Translation for "немощен" to english
Немощен
adjective
Translation examples
adjective
Она также отмечает, что старость порой может сопровождаться немощью, влекущей за собой потерю умственных и физических способностей.
She further believes that at times old age can bring infirmity which may impact on a person's mental and physical competence.
После введения в 1975 году системы пенсионных коррективов он использовался для вспомоществования в индивидуальных случаях по предъявлении нуждающимися справок о болезни, физической немощи или сходных состояниях.
Since the introduction of the pension adjustment system in 1975, it has been used to provide relief in individual cases of proven hardship owing to illness, infirmity or similar causes.
После введения системы пенсионных коррективов в 1975 году он использовался для оказания вспомоществования в индивидуальных случаях при предъявлении нуждающимися справок о болезни, физической немощи или сходных состояниях.
Since the introduction of the pension adjustment system in 1975, it has been used to provide relief in individual cases of proven hardship due to illness, infirmity or similar causes.
с) уголовное преследование не отвечает интересам правосудия с учетом всех обстоятельств, включая степень тяжести преступления, интересы потерпевших и возраст или немощь предполагаемого преступника, а также его или ее роль в предполагаемом преступлении,
(c) A prosecution is not in the interests of justice, taking into account all the circumstances, including the gravity of the crime, the interests of victims and the age or infirmity of the alleged perpetrator, and his or her role in the alleged crime;
d) удовлетворяет основные потребности всех граждан в продуктах питания, одежде, жилье, образовании и медицинской помощи независимо от пола, касты, вероисповедания или расы, если они постоянно или временно не могут зарабатывать средства к существованию по причине своей немощи, болезни или безработицы;
(d) provide basic necessities of life, such as food, clothing, housing, education and medical relief, for all such citizens, irrespective of sex, caste, creed or race, as are permanently or temporarily unable to earn their livelihood on account of infirmity, sickness or unemployment;
Конституция штата Сержипи предусматривает равенство отцов и матерей, установив, что долг родителей - помогать своим несовершеннолетним детям, растить и воспитывать их и что долгом взрослых детей является оказание содействия и материальной поддержки своим родителям в старости, нужде или немощи.
The Constitution of the State of Sergipe provides for equality between fathers and mothers by establishing that the parents have the duty to assist, raise, and educate their underage children and that the adult children have the duty to assist and support their parents in old age, need or infirmity.
38. В тех случаях, когда получатели пенсии не могут расписаться по причине старческой немощи, Администрация полагалась на отпечатки пальцев, которые удостоверялись сотрудниками Организации Объединенных Наций в отделениях на местах и в случае больных бенефициаров - врачами и рассматривались в качестве достаточного доказательства подлинности отпечатков.
In cases where pension recipients were unable to sign because of infirmity, the Administration relied on thumbprints that were certified by United Nations officers in the field offices and medical officers in the case of sick beneficiaries as sufficient proof of the authenticity of the thumbprints.
Суд выдаст свое разрешение только в том случае, если он убедится в том, что предлагаемый брак справедлив и необходим, с учетом таких обстоятельств, как бесплодие, физическая немощь, отсутствие физических возможностей для семейной жизни, сознательное препятствование восстановлению родительских прав или помешательство со стороны имеющейся жены или жен.
The court will only grant permission if it is satisfied that the proposed marriage is just and necessary, having regard to such circumstances as sterility, physical infirmity, physical unfitness for conjugal relations, wilful avoidance of an order for restitution of conjugal rights or insanity on the part of the existing wife or wives.
Из уважения к вашей немощи...
In respect for your infirmity...
Сошлитесь на свой возраст и телесную немощь.
- Plead old age. Infirmity.
Пожалуйста... пожалуйста, простите меня за мою немощь.
Please... Please forgive my infirmities.
Ох, не моя телесная немощь смутила тебя?
Oh, did my bodily infirmity embarrass you?
И его нельзя винить в немощи, которую ему принесли эти годы.
And one cannot blame him for the infirmity those years have brought.
О, мой дорогой Гастон, только глупец примет телесную немощь за слабость.
My dear Gaston, only a fool would mistake physical infirmity for weakness.
О мистере и миссис Прайс, адвокатах тех, кто слаб и немощен.
Mr and Mrs Price, lawyers to the weak and infirm. I had to let them go.
Это много эрекций, улучшенных атлетических показателей и спонтанных исцелений физической немощи для города из скольки жителей?
That's a lot of hard-ons, enhanced athletic performance and spontaneous healing of physical infirmities for a town of how many?
Ваша должность, м-р Бойкотт, под ней Вы подразумеваете Ваш приют в госпитале, прибежище в Вашей немощи, его могут обобрать?
Your preferment, Mr Boycott, by which you mean your shelter at the hospital, asylum for your infirmity, taken away?
- Милорд Хартфорд, ...Совет всё ещё уполномочен ...рассматривать подобные вопросы, особенно с тех пор, как ...немощь короля заставляет нас ...задуматься о будущем.
- My Lord Hertford, Council is still constituted to examine such matters... especially since the King's infirmities give us all cause to think of the future.
Я втайне злорадствую над их немощью.
I gloat over their infirmities.
При моей немощи я иногда забываю…
In my infirmity I sometimes forget...
Немощь, болезнь, забвение — это было хорошо;
Infirmity, sickness, forgetting, that was good;
Или, возможно, ваше сострадание к немощи?
Or perhaps your tender compassion for the infirm?
— Всем прекрасно известна причина этой немощи!
How well we know the cause of that infirmity!
– Мне известно, что с возрастом человека одолевают старческие немощи.
“I'm quite aware of the infirmities that come with age.”
Ни страх, ни старческая немощь уже не остановят его.
Neither fear nor the infirmity of age would stay him now.
Мои небольшие немощи останутся нашим секретом, — засмеялся Генри.
My little infirmities will be our secret.
– Да, он немощен, глух и полуслеп, зато его интересует правда.
“Yes, he’s deaf and infirm and semiblind. But he’s interested in truth.
Неподвластен болезни, и старости, и всякой немощи, поражающей смертных.
Immune to illness, to age, to every infirmity that afflicts mortal kind.
adjective
Если твоя рука дрогнет, то это будет значить, что ты стал стар и немощен.
Your hand would never slip, unless you've become feeble.
– Госпожа, сегодняшний мир немощен.
This is a feeble world today, Mistress.
Он слишком стар, слишком немощен.
He was simply too old, too feeble.
Он немощен и стар, он умирает, а с ним умирает его сила.
He was old and feeble and dying, and his power was dying with him.
– Я слишком стар и немощен для такого путешествия, – прошептал Франклин.
“I’m too old and feeble to make this journey,” he whispered.
Он слишком стар и немощен, а вера истерлась почти до прозрачности.
He was too old and too feeble and his faith had worn too thin.
– Ничего ты не стар и не немощен, Франклин. Ты просто трусишь, вот и все. – А ты нет?
“You’re neither too old nor too feeble. What you are is afraid, Franklin. Aye, that’s what you are.” “And you’re not?”
Кипя от бессильной злобы и немощи, я тщетно пытался найти какие-то слова.
Feeble, impotent though inwardly raging, I struggled for words that would not come.
– Но он упомянул про фланелевый жилет! – сказала Марианна.– А для меня фланелевые жилеты неотъемлемы от ломоты в костях, ревматизма и прочих старческих немощей.
"But he talked of flannel waistcoats," said Marianne; "and with me a flannel waistcoat is invariably connected with aches, cramps, rheumatisms, and every species of ailment that can afflict the old and the feeble."
Несмотря на то, что Аркадий всю жизнь ненавидел этих людей, скорее, презирал (они были к нему жестоки — правда, больше из подхалимажа, чем со зла), теперь он был потрясен их немощью.
Though Arkady had hated them all his life – despised them, really, because they abused him out of sycophancy rather than evil – he was astonished at their feebleness.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test