Translation examples
noun
Его дипломатические дарования и личное обаяние широко известны и вызывают восхищение.
His diplomatic skills and personal charm are widely admired.
На протяжении всей работы он не терял обаяние и чувство юмора.
Through it all, he has maintained his charm and his sense of humour.
Некоторые заходят так далеко, подвергая сомнению свою красоту и природное обаяние, что даже идут на отбеливание кожи.
Some doubt their natural beauty and charm and take up depigmentation;
Ее будут вспоминать благодаря ее личному обаянию и природной элегантности, а также искренности в общении с людьми на всех уровнях -- как с высокопоставленными лицами, так и с ее младшими коллегами.
She will be missed just as much for her charm and natural elegance as for her candid manner with people at all levels, from those in high office to her most junior colleagues.
Я хотел бы вновь выразить свое бесконечное уважение Генеральному секретарю, чье обаяние, учтивость и интеллект идут на благо системе Организации Объединенных Наций.
Once again, I would like to express my unreserved esteem for the Secretary-General, whose charm, affability and intellect have been of great benefit to the United Nations system.
КР непременно окажется в выигрыше благодаря Вашему убедительному прагматизму и личному обаянию, которые Вы столь умело пустили в ход, с тем чтобы разобраться с незавершенными делами Конференции по мере приближения к концу ее сессии 1995 года.
The CD stands to gain from your reassuring pragmatism and personal charm, which you have so effectively brought into disposing of the Conference's unfinished business, as its 1995 session draws to a close.
послужной список в сфере разоружения, ваши превосходные и замечательные дипломатические таланты, равно как и ваше большое личное обаяние, как я уверен, обеспечат полный успех деликатного процесса организационных проработок и предметных определений, которыми надо будет заняться Конференции с сегодняшнего заседания.
Your extensive and distinguished professional record in disarmament, your outstanding and distinguished diplomatic skills and your great personal charm will, I am convinced, guarantee the full success of the delicate process of organization and substantive definitions that the Conference must tackle as of today's meeting.
Нельзя отрицать, что коллеги г-жи Брукс в Организации Объединенных Наций во время выполнения ею своих обязанностей -- независимо от того, были ли мы с ней согласны или нет, -- постоянно находились под влиянием ее динамичной личности, ее широкой улыбки, блестящего остроумия и огромного обаяния, проявлявшегося в общении с ней.
It cannot be denied that her colleagues at the United Nations, during her tenure here, whether we agreed or disagreed with her, were under the permanent spell of her dynamic personality, the quickness of her smile, her brilliant wit and her great charm in her personal contacts.
2. Для успешного совершения махинаций этому старшему административному сотруднику требовались подходящие условия, то есть ограниченный контроль за его деятельностью, и он должен был досконально знать административные функции и лично осуществлять надзор за их выполнением, пользоваться высоким доверием и, в зависимости от конкретных обстоятельств, демонстрировать обаяние или высокомерие.
2. In order to succeed in the scheme, the Senior Administrative Officer needed the appropriate environment: i.e., limited supervision, a strong knowledge and personal control of administrative functions, a high level of confidence, and depending on the circumstances of each event, charm or arrogance when needed.
Я имею в виду не тот консенсус, который касается учреждения Специального комитета по запрещению ядерных испытаний, а тот, который был достигнут благодаря искренней уверенности посла Айе в успешном решении нашей общей задачи, благодаря его самоотверженным усилиям по активизации нашей работы, предпринимавшимся им в духе дружелюбия и со свойственными ему обаянием, юмором и достоинством.
During Ambassador Aye's tenure as President, the CD achieved a rare consensus - and I do not mean the one to establish the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban, but the one relating to Ambassador Aye's sincere commitment to the success of our common goal, on his firm resolve to advance our work, amiably and with his characteristic charm, humour and dignity.
Обаяние, Гас, это - чистое обаяние.
Charm, Gus, that's pure charm.
Да, у Себастьяна обаяние. Бездна обаяния.
Sebastian has charm Such charm.
Внешность, интеллект, обаяние...
Looks, intelligence, charm...
С редким обаянием.
And exceptionally charming.
- Я использую обаяние.
It's called charm.
Обаяния, если потребуется.
Charm, if necessary.
С помощью обаяния.
with my charm.
Подключи свое обаяние.
Work your charms.
В обаянии учителей.
Charming the teachers.
Когда он хотел, он просто лучился обаянием и искренностью; теперь я, однако, часто думаю, было ли в нем хоть что-то, что было бы в действительности тем же, чем казалось?
When he wanted, he could radiate charm and sincerity, but I often wonder in these later days if anything about him was as it seemed.
Обаяние прелестной, добродетельной и образованной женщины могло удивительно скрасить его дорогу, привлечь к нему, создать ореол… и вот всё рушилось!
The charm of a lovely, virtuous, and educated woman could do wonders to smooth his path, attract certain people, create an aura...and now it had all collapsed!
В свое время в Хогвартсе он отбирал для себя любимчиков среди учеников — кого за ум, кого за честолюбие, кого за обаяние или талант, причем удивительно ловко определял именно тех, кто потом добился известности в той или иной области.
He used to handpick favorites at Hogwarts, sometimes for their ambition or their brains, sometimes for their charm or their talent, and he had an uncanny knack for choosing those who would go on to become outstanding in their various fields.
Мне показалось, что ей присуще своеобразное обаяниеобаяние незаметности.
She had, I thought, distinct charm, but charm of a somewhat negative order.
Он был полон обаяния.
He was a charming man.
— У них есть свое обаяние.
They have a certain charm.
И яблоко для обаяния.
So’s apple in a charm.
Обаяние — важнейшая штука.
Charm is essential.
У него есть обаяние и ум.
He has charm and wit.
Он излучал уверенность и обаяние.
HEoozed confidence and charm.
— Наверняка из-за моего обаяния.
“My charm, no doubt.”
Ее обаяние было неподдельным;
Her charm of manner was perfectly genuine;
Его обаяние не сработало.
His charm did not work on Daisy.
Возможно, в этом тоже заключается обаяние профессии.
Perhaps that's part of the fascination.
В их нахальстве есть какое-то обаяние.
Those people are so awful, it's fascinating.
Согласитесь сами, князь, что в ваши отношения к Настасье Филипповне с самого начала легло нечто условно-демократическое (я выражаюсь для краткости), так сказать, обаяние «женского вопроса» (чтобы выразиться еще короче).
Admit, prince, that in your relations with Nastasia Philipovna there has existed, from the very first, something democratic, and the fascination, so to speak, of the 'woman question'?
— Роналд обладал редким обаянием.
Ronald was a very fascinating man.
Не то чтобы я недооценивал обаяние и власть Ле Мир.
Not that I underrated Le Mire's fascination and power;
у каждого было свое обаяние, свой таинственный ореол.
they all had their fascination, their individual mystique.
А кроме того, будучи американцами, не могли устоять перед обаянием его известности.
And as Americans they were fascinated by his celebrity.
О, обаяние любви, искусству выгодная мания любви;
Oh, the fascination with love, art's profitable fixation with love;
Однако, загипнотизированный порочным обаянием клеветы, читает дальше:
Yet, fascinated by the sleazy charisma of slander, he reads on.
Я согласился стать ее защитником, потому что в этой твари было странное обаяние.
I agreed to protect her because the creature had a strange fascination;
Натаниэль, несмотря на всю свою осторожность, поддался его обаянию и придвинулся ближе.
Despite his caution, Nathaniel was fascinated; he leaned in closer.
Среди обаяния всего этого Кавинант забыл, для чего его сюда привели.
In his fascination, Covenant forgot why he had been brought here.
И чем больше легкости он испытывал перед лицом любви, тем сильнее становилось ее — и Энн — обаяние.
As his easiness in the face of love grew, his fascination with it—and with Ann—intensified.
noun
Он не только был замечательным послом и человеком, полным обаяния и силы характера, но и тем или иным образом затронул жизни многих людей.
Not only was he a great ambassador and a man of charisma and character, but he touched the lives of many in one way or another.
Кроме того, хороший посредник должен обладать личным обаянием и авторитетом, и что самое главное, пользоваться признанием сторон и членов своей команды.
Moreover, a good mediator has to have charisma and authority and -- most importantly -- must be accepted by the parties and by his or her team.
На протяжении всего срока своего понтификата Иоанн Павел II проявлял уникальные нравственные качества и исключительное обаяние и как духовный лидер, и как государственный деятель.
Throughout his pontificate, John Paul II displayed a unique moral authority and exceptional charisma, both as a spiritual leader and as a statesman.
Он, в частности, высоко оценил приверженность г-на Ветере делу осуществления стандартов и норм, его дипломатический талант, его обаяние и стремление работать в духе сотрудничества, что стимулировало всех тех, кто работал вместе с ним, проявлять максимальную честность и наивысший профессионализм.
He acknowledged in particular Mr. Vetere's dedication and commitment to the implementation of standards and norms, his diplomatic skills, his charisma and cooperative spirit, which encouraged the highest integrity and most professional behaviour among all those who crossed his path.
Кроме того, я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы отметить присутствие среди нас Его Превосходительства президента Барака Обамы, обаяние, динамизм и чувство справедливости которого укрепляют наши надежды на то, что Соединенные Штаты Америки будут действовать более активно и прагматично на службе мира, справедливости и развития во всем мире.
Moreover, I take this opportunity to applaud the presence among us of His Excellency President Barack Obama, whose charisma, dynamism and sense of justice renew our hope to see the United States of America act with more engagement and pragmatism in the service of peace, justice and development in the world.
Караты, ясность, обаяние.
Carats, clarity, charisma.
Никакой харизмы, никакого сценического обаяния.
No charisma, no stage presence.
Капитан обаяние мой крестный отец.
-Captain Charisma is my godfather.
Я не отрицаю его обаяния, сестра.
I'm not denying his charisma, Sister.
Всё ложь, никакого сексуального обаяния.
All of the lying, none of the sexual charisma.
К тому же у Стэна есть своеобразное обаяние.
Besides, Stan has a kind of charisma.
Что ж, похоже, обаяние и подводка для глаз - неотразимое сочетание.
Well, I guess charisma and eyeliner go a long way.
Как только я включаю обаяние я не могу отключить это.
Once I turn on the charisma, I can't turn it off.
Никакого обаяния, только сила.
He had no charisma, only power.
— Может, природный магнетизм и редкое обаяние?
Raw animal magnetism and supernatural charisma?
Он обладал стилем и обаянием и всегда был джентльменом.
He had style and charisma and was always a gentleman.
Умом, силой, талантом, обаянием, красотой.
Intelligence, strength, talent, charisma, beauty.
– Я думаю, мне следует употребить на тебя все свое обаяние.
“I guess I’ll have to bowl you over with my charisma.”
В последние несколько десятилетий она держалась только благодаря его обаянию.
It was held together in the last few decades only by his personal charisma.
Но красота и обаяние Чанг сыграли свою роль в завоевании его расположения.
But her beauty and charisma had made a rapid conquest of him.
noun
Я под твоим обаянием.
I'm under your spell.
Но чувствую, что пленён её обаянием - медлено, но верно.
But I can feel I'm falling under her spell.
Ты не первая девушка, которая попадает под обаяние Вайтхорсов.
You're not the first girl to fall under the Whitehorse spell.
Похоже, все вокруг попали под ваше обаяние, мадам Бёрн.
You seem to have all Vichy under your spell, Madame Berne.
Было невозможно не поддаться обаянию молодых деревьев полных здоровья, и они зачаровали депутатов.
They'd even managed to cast their spell over the member of parliament.
Свобода, свобода! Он свободен теперь от этих чар, от колдовства, обаяния, от наваждения!
Freedom, freedom! He was now free of that spell, magic, sorcery, obsession!
сошлюсь из французских писателей на Ковеларта, который говорит, что в «Пролегоменах» философская точка зрения Авенариуса есть «монистический идеализм»;[30] из немецких писателей назову ученика Авенариуса Рудольфа Вилли, который говорит, что «Авенариус в своей юности — и особенно в своей работе 1876 года — был всецело под обаянием (ganz im Banne) так называемого теоретико-познавательного идеализма».[32]
Of the French writers I shall refer to Cauwelaert, who says that Avenarius’ philosophical standpoint in the Prolegomena is “monistic idealism.”[6] Of the German writers, I shall name Rudolf Willy, Avenarius’ disciple, who says that “Avenarius in his youth—and particularly in his work of 1876—was totally under the spell (ganz im Banne) of so-called epistemological idealism.”[7]
Потом он резко нарушил обаяние этой минуты:
Then he broke the spell.
Ты попал под обаяние одного и долго жил под влиянием других.
You fell under the spell of one and then the other.
Он недоволен тем, что при встрече лицом к лицу сразу попал под обаяние Саши.
He resents the spell Sasha cast over him when they were face to face.
И даже туристы, испытывая его обаяние, берут себя в руки и выглядят не так расхристанно, как обычно.
even tourists occasionally try to make themselves look less unsightly than usual once they fall under its spell.
Она полностью попала под его обаяние и не вырывалась, даже когда он измерял температуру и делал укол.
She was completely under his spell and reacted not at all when her temperature was taken or when the injection went into her flank.
И ведь прошло бы совсем немного времени, и они, или Дженни Марстон, или кто-то другой, ставший жертвой его неотразимого обаяния, сам бы начал убивать.
It was only a matter of time before they, or Jennie Marston, or somebody else under his spell started killing.
Забавно было наблюдать, как старые фанатики, которых коробило от пения "Дикси", поддались его обаянию и признали его силу.
It had been fun to watch the old fanatics, who had objected to the singing of Dixie, come under the spell and admit his power.
Элинор поняла, что его светлость уже успел околдовать своим обаянием и ее старую гувернантку, как всех, с кем встречался.
Elinor perceived that her old governess had fallen all too easily under the calming spell his lordship seemed to hold over his admirers, and gave a defiant sniff.
Мне не хотелось бы чтобы у читателя создалось впечатление, будто я просто подпала под обаяние красивой внешности, а также автомобиля аристократической фамилии.
This I must emphasize, because, apart from jesting, I would not have it thought that I had fallen under the spell of a beautiful countenance, combined with a motor-car and a patrician name.
Но внутри – это сталь, как у боевого меча; у нее мозг шахматиста, она пускает в ход все свое обаяние, вскоре сведшее с ума Тайко и отвратившее от него всех остальных.
But inwardly sword steel with a mind to match, weaving her spells, soon making the Taiko mad over her to the exclusion of all others.
noun
У нас больше обаяния.
We’re more glamorous.
Чтобы придать ему обаяние, создана миллиардная индустрия, и все миллиарды идут в дело.
Making it glamorous is a billion-dollar industry and it costs every cent of it.
Гласность как будто придала вампирам обаяния и сделала их богатыми. — В его голосе слышалась немалая горечь.
Going public just seems to make the vampires glamorous and rich.” He sounded more than a little bitter.
На представление в Палас пришли кинозвезды, парижские манекенщицы, а также те, кто имеет право находиться в обществе в силу своего богатства или обаяния.
The audience at La Palace was studded with film stars, Paris models and those rich and glamorous enough to rub elbows with them.
Он был достаточно честен, чтобы спросить себя, пошел ли он на это в поисках приключений — поддавшись обаянию романтического ореола, окружавшего Алессана, Баэрда и старого герцога, — или ради тех глубоких, старых боли и горя, о которых услышал сегодня в лесу.
He was honest enough to wonder if he was doing this as much for the adventure of it, for the glamor that Alessan and Baerd and the old Duke represented, as for the depth of old pain and grief he'd learned about in the forest tonight.
Нестор постоянно плела нити заговоров, вынашивала тайные планы, скрывалась и — выигрывала. Они — Эло и Умало — сумели опередить всех и, все же, проиграли… Как это всегда и бывало, Центр не стал отдавать предпочтения индивидуалам. Усердию они предпочли обаяние.
Nestor had planned, schemed, hidden, won. They—Alae and Oomalo, most deserving—had lost. The Centrum, as always, had ruled against independents. Glamor over labor and discovery. Power over—
Если не считать упорной борьбы с ветром, в мозгу Килашандры запечатлелось кое-какое наблюдение, отражающее обратную сторону хрустальных певцов: куда девалось их обаяние, когда они выскакивали из своих саней? Большинство выглядело так, словно они неделю не умывались: у многих были свежие раны, у некоторых темный застарелый загар.
Aside from the intense struggle with the gale-force winds, two other observations were indelibly marked in her mind that day. A different side of Crystal Singers, their least glamorous, as they jumped from their sleds. Few looked as if they had washed in days: some had fresh wounds, and others showed evidence of old ones.
noun
Вы недооцениваете свое обаяние, мисс Картер.
You underestimate your allure, Miss Carter.
Думаю, вы недооцениваете обаяние зла.
I think you underestimate the allure of the devil.
Обаяние женщины возрастает, когда она отвечает отказом.
A woman's allure rests on her saying no.
Другое единственное объяснение - я теряю свое обаяние...
The only other explanation is I'm losing my allure...
Когда я с тобой впервые встретился, я видел невинность Кейт, ум Сары, обаяние Алекс.
When I first met you, what I saw was the innocence of Kate, the wit of Sara, the allure of Alex.
Понятие утопии не содержало никакого обаяния.
The notion of utopia held no allure.
Но подлинное обаяние придавала Эшу совокупность голоса и глаз.
But the real allure of the man was mixed up with his voice and his eyes.
подходят ближе, приговаривают: «Снежный человек, Снежный человек!» Значит, обаяния он не потерял.
they come closer, chanting, “Snowman, Snowman!” So he hasn’t yet lost his allure.
— В дополнение к ее обаянию я предложил Элизе увеличить грудь — это бы ускорило ее карьеру.
As alluring as Elise was, I suggested it would further her career if she got breast implants.
Фабрика дышала сверхъестественным обаянием, она, к удивлению Уильяма, вовсе не выглядела несовместимой с высочайшими эстетическими принципами.
It had a superhuman allure which, to his surprise, was not incompatible with the highest aesthetic principles.
Привлекательность женщины, ее обаяние имели большое значение для тех, кто искал удовольствий такого рода;
And beauty had much to do with the allure of those who were sought for this kind of pleasure;
Взгляд в пистолетное дуло подобен взгляду с обрыва – Минголла чувствовал холодное обаяние пропасти.
Looking into the aperture of the gun’s muzzle was like peering over a cliff, feeling the chill allure of falling.
Телефон звякнул, когда он осторожно положил трубку, отрезая себя от голоса Роз и от обаяния ее личности.
The phone clicked as he softly replaced it, cutting off Rose's voice as it cut off the allure of her personality.
Утренний свет лишает их эротического обаяния, сообщая девушкам вид самый домашний, почти щенячий.
In the morning light the lack the erotic allure lent by lamplit shadows, and instead look domesticated, like a litter of puppies.
Обаяние рассеялось.
The enchantment is broken.
Она излучала магнетические волны уверенности, силы и обаяния.
She radiated power, magnetism, enchantment.
Не была ли она сейчас под обаянием этого выведенного генетическим путем очарования?
Did he hold her in thrall by some form of genetically engineered enchantment?
Лишенная обаяния, она теперь предстала передо мной как чужой и чуждый мне человек, с которым я нерасторжимо связал себя в минуту неразумия.
She was stripped of all enchantment now and I knew her for an uncongenial stranger to whom I had bound myself indissolubly in a moment of folly.
Но сейчас он попал под обаяние ее медленной улыбки, был очарован сиянием ее кожи, теплым женским запахом, с которым не сравнятся никакие духи.
For now he was caught in the enchantment of her slow smile, in the luminous sheen of her skin, in her warm, female scent that no perfume could match.
— Чепуха, мадам. Вам не удастся меня провести. Вы же и сами уверены, что на коронации будете не просто хорошо смотреться — вы будете по-настоящему великолепны. Ваши подданные покорятся вашему обаянию.
“Nonsense, madame. Ye dinna fool me a bit. Ye know that ye will not only look magnificent at the coronation, but by knowing yer part well ye’ll truly be magnificent Yer subjects will be enchanted.”
– Прошлой ночью, Гермия, когда я целовал вас, я подумал, что это произошло совсем по-иному, чем в первый раз, хотя для меня и тот поцелуй принес неожиданное волшебное обаяние, которого я не смог позабыть.
“Last night, Hermia, when I kissed you I thought it was very different from the first time, even though to me that was an unexpected enchantment which I have found impossible to forget.”
Однако эти рассуждения ни в коей мере не раскрыли бы секрет его обаяния, не объяснили бы того, почему мне до сих пор так трудно расстаться с образом, который сложился у меня во время нашей первой беседы: я шел, изнывая от тягот пути, но вот предо мною возник мудрый старец и пообещал сделать так, что все мои мечты станут явью.
But still that would not explain the fundamental magic of his personality or why – even in the light of subsequent events – I still have an overwhelming wish to see him the way that I first saw him: as the wise old man who appeared to me out of nowhere on a desolate strip of road, with a bewitching offer to make all my dreams come true.
noun
Здесь и обаяние, и власть, и секс.
It's got glamour, power, sex.
Обаяние и сдержанность, расставания и сердечная боль.
Glamour and grit, big breaks and heartaches.
А, это был только робот с фантастическим обаянием.
Ah, it was just a robot with a fancy glamour.
Я желаю вам поскорее дебютировать и почаще появляться на телевидении так я смогу слышать твое пение и чувствовать твое обаяние на сцене.
I wish you would make your major debut soon and appear on television frequently so that I could hear you sing and see your glamour on stage.
Но для меня все обаяние ее красоты было безвозвратно потеряно.
But for me, the glamour had been ruined.
Она была безусловно красива, но напрочь лишена обаяния.
She had good looks, without a trace of glamour.
Ведь под маской обаяния и силы она оставалась скромной милой девушкой-соседкой.
That under the glamour and the power she was just the girl next door.
Проклятые вампиры. Теперь вам понятно, почему я так рада, что их обаяние на меня не действует?
Darn vampires. You can see why I’m glad their glamour doesn’t affect me.
Даже ребенку, каким я тогда был, было ясно, что они ненавидят ее за ее обаяние и положение, а меня они ненавидели как символ.
It was clear, even to the child I was,they hated her for her glamour and her position, and me they hated as the symbol.
и весь вечер его не покидало восхитительное ощущение света, тепла и какого-то волшебного обаяния;
and, all through, the delightful sense of colour and warmth, a sort of glamour over all the evening;
– Сегодня у меня состоялся долгий разговор с генералом Мэтьюзом, и он раз сто употребил слово «обаяние».
"I had a long talk with General Mathews this afternoon. He must have used the word glamour' a hundred times.
На ней был черный костюм нитка жемчуга, туфли на высоком каблуке – все это придавало ей какое-то грешное обаяние.
The black suit she wore, the pearls, the high heels—all of it had given her a deceptively wicked glamour.
Все дело в обаянии его профессии, это своего рода приманка. Женщины обожают форму, им и невдомек, что король-то—голый…
It's the glamour of his profession, you know, the lure of the wild. Women looove uniforms, but underneath he's really dull and boring."
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test