Translation examples
Кухарка Настасья, конечно, и сготовит, и обстирает, но поговорить-то ведь тоже хочется.
Of course, his cook, Nastasya, would prepare his meals and wash his clothes, but sometimes he felt like talking, too.
– Настасья, что ты орешь, будто тебя режут? – сердито сказал Ксаверий Феофилактович, выглядывая на крик в прихожую.
“Nastasya, will you stop squealing like a stuck pig?” Xavier Feofilaktovich said angrily, glancing out into the entrance hall, where the shouting was coming from.
Другой – чумазый киргиз в засаленном халате и драном малахае. Господи, кого только в матушку-Москву не заносит. – Хватит, Настасья, оглохнешь от тебя! – прикрикнул Грушин на скандалистку. – Дай им по копейке и пусть идут себе.
The other was a grubby Kirghiz wearing a greasy robe and tattered fur cap. Good Lord, you certainly saw all kinds in old Mother Moscow! “That will do, Nastasya, you’re enough to deafen a man!” Grushin yelled at the rowdy woman. “Give them a kopeck each and let them go on their way.”
Но зычный ее голосина, которого Настасья отнюдь не берегла в вечных своих баталиях с соседской Глашкой, с городовым Силычем, с попрошайками, не раз отвлекал Ксаверия Феофилактовича от чтения «Ведомостей московской полиции», философских рассуждений и даже сладкого предвечернего сна.
But her strident foghorn of a voice, which Nastasya employed unsparingly in her constant squabbles with the neighbor Glashka, the local constable Silich, and beggars of every description, had often distracted Xavier Feofilaktovich from his reading of the Moscow Police Gazette or his philosophical ruminations and even his sweet early-evening sleep.
чудилось, будто князь Андрей и очаровательная Наташа и сегодня ходят по хлопотливым московским улицам, Дмитрий Карамазов после безумной ночи у цыган встречает на Москворецком мосту милого Алешу, купец Рогожин проносится в санях с Настасьей Филипповной, и, точно опавшие листья под ветром, гонит по жизни покорных обстоятельствам грустных героев чеховских рассказов; Летний сад и Невский проспект — эти названия для нее по-прежнему звучали как магические заклинания;
for her Prince Andrey and the charming Natasha still went their errands in the busy streets of Moscow, Dmitri Karamazov, after a wild night with the gipsies, still met the sweet Alyosha on the Mostbaretsk Bridge, the merchant Rogozhin dashed past in his sled with Nastasya Filippovna by his side, and the wan characters of Chekov’s stories drifted hither and yon at the breath of circumstance like dead leaves before the wind;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test