Translation for "наполненность" to english
Наполненность
Translation examples
Порожние неочищенные цистерны/контейнеры-цистерны рассматриваются как наполненные или частично наполненные".
Empty uncleaned tanks/tank containers shall be treated as if full or part full.
наполненными или порожними для судна на
as full or empty for the vessel floating at
они, с учетом их функций, наполненными
function, they have to be assumed as full or
наполненными или порожними для судна на плаву
they have to be assumed as full or empty for the
Сегодня мы -- одно целое; теперь нет марксистов или капиталистов, а есть только человек, наполненный достоинством и оптимизмом>>.
We are one: there are no Marxists or capitalists, just human beings full of dignity and optimism".
Где предписано, до какой степени наполнения разрешается заполнять грузовой танкера?
Where is it stated how full the cargo tank of a tank vessel may be filled?
2622 (3) Слова "должны иметь те же знаки опасности, что и в наполненном состоянии" необходимо дополнить следующим образом: "...должны иметь ту же маркировку и те же знаки опасности, что и в наполненном состоянии".
2622 (3) Amend the phrase "... shall bear the same danger labels as if they were full" to read: "... shall bear the same inscriptions and danger labels as if they were full."
2522 (2) Слова "должны иметь те же знаки опасности, что и в наполненном состоянии" необходимо дополнить следующим образом: "...должны иметь ту же маркировку и те же знаки опасности, что и в наполненном состоянии".
2522 (2) Amend the phrase "... shall bear the same danger labels as if they were full" to read: "... shall bear the same inscriptions and danger labels as if they were full."
2322 (2) Слова "должны иметь те же знаки опасности, что и в наполненном состоянии" необходимо дополнить следующим образом: "...должны иметь ту же маркировку и те же знаки опасности, что и в наполненном состоянии".
2322 (2) Amend the phrase "... shall bear the same danger labels as if they were full" to read: "... shall bear the same inscriptions and danger labels as if they were full."
Глазами словно наполненными ...
Eyes as full of...
Города, наполненные людьми.
Cities full of people.
Я чувствую себя наполненным...
I feel full...
Ванну, наполненную маслом.
The tub, full of oil.
потрясающего уровня наполненности говном!
...stunningly full of shit!
Такие долгие, наполненные событиями дни.
Such long, full days.
Пустой дом, наполненный воспоминаниями?
An empty house full of memories?
С сердцем, наполненным радостью,
With a heart full of joy
Это урна, наполненная прахом Гарри.
That is an urn full of Harry.
Ты сжег ящик, наполненный грязью.
You burned a box full of dirt.
Теперь он был в длинной прямоугольной комнате, наполненной странным механическим тиканьем.
Now he was in a long, rectangular room full of an odd mechanical clicking.
Каждый слегка извивался и был усеян множеством блестящих припухлостей, наполненных какой-то жидкостью.
Each was squirming slightly and had a number of large, shiny swellings upon it, which appeared to be full of liquid.
— Вот, — сказал он и взмахом палочки отправил по воздуху двенадцать наполненных стаканов тем, кто находился в гостиной, и высоко поднял тринадцатый. — За Грозного Глаза.
“Here,” he said, and with a wave of his wand, eh sent twelve full glasses soaring through the room to each of them, holding the thirteenth aloft.
Она исчезла в своем богатом доме, в своей богатой, до краев наполненной жизни, а он остался ни с чем – если не считать странного чувства, будто они теперь муж и жена.
She vanished into her rich house, into her rich, full life, leaving Gatsby--nothing. He felt married to her, that was all.
— Импедимента! Красный луч пролетел в сантиметре над плечом Пожирателя смерти и угодил в застекленный шкафчик на стене, наполненный часами самой разнообразной формы.
“STUPEFY!” The jet of red light flew right over the Death Eater’s shoulder and hit a glass-fronted cabinet on the wall full of variously shaped hour-glasses;
Гарри подчинился, отметив, пока усаживался на свое обычное место перед столом Дамблдора, что между ними снова стоит Омут памяти, а рядом — еще два хрустальных флакончика, наполненных взвихренными воспоминаниями.
Harry obeyed, noticing as he took his usual seat in front of Dumbledore’s desk that the Pensieve lay between them once more, as did two more tiny crystal bottles full of swirling memory.
Когда же вечером, в девять часов, князь явился в гостиную Епанчиных, уже наполненную гостями, Лизавета Прокофьевна тотчас же начала расспрашивать его о больном, с участием и подробно, и с важностью ответила Белоконской на ее вопрос: «Кто таков больной и кто такая Нина Александровна?» Князю это очень понравилось.
When--late in the evening--the prince made his appearance in Lizabetha Prokofievna's drawing-room, he found it full of guests. Mrs. Epanchin questioned him very fully about the general as soon as he appeared; and when old Princess Bielokonski wished to know "who this general was, and who was Nina Alexandrovna,"
— Никому ни единого слова, сэр, — пообещал Реддл и покинул кабинет профессора, однако Гарри удалось мельком увидеть его лицо, наполненное тем же безумным счастьем, какое отразилось на нем, когда Реддл впервые узнал, что он волшебник, счастьем, которое не оттеняло красоту его черт, а делало их менее человечными.
said Riddle, and he left, but not before Harry had glimpsed his face, which was full of that same wild happiness it had worn when he had first found out that he was a wizard, the sort of happiness that did not enhance his handsome features, but made them, somehow, less human…
Наполненные солнцем стаканы.
Glasses full of sunlight.
Холодные, наполненные водой трубы.
Cold, full of water.
У меня была счастливая, наполненная и – короткая жизнь;
My life was happy and full and short;
– витрина, наполненная надувными подушками;
– A shop window full of inflatable cushions
Тревожные, темные, до краев наполненные злобой.
Murky, dark and full of malice.
Это был восхитительный, наполненный радостью, день.
It was a delightful day, full of the joy of rediscovery.
Стеклянный сосуд, наполненный светящейся жидкостью.
A glass vial full of luminescent liquid.
– Быстрый взлет. И наполненность горячим воздухом.
A quick riser. And full of hot air.
– Ты моя каравелла, с наполненными ветром парусами…
“Thou art my caravel, with sails full-winded—”
Большой круг подчеркивал наполненность ее живота.
A large circle accented the fullness of her stomach.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test