппа» на цепочке для часов, сидел в одиночестве, читая какое-то досье.
A Harvard type, wearing a suit with a vest adorned with a Phi Beta Kappa key on a watch chain, sat off by himself reading through a file of papers.
Хотя она была прилично одета - в блузку из мерцающего шелка и жилетку из ткани, меняющей цвет в зависимости от настроения, - в данный момент алую, - казалось, что ее новое облачение для нее столь же неудобно, как и для Ворчуна.
Though she was discreetly dressed in a shimmersilk blouse and mood-color vest-currently scarlet-she looked as uncomfortable in her new clothes as had
В восемь сорок пять утра подполковник Мартинес в полном облачении – двух костюмах, спасательном жилете, с парашютом на груди и при оружии, уже шел по цементному полу ангара к имитационной кабине «Ф-22».
By 8:45 Martinez was striding across the concrete floor of the simulator hangar, decked out in flight coveralls, g-suit, equipment vest, sidearm and parachute.
Похожее на человеческое тело Злого было укутано в украденную одежду – штаны, рубашку, сапоги, кожаный жилет Стража Озера, – которая каким-то образом казалась облачением древнего лорда.
Its androgynous body was clothed in stolen oddments—trousers, a shirt, boots, a Lakewalker leather vest—which it somehow endowed with the air of some ancient high lord’s attire.
Жиллиманом, облаченным в радужный плащ демона.
Guilliman, invested in the iridescent cloak of daemonhood.
Там, при свете факелов, Барсим облачил его в тунику, поножи, юбку и красные сапоги, составляющие облачение для коронации.
There by torchlight Barsymes had invested him with the leggings and kilt, the tunic and cape, and the red boots that were all part of the imperial coronation regalia. The boots had been tight;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test