Translation for "нестираемые" to english
Нестираемые
Similar context phrases
Translation examples
На обработанных ... нестираемой.
Manufactured .... indelible.
(87) Св: числа четкими и нестираемые арабскими цифрами и буквы четкими и нестираемыми латинскими буквами
(87) S: for numbers in easily legible and indelible Arabic numbers and for characters in easily legible and indelible Latin characters
(5) Св: числа четкими и нестираемые арабскими цифрами и буквы четкими и нестираемыми латинскими буквами
(5) S: for numbers in easily legible and indelible Arabic numbers and for characters in easily legible and indelible Latin characters
Эта маркировка должна быть четкой и нестираемой.
It shall be clearly legible and be indelible.
Маркировка должна быть четкой и нестираемой.
The marking shall be clearly legible and indelible.
4.4 Маркировка должна быть четкой и нестираемой.
The markings must be clearly legible and be indelible.
Американская помада вся нестираемая.
American lipsticks are always indelible.
Когда мне было 11 лет, я получил сексуальный опыт с подругой моей сестры Тувией, который наложил на меня нестираемый отпечаток.
Maybe it would help me understand why, when I was 11, I had an experience with my sister's friend Tuvia that left an indelible impression.
И, основываясь на этом нестираемом воспоминании, вы смогли точно опознать тату с пауком на руке стрелявшего как тату на руке мистера Колларда?
So based on this indelible memory, you were able to accurately identify the spider tattoo on the shooter of Miss Petrakis as the same tattoo worn by Mr Collard?
Нам нравится думать о них, как о нестираемых записях нашего прошлого, но всякий раз, когда мы берем какой-то отрывок, мы слегка подменяем его, прежде чем вернуть на место.
We like to think of them as indelible records of our past, but every time we pull out a scene, we fiddle with it a little bit before we put it back in.
Это ее навечный, нестираемый изъян.
That scar is permanent, an indelible flaw.
Все эти повторения в детстве Клятвы Содействия оставили на марсианине свой нестираемый отпечаток.
All those childhood repetitions of the Pledge of Assistance had left their indelible imprint on Dekker DeWoe.
– Считается, что преподобный должен иметь нестираемый знак в своей душе, – ответила ему Эрин. – А раз так, я думаю, он еще способен освящать вино.
“A priest is said to have an indelible mark on his soul,” Erin said. “So I’m guessing he can still consecrate wine?”
Речь шла о единственном, но нестираемом пятне на карьере и репутации Линли: убийстве его родственника и той роли, которую Линли сыграл в последующем расследовании.
It was the single but indelible blight on his career and his reputation: his brother-in-law’s murder and the part he’d played in the ensuing inquiry.
Их объем ничтожно мал — меньше десятой доли процента от массы мозга, но трансплантируемые клетки несут на себе нестираемый отпечаток личности Паскаль — тончайшие нити голографических вместилищ памяти и характера.
The volume was tiny — no more than a tenth of one per cent of the brain's mass — but the transplanted cells carried the indelible impression of their last host: ghost threads of holographically distributed memory and personality.
Ее отец построил этот дом для своей молодой жены сорок лет тому назад, и, хотя с годами его переделывали и модернизировали, на стенах и на полу остались нестираемые пятна и царапины, свидетельства игр Джейнэллен и ее братьев.
Her daddy had built it for his bride over forty years ago, and although it had been redecorated and modernized with the passing decades, the indelible marks Janellen and her brothers had left on its walls and the scarred hardwood floors remained.
В этот миг ее, теперь нестираемого, проявления сквозь прозрачную дверь его комнаты он испытал восторг, какой испытывает турист, когда отрывается от земли, земля – прибегнем к неогомеровской метафоре, – накренившись, выравнивается, и мы, почти не потратив пространства-времени, обретаемся уже в тысяче футов над нею, и облака (летучие легкие облака, белые-белые, размещенные довольно просторно) как бы разложены в небесной лаборатории по плоским пластинам стекла, и сквозь это стекло видны далеко внизу ржаные ломти земли, ободранный бок холма, индиговое круглое озеро, темная зелень сосновых лесов, инкрустации деревень.
At this moment of her now indelible dawning through the limpid door of his room he felt the elation a tourist feels, when taking off and – to use a neo-Homeric metaphor – the earth slants and then regains its horizontal position, and practically in no spacetime we are thousands of feet above land, and the clouds (fleecy light clouds, very white, more or less widely separated) seem to lie on a flat sheet of glass in a celestial laboratory and, through this glass, far below it, bits of gingerbread earth show, a scarred hillside, a round indigo lake, the dark green of pine woods, the incrustations of villages.
старые крепкие бревна, помнящие пьяных индейцев Иккемотубе, буйных кучеров, трапперов, лодочников (и – в ту короткую летнюю ночь – четырех бандитов, один из которых мог быть убийцей, Уайли Харпом), превратились теперь в будуар, обрамляющий окно, у которого час за часом день, месяц, год мечтала белокурая девушка, неспособная (или по крайней мере избавленная от обязанности) не только помогать матери в стряпне, но даже вытереть посуду, когда мать (или, возможно, отец) вымоет ее, – она мечтала, никого и ничего, насколько было известно городу, не ждала, и даже, насколько было известно городу, не грустила: просто мечтала, распустив белокурые волосы и глядя на улицу провинциального городка день за днем, месяц за месяцем и – насколько помнил город – год за годом, которых было не то три, не то четыре, и однажды оставила еле заметный нестираемый автограф своей мечтательности на одном из его (окна) стекол: свое праздное, свое праздное, беспомощное имя, нацарапанное бриллиантовым кольцом с ее праздной беспомощной руки, и дату: «Сесилия Фермер 1 апреля 1861 г.;
the old tough logs which had known Ikkemotubbe’s drunken Chickasaws and brawling teamsters and trappers and flatboat-men (and—for that one short summer night—the four highwaymen, one of whom might have been the murderer, Wiley Harpe), were now the bower framing a window in which mused hour after hour and day and month and year, the frail blonde girl not only incapable of (or at least excused from) helping her mother cook, but even of drying the dishes after her mother (or father perhaps) washed them—musing, not even waiting for anyone or anything, as far as the town knew, not even pensive, as far as the town knew: just musing amid her blonde hair in the window facing the country town street, day after day and month after month and—as the town remembered it—year after year for what must have been three or four of them, inscribing at some moment the fragile and indelible signature of her meditation in one of the panes of it (the window): her frail and workless name, scratched by a diamond ring in her frail and workless hand, and the date: Cecilia Farmer April 16th 1861;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test