Translation for "необыкновенность" to english
Необыкновенность
Translation examples
Что кроется за этим необыкновенным признанием?
What are the implications of this extraordinary admission?
Это удивительное поведение необыкновенного человека.
This is remarkable conduct from an extraordinary individual.
Он был необыкновенным человеком, а также борцом за мир и развитие.
He was an extraordinary man and a knight of peace and development.
Наш народ обладает необыкновенной способностью восстанавливаться и учиться.
Our people has an extraordinary capacity for recovery and learning.
Он выполнял свой долг с необыкновенной энергией до самого конца.
He fulfilled his duties with extraordinary strength until the end.
Мы все понесли большую утрату: ушел из жизни великий руководитель и необыкновенный человек.
We all have lost a great leader and an extraordinary man.
После цунами, после землетрясения в Гаити и других стихийных бедствий мы проявили необыкновенную человечность.
When faced with the tsunami, the earthquake in Haiti and other natural disasters, we showed extraordinary humanity.
13. Усилия, направленные на расширение доступа к образованию, совпали с необыкновенным ростом численности населения.
13. Efforts to expand access to education have coincided with an extraordinary growth in population numbers.
Положительные сдвиги происходят благодаря рядовым жителям Южной Осетии, совершающим необыкновенные геройские поступки.
It is the ordinary residents of South Ossetia engaged in extraordinary acts of heroism who are making a difference.
Но мы также должны воздать должное необыкновенному наследию, оставленному нашему обществу населением африканского происхождения.
But we must also pay tribute to the extraordinary legacy contributed to our societies by populations of African descent.
А необыкновенные имеют право делать всякие преступления и всячески преступать закон, собственно потому, что они необыкновенные.
While the extraordinary have the right to commit all sorts of crimes and in various ways to transgress the law, because in point of fact they are extraordinary.
Гул о приключении достиг в церковь с необыкновенною быстротой.
The news of what had happened reached the church with extraordinary rapidity.
Но вот что скажите: чем же бы отличить этих необыкновенных-то от обыкновенных?
But tell me this: how does one manage to distinguish these extraordinary ones from the ordinary?
Волнение, вызванное этим необыкновенным визитом, было нелегко успокоить.
The discomposure of spirits which this extraordinary visit threw Elizabeth into, could not be easily overcome;
Он помнил все с необыкновенною ясностью и говорил, что никогда ничего из этих минут не забудет.
He remembered everything with the most accurate and extraordinary distinctness, and declared that he would never forget a single iota of the experience.
Вероятно, он рассчитывал взять что можно и уйти, а оказалось, что он обрек себя на вечное служение святыне. Дэзи и раньше казалась ему особенной, необыкновенной, но он не представлял себе, до чего все может быть необыкновенно с «девушкой из общества».
He had intended, probably, to take what he could and go--but now he found that he had committed himself to the following of a grail. He knew that Daisy was extraordinary but he didn't realize just how extraordinary a "nice" girl could be.
Разумеется, очень скоро мне стало ясно, что у него нет ровно никаких необыкновенных талантов.
Of course, it became apparent to me very quickly that he had no extraordinary talent at all.
Поэтому наш победитель должен будет использовать его только в обыкновенный день… и пусть этот день станет для него необыкновенным!
So the winner is to use it on an ordinary day only… and watch how that ordinary day becomes extraordinary!
сам, что ли, снесешь ко мне? – С благоговением и… почтительностью! – кривлялся необыкновенно довольный Лебедев, выхватывая книги у дочери.
You will bring me the books yourself?" "With the greatest respect ... and ... and veneration," replied Lebedeff, making extraordinary grimaces.
Давешняя встреча с его матерью и сестрой оставила в ней необыкновенное впечатление, хотя и самой ей неясное.
Her meeting earlier with his mother and sister had left an extraordinary impression on her, though one not yet clear to herself.
- Но какой необыкновенный человек!
But what an extraordinary man!
Позвольте мне воспользоваться этим случаем и передать искреннюю благодарность и признательность жителей Ганы членам Ассамблеи и в действительности всему миру за ту необыкновенную солидарность, которая была проявлена по отношению к нам в связи с этим событием.
Permit me to use this occasion to convey Ghana's heartfelt thanks and appreciation to the members of the Assembly and, indeed, to the rest of the world for the singular solidarity displayed to us on that occasion.
Мы также считаем, что эти предложения исходят от Генерального секретаря, который своим выдающимся руководством продемонстрировал прекрасные администраторские способности и который с необыкновенным умением руководит процессом осуществления своих предложений, которые были согласованы в 1997 году.
We also believe that the proposals come from a Secretary-General who has demonstrated, through his outstanding management, a great capacity for administration; conducting with singular skill the implementation of his proposals agreed to in 1997.
17. В этой связи следует подчеркнуть роль Генерального секретаря, проявившего в обоих случаях необыкновенную смелость и изобретательность, добиваясь того, чтобы Организация Объединенных Наций выполнила свой долг перед последними народами планеты, еще не осуществившими свое неотъемлемое право самостоятельно определять свое будущее.
17. In that connection, a tribute should be paid to the Secretary-General, who in both cases had acted with singular boldness and resourcefulness to ensure that the United Nations did its duty towards the last peoples on the planet who had not exercised their inalienable right independently to decide their future.
Мы в Доминиканской Республике также можем гордиться тем, что наша страна была одним из тех мест, где зарождалась идея Объединенных Наций, ибо именно в старом Санто-Доминго впервые обсуждалась важнейшая проблема свободы человека - крупный триумф и политическое событие необыкновенного значения первых 20 веков христианской эры.
We in the Dominican Republic can also be proud that our country served as one of the early settings for the very idea of the United Nations, as it was in Old Santo Domingo that the transcendent dilemma of the freedom of the human being was first discussed — a major triumph and political fact of singular significance of the first 20 centuries of the Christian era.
Такой необыкновенный, не частый.
Singular, not plural.
Он имел... необыкновенный ум.
He was of a... singular mind.
Говорят, ее впасть над мужчинами поистине необыкновенна.
Her power over men is said to be of a singular quality.
Есть только один человек, который производит такой необыкновенный эффект на людей.
There's only one person that has this singular effect on people.
Милорд Суррей, король счел подходящим назначит вас фельдмаршалом, это необыкновенная честь.
My Lord Surrey, the King has seen fit to make you Marshal of the Field, a singular honour.
Затем произошло нечто необыкновенное.
      Then happened a singular thing.
А раз уж в Доме был такой паук, там должна была быть и — Необыкновенная мышь.
As there was one spider in the House, there had to be— A singular mouse.
Вполне понятно, что такие препятствия служат естественной защитой для этой необыкновенной страны.
It is a natural protection to this singular country.
Казалось, верх увенчанной шлемом головы освещало какое-то необыкновенное сияние.
It seemed that a singular radiance illumined the top of the domed head.
Не просто убийца – человек, уничтоживший осквернителя необыкновенной девушки.
He wouldn’t simply be a murderer; he’d be the person who’d eliminated the molester of this singular girl.
Но взамен мне необыкновенно повезло: моим тьютором стал Сайзем[472].
But this was compensated by a piece of singular good fortune: Sisam became my tutor.
Должно быть, он был необыкновенный человек, наш пленник, если вся шайка так любила его.
He must have been a singular person, this prisoner of ours, to have gained the affection of such a gang.
– Не совсем обитатель, – сказал Гейнор. – Но он знаком с этим необыкновенным морем. По крайней мере, меня в этом заверили.
            “Not exactly,” said Gaynor, “a denizen. But he is familiar with that singular ocean, or so I have been reassured.
Но для того, чтобы понять это счастье, он должен был сопоставить его с тем, что было раньше, и только тогда, только так увидеть его необыкновенность.
However, in order to comprehend this happiness, he had to compare it with what had gone before it, and only then, only in so doing could he see the singularity of it.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test