Translation for "незадачливый" to english
Незадачливый
adjective
Translation examples
adjective
Вы найдёте во мне более достойного противника, чем тот незадачливый магистрат.
You'll find me more of a match to you than that hapless magistrate.
Я как раз говорил вашему незадачливому другу, что я собираюсь похоронить вас, идиотов, в судебных процессах.
Uh, I was just, uh, telling your hapless friend here I am gonna bury you morons in lawsuits.
Грэлэм подумывал о более свирепом наказании для своего незадачливого слуги.
Graelam was thinking of a more ferocious punishment for the hapless cook.
Вдруг он подстрелил какого-нибудь незадачливого грабителя или посыльного?
He might have just killed some hapless burglar or delivery boy.
— На самом деле ты не просто бастард, родившийся у какой-то бедной, обманутой девушки и ее незадачливого любовника.
You are not the illegitimate son of some poor, deluded girl and'her hapless lover.
Дверь наверху хлопнула, не оставив от незадачливого охотника ничего, кроме пятен крови на перилах.
The door at the top thudded, leaving nothing of the hapless ambusher but splotches of his blood on the railing.
Он только что ударил незадачливого, ни в чем не повинного человека так сильно, что сломал ему кости на лице.
He'd hurt a hapless, innocent man so brutally just now, had shattered the bones of his face.
Гораздо умнее, чем незадачливый Квеллен. Так, во всяком случае, Колл думал до этого злополучного дня.
Far cleverer than the hapless Quellen, or so Koll had always thought, until this afternoon.
Он пристегнул арфу ремнями, мысленно принося извинения незадачливому Че, и вернулся к костру.
He strapped the harp into the packs, with mental apologies to the hapless Che, and started back toward the fire.
Наконец жалобный стон незадачливого Эдварда (только в нем еще теплилась жизнь) окончательно привел нас в чувство.
At length a groan from the hapless Edward (who alone retained any share of life) restored us to ourselves.
Здесь 3 сентября 1041 г. они в третий раз разбили незадачливых византийцев и взяли в плен катапана.
Here, on 3 September 1041, they inflicted their third defeat on the hapless Byzantines and took prisoner the Catapan.
Ближняя к незадачливому носильщику дама взревела белугой и запрыгала на одной ноге. – Идиот!
The woman directly behind the hapless porter howled in outrage and hopped awkwardly on one foot. "You idiot! You nearly broke my foot!"
adjective
А вот незадачливый Гурги оступился, сжимая дымные яйца.
The luckless Gurgi, however, had stumbled with his eggs still clutched in his hands. Smoke poured over him.
Если бы не та история в аэропорту, Антон мог бы даже пожалеть незадачливых магов.
If it wasn’t for that incident at Sheremetievo airport, Anton might even have felt sorry for the luckless magicians.
А в нем деньжищщы, аграмадные тыщщы, – пропел Фандорин голосом незадачливого мошенника-горбуна. – Ты его куды подевал-то, а?
Fandorin intoned in the voice of the luckless hunchbacked swindler. “Where’d you put it, eh?”
О, почему я не менестрель – я бы все это изобразила в стихах, всю историю: незадачливую девицу, злого сокмана и добродетельного клирика!
Oh that I were a minstrel, that I might put it into rhyme, with the whole romance-the luckless maid, the wicked socman, and the virtuous clerk!
Один экземпляр поступил к незадачливому шефу Отдела разных поручений, в Секретариат, а также шефам Персонала, Оперативного и Финансового отделов.
The luckless head of Oddbins got a copy, so did the Secretariat, so did the heads of Personnel, Operations and Finance.
Тогда, конечно, любой целитель был ближе какому-нибудь вампиру, чем простой незадачливый человек из безликой массы себе подобных.
Back then, of course, any healer was closer to a vampire than he was to any simple, luckless human being in the faceless mass of other people like him.
Ослабленные ударами мечей, стебли один за другим отрывались от стены и падали на землю с грузом незадачливых земноводных.
Weakened by the sword blows, one creeper after another tore loose from the wall and plummeted to the earth with its load of luckless climbers.
Товарищи незадачливого вора смотрели на Императора в ужасе — они хотели только слегка проучить своего вороватого приятеля, но никак не увечить его.
The luckless thief's tentmates looked at the Emperor in horror - they'd wanted their light-fingered comrade chastised, yes, but not mutilated. Page 174
Даже когда император, теперь опасавшийся (и не без оснований) за будущее альянса с папой, стоившего ему стольких усилий, заставил незадачливого Стефата отречься и извиниться перед легатами;
Even when the Emperor, now fearing with good reason for the future of the papal alliance on which he had set his heart, forced the luckless Stethatus to retract and apologise to the legates;
К счастью, Албанус при этом присутствовал и сразу распознал хранилище магических предметов, принадлежавших какому-то чародею. Лорд опустошил его, а в освободившемся пространстве похоронил незадачливых работников.
Luckily he had been there at the time, been there to recognize it as the storehouse of a sorcerer, been there to see that the luckless slaves were buried in that chamber once he had emptied it.
adjective
Не без некоторого удивления я обнаружил, что в моих интересах поддержать эту игру: Пеле с его старой, преуспевающей школой представлял собой весьма удобного и полезного соперника, Зораида же была женщиной на редкость расчетливой. Любопытно, могла ли симпатия одержать в ней верх над корыстью? Впрочем, из слов г-на Пеле было ясно, что Зораида не только оттолкнула его, но и недвусмысленно выразила мне предпочтение. Так, в потоке его пьяных ругательств было следующее: «И эта дрянь прельстилась твоей молодостью, болван недоделанный, и еще возносит твои якобы благородные манеры, как она называет вашу треклятую английскую церемонность, да твою якобы принципиальность — вот уж точно! — des mœurs de Caton{10} a-t-elle dit — sotte!»[132] У Зораиды, по-видимому, была весьма необычная природа: при сильной, глубокой тенденции переоценивать материальные блага и положение в обществе она вдруг воспылала к незадачливому учителю, своему подчиненному, выказывавшему по отношению к ней сардоническое пренебрежение, — чего не мог добиться преуспевающий директор школы самыми подобострастными ухаживаниями.
It was not without some surprise that I found myself obliged to entertain this view of the case; Pelet, with his old -established school, was so convenient, so profitable a match --Zoraide was so calculating, so interested a woman--I wondered mere personal preference could, in her mind, have prevailed for a moment over worldly advantage: yet, it was evident, from what Pelet said, that, not only had she repulsed him, but had even let slip expressions of partiality for me. One of his drunken exclamations was, "And the jade doats on your youth, you raw blockhead! and talks of your noble deportment, as she calls your accursed English formality--and your pure morals, forsooth! des moeurs de Caton a-t-elle dit--sotte!" Hers, I thought, must be a curious soul, where in spite of a strong, natural tendency to estimate unduly advantages of wealth and station, the sardonic disdain of a fortuneless subordinate had wrought a deeper impression than could be imprinted by the most flattering assiduities of a prosperous CHEF D'INSTITUTION.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test