Translation for "обидеть" to english
Обидеть
verb
Translation examples
verb
Вы думаете, я - простой человек, которого можно обидеть безнаказанно.
YOU THINK I'M A COMMON MAN YOU CAN INJURE WITHOUT ANSWERING FOR IT.
Я никогда, никогда ничего не кидаю в них, не пытаюсь обидеть их...
I never, ever throw things at them and try to injure them...
Мне кажется, я успела обидеть всех.
Every body seemed injured by me.
Мысль о том, что он может обидеться, забавляла ее и в то же время была почему-то жутко приятной.
The idea that he could have injured feelings was vastly amusing, and terribly sweet.
Неужели вы думаете, что я могу обидеть моих добрых друзей и союзников — льежских граждан!
it is a jest – a jest – Think you I would injure my good friends and allies of the city of Liege?
– Мне бы не хотелось обидеть вас, Колин, но я думаю, что она довольно убога и грязна, хотя могла бы быть достаточно привлекательной.
"I don't wish to injure your feelings, Colin, but I do believe it's rather drab. It could be very attractive, though.
что он был жалким созданием, неспособным предумышленно обидеть человека, но отнюдь не дураком, и провести его было не так-то просто, если только собственное сердце не предавало его.
that tho' he was an abject mean Fellow, and never capable of laying a Design to injure any human Creature, yet was he by no Means a Fool, nor liable to any gross Imposition, unless where his Heart betrayed him.
– Мне казалось, все было очень хорошо, миледи. Меньше всего Бренна сейчас нуждалась в сочувствии, но она заставила себя улыбнуться Нетте, чтобы не обидеть ее. – В другой раз у меня все получится гораздо лучше.
"I thought everything looked lovely, mi'lady," she whispered. The last thing Brenna needed now was pity. She smiled so that Netta's feelings wouldn't be injured, and then said, "I'll do much better with my next attempt."
Она старалась его обидеть, когда он был еще младенцем в колыбели, или лежал на спине или ничком у нас на кровати или на нашем одеяле на полу, еще не умея ходить или увернуться, или сидел на своем высоком стульчике, или в манеже.
She used to try to injure my boy when he was an infant in his crib or lying prone or supine, unable yet to walk or squirm away to safety, on our bed or on our blanket on the floor or sitting in his stroller or his high chair or his playpen.
— Какое краткое и точное описание! — восхитился молодой человек. — Могу еще добавить, что мы с ним дружим с тех пор, когда я был еще мальчишкой, и это честнейший и порядочнейший человек, совершенно не способный обидеть мужчину, женщину, ребенка или животное.
You have him taped! I want to tell you that he has been a friend of mine ever since I was ten, that he is a strictly truthful and honest person, and that he is quite incapable of injuring man, woman, child or beast.
С другой стороны, если Кароли пересказала старейшинам ее дерзкие слова о забытой вождями мистрил гордости и чести, Одиннадцать могли обидеться не на шутку. Шада жила на свете не первый и не второй год и твердо запомнила, что уязвленная гордость — самая мощная мотивация для каких-либо действий.
On the other hand, if Karoly had reported Shada's reasons for her defiance—had repeated the words of scorn for leaders who had now forgotten the proud and honorable tradition the Mistryl had once held to—then the Eleven might indeed consider her worth the effort to track down. Of all motivations to action, she had long since learned that injured pride was one of the most powerful.
(по-французски это звучит как je suis le phantome de l`opera-a-a-a) - И еще странная штука, все саймоновские работы были точь в точь как у Уитмена, больничные, он брил старых психов в психушке, сидел с больными и умирающими, а сейчас работал водителем "Скорой Помощи" в маленьком госпитале, мотаясь целый день по Сан Франу и таская изувеченных и оскорбленных в носилках (из ужасных мест где их находили, маленьких задних комнатушек), кровь и скорбь, на самом деле Саймон не Русский Псих, а Саймон-Сиделка - Он и мухи не смог бы обидеть, даже если бы захотел
(in French saying it, je suis le phantome de l’opera-a-a-a)—And strange too, that Simon’s jobs have always been Whitman-like, nursing, he’d shaved old psychopaths in hospitals, nursed the sick and dying, and now as an ambulance driver for a small hospital he was batting around San Fran all day picking up the insulted and injured in stretchers (horrible places where they were found, little back rooms), the blood and the sorrow, Simon not really the Mad Russian but Simon the Nurse—Never could harm a hair of anybody’s head if he tried—
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test