Translation for "наносящий" to english
Наносящий
verb
Translation examples
verb
77. Правительство приняло ряд мер по борьбе с видами деятельности, наносящими вред правам и интересам женщин.
77. The Government had taken a number of measures to deal with activities that were detrimental to women's rights and interests.
Действие настоящей Конвенции не распространяется на государственных служащих, и она никоим образом не будет истолковываться как наносящая ущерб их правам или положению".
This Convention does not deal with the position of public servants engaged in the administration of the State, nor shall it be construed as prejudicing their rights or status in any way.
Экстерриториальные последствия этого закона, наносящие ущерб суверенности других государств в их отношениях с Кубой, противоречат принципам суверенного равенства государств и принципам международного права.
That law has extraterritorial effect, prejudicing the sovereignty of other nations in their dealings with Cuba in contravention of the principle of equal sovereignty of States and the principles of international law.
С этим связан дополнительный вопрос о том, может ли быть содержание любых "не наносящих ущерба" переговоров между сторонами раскрыто нейтральной стороне, которая в конечном итоге будет назначена для рассмотрения спора.
That raised the additional question of whether the contents of any "without prejudice" negotiations between the parties could be revealed to the neutral eventually appointed to deal with the dispute.
Хорошим примером этому служат нормы труда, которые касаются вредных для здоровья видов деятельности и содержат ссылки на ограниченную переносимость веществ, наносящих ущерб здоровью человека.
A good example is provided by the labour standards that deal with unhealthy activities and refer to the limits on tolerance for agents that cause harm to the health of individuals.
Статья 3 подтверждает их намерение уважать все религиозные ценности, а статья 6 касается "борьбы со всеми видами коррупции и деятельностью, наносящей ущерб интересам страны".
Article 3 reaffirms their intention to respect all religious values, while article 6 deals with "fighting all forms of corruption and conduct harmful to the interest of the country".
Кроме того, было принято решение о том, что также будут предприниматься меры по рассмотрению вопросов, касающихся наносящий ущерб конкурентной борьбы в налоговой области, которые привлекают все большее внимание международной общественности.
Separately, it was decided that action would also be taken to deal with harmful tax competition issues, which were attracting increased international attention.
142. Конвенция № 98 не только регулирует положение "государственных служащих, занятых в сфере государственного управления", но и предусматривает, что она "никоим образом не будет истолковываться как наносящая ущерб их правам или положению".
142. Convention No. 98 does not only deal with the position of "public servants engaged in the administration of the State", but also states that the Convention shall not "be construed as prejudicing their rights or status in any way".
Международное сообщество должно по-прежнему предпринимать усилия для запрещения видов оружия, наносящих чрезмерные повреждения, и должно оказывать гуманитарную помощь пострадавшим и помогать странам справляться с последствиями их применения.
The international community must continue working to prohibit excessively injurious weapons and should provide humanitarian assistance to victims and help countries to deal with the consequences.
МакНаггетс накастовал... карающий огонь, поглощающий духопламя и наносящий два очка урона противнику!
- Wait! McNuggets has cast punishing fire absorbing the geistflame and dealing two damage to the opponent!
verb
Стрелковое оружие может превратиться в оружие, наносящее чрезмерные повреждения или имеющее неизбирательное действие, если оно поставляется грузовиками и попадает в руки фанатиков войны.
Small arms can turn into weapons that can cause excessive injuries and have indiscriminate effects if they arrive in truckloads and are delivered into the hands of war fanatics.
Выступая, однако, в порядке осуществления права на ответ Сирийской Арабской Республике, он называет совершенно абсурдной ситуацию, когда страна, ежедневно наносящая вред миру поставками оружия террористическим организациям в Ливане и секторе Газа, берется учить остальных.
Speaking, however, in exercise of the right of reply to the Syrian Arab Republic, he observed that it was really preposterous that a country which was sabotaging peace daily by delivering arms to terrorist organizations in Lebanon, in the Gaza Strip, should lecture others.
6. С 13 по 16 мая он был на неофициальном совещании экспертов, созванном в Женеве по просьбе Высоких Договаривающихся Сторон Конвенции о запрещении или ограничении применения конкретных видов обычного оружия, которые могут считаться наносящими чрезмерные повреждения или имеющими неизбирательное действие, где он сделал заявление.
6. From 13 to 16 May, he delivered a statement at an informal expert meeting convened in Geneva at the request of the High Contracting Parties to the Convention on Prohibitions or Restrictions on the Use of Certain Conventional Weapons Which May be Deemed to be Excessively Injurious or to Have Indiscriminate Effects.
Инвестиции для осуществления проектов выделялись без учета того, что речь идет о жизненно важных районах лежбищ и маршрутах миграции вымирающих видов морских черепах и морских птиц и без предварительной оценки последствий таких проектов для биологического разнообразия соответствующих регионов, что полностью противоречит политике по вопросам охраны окружающей среды и рыболовства самих этих организаций; ii) на шестом совещании в рамках Открытого процесса неофициальных консультаций Организации Объединенных Наций по вопросам Мирового океана, которое было посвящено обсуждению мер по борьбе с переловом, наносящим ущерб ресурсам Мирового океана, и которое было проведено 6 - 10 июня в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, ОВЧО передало в Организацию Объединенных Наций письмо с призывом о введении моратория на ярусный лов в Тихом океане в целях спасения от вымирания популяции морских кожистых черепах, подписанное более чем 1000 всемирно известных ученых из 97 стран, которых также поддержали 281 неправительственная организация из 62 стран.
These investments were made in critical nesting and migratory habitats of critically endangered sea turtles and seabirds without any assessment of the impact on biodiversity of the regions where the projects took place and in direct violation of their own environmental and fisheries policies; (ii) At the Sixth meeting of the United Nations Open-ended Informal Consultative Process on Oceans and the Law of the Sea from 6-10 June, United Nations headquarters New York, to discuss actions to protect the world's oceans from over fishing, TIRN delivered to the United Nations a letter signed by more than 1,000 international scientists from 97 countries calling for a moratorium on long line fishing in the Pacific Ocean to prevent the extinction of the critically endangered leatherback sea turtle. The scientists were joined by 281 non-governmental organizations from 62 countries.
За щитом, возвышаясь над вражескими ордами, был Аристарх, наносящий режущие удары налево и направо.
Behind the shield, Aristarkhos towered above the crowd of enemies, delivering cutting blows left and right, creating a void around him.
Она могла видеть мужа, наносящего смертельный удар, который оборвал жизнь ее отца. Эмблема змеи Вэлкана перемещалась в ее воображении через все образы.
She could see Velkan delivering the death blow that had ended her father’s life as his serpent emblem drifted through her mind, over all the images.
тогда как Оаким тридцать секунд назад, видя себя в фуге наносящим удар, исчезает, чтобы перейти в момент времени за десять секунд до того, где он готовится подражать своему будущему образу, замечая
while the Wakim of thirty seconds ago, seeing himself in fugue, delivering his two-handed blow, is released to vanish, which he does, into a time ten seconds before, when he prepares to emulate his future image observed
За приливами и отливами толпы, вдыхаемой и смятой прибытием и отходом пригородных поездов и вторгающейся на улицы, в конторы и цеха, являющимися при этом лишь робкими отступлениями, жестокими нападениями, жеманством и ударами когтей, наносящими рваные раны без какой—либо видимой причины.
In the ebb and flow of the crowds sucked in and crushed together by the coming and going of suburban trains, and coughed out into streets, offices, factories, there is nothing but timid retreats, brutal attacks, smirking faces and scratches delivered for no apparent reason.
Он любил своих мальчиков, и даже если ему суждено умереть от сыновней руки, он не перестанет любить эту руку, пусть и наносящую смертельный удар. Тем не менее это совсем не означало, что он готов дать соплякам убить себя, — пока жив, он будет бороться, скорее он увидит их в аду, чем допустит такое.
If he were to die at their hands, he would love the arm that delivered the fatal blow. However, he did not plan to let the young bastards do him in, not while there was breath in his body. He would see them in Hell first.
verb
41. В целях дальнейшего урегулирования их правового статуса сведен до минимума перечень оснований для высылки особых постоянных жителей: причины высылки ограничены преступлениями, имеющими отношение к мятежным действиям и иностранной агрессии; преступлениями, затрагивающими международные отношения (повреждение или уничтожение иностранного флага и т.д., подготовка и организация заговоров в целях ведения междоусобных войн, нарушение нормативных актов о нейтралитете); преступлениями, наносящими ущерб дипломатическим отношениям (оскорбительное действие и дискредитация глав иностранных государств или дипломатических миссий); и преступлениями, причиняющими существенный вред национальным интересам (нарушения Закона о контроле за использованием взрывчатых веществ в целях дезорганизации демократического судопроизводства, совершения убийства или поджога).
41. The reasons for deportation of special permanent residents are restricted to the extreme minimum to further stabilize the legal status of the special permanent residents: the reasons are restricted to crimes concerning insurrection and foreign aggression; crimes concerning foreign relations (damage or destruction of foreign flags, etc., preparation and plots for private war, violation of neutrality ordinances); crimes affecting diplomatic relations (violence and defamation of the heads of foreign States or diplomatic missions); and crimes gravely harming national interests (violation of the Explosives Control Act for the purpose of destroying the democratic judicial order, homicide or arson).
verb
Вместе с тем, если говорить о санкциях, предусмотренных главой VII Устава, то Совету Безопасности следовало бы уделять больше внимания их последствиям, наносящим ущерб другим государствам.
The Security Council should, however, pay more attention to the adverse effects on other States of the sanctions provided for under Chapter VII of the Charter.
12. Мы призываем правительства принимать во внимание предупреждения об изменении климата и немедленно прекратить всю наносящую ущерб экономике деятельность и добывающую деятельность крупными иностранными корпорациями.
12. We call upon Governments to pay heed to climate change warnings and put an immediate stop to all ecologically destructive and extractive activities by large foreign corporations.
Общее правило в этом отношении предусмотрено в статье 483 Гражданского кодекса, в соответствии с которой сторона, преднамеренно или по небрежению наносящая ущерб другой стороне, должна возместить этот ущерб.
The basic rule is contained in article 483 of the Civil Code, under which anyone who wilfully or negligently causes injury to another person must pay compensation for the injury suffered.
Между тем в ситуациях, когда, несмотря на должную осмотрительность, имеет место значительный ущерб, наносящее ущерб государство не имеет полного иммунитета от ответственности и не может легко избегать изменений в использовании водотока или выплаты компенсации.
Nevertheless, in situations where significant harm arose despite the exercise of due diligence, the State causing the harm was not entirely immune to liability, and could not easily avoid adjusting its use or paying compensation.
Ответственное за совершение этих актов государство обязано "выплатить компенсацию за наносящие ущерб акты, совершенные их должностными лицами, акты которые, хотя и не будучи санкционированными, входят в круг выполняемых ими обычных обязанностей" 53/.
The responsible State is then liable “to pay compensation for injurious acts of its officials which, although unauthorized, fall within the normal scope of their duties”. Ibid., sect. 150.
Утверждается, что в соответствии с принципом "загрязнитель платит" оператор, наносящий ущерб окружающей среде или создающий реальную угрозу такого ущерба, должен в принципе покрывать расходы на необходимые меры по предотвращению или устранению последствий нанесенного ущерба.
It is asserted that, according to the polluter-pays principle, an operator causing environmental damage or creating an imminent threat of such damage should, in principle, bear the cost of the necessary preventive or remedial measures.
45. Это предполагает разработку стратегии не наносящего ущерба окружающей среде землепользования/водопользования с особым упором на наиболее сложные вопросы водопользования и на основе надлежащего согласования потребностей, связанных с осуществлением различных функций и деятельностью разных секторов и заинтересованных групп.
45. This means developing a strategy towards non-undermining land/water management, paying attention to the complexity of water-related issues by successfully balancing the different functions, sectors and stakeholder groups internally.
Наконец, мне хотелось бы выразить особую признательность Программе развития Организации Объединенных Наций, которая оказывает Эквадору важную помощь в устранении последствий явления "Эль-Ниньо", в последние дни наносящего серьезный урон обширным районам эквадорской территории.
Lastly, allow me to pay particular tribute to the United Nations Development Programme, which has provided Ecuador with important assistance in redressing the effects of El Niño, which in recent days has been causing serious damage in broad areas of Ecuadorian territory.
"Родители обязаны растить и воспитывать своих детей... если они не могут выполнять свои родительские обязанности, то их несовершеннолетние дети и дети, которые еще не в состоянии жить независимо, имеют право требовать от них оплаты расходов по уходу. ...Запрещаются убийство, оставление и другие виды поведения, наносящие ущерб или физические увечья детям".
Parents have a duty to raise and educate their offspring ... if they fail in their duty of care, their minor children and children unable to live independently have the right to require them to pay the costs of care .... Infanticide, abandonment and any other conduct that harms or cripples infants is forbidden.
Из решения Комиссии международного права о том, что освобождающие от ответственности "обстоятельства" в проектах статей 29-34 должны исключать противоправность, а не просто ответственность, вытекает вывод о том, что государство, совершающее деяние, наносящее ущерб другому государству или его гражданам, в силу того, что его деяние не является незаконным, не обязано выплачивать компенсацию.
The decision of the International Law Commission that the exculpatory “defences” in draft articles 29 to 34 should preclude wrongfulness and not merely preclude responsibility entails the conclusion that a State that takes action which causes loss to another State or its nationals is, because its action is not unlawful, under no duty to pay compensation.
Если эта книга вдохновит хоть одну жену или подружку... разорвать наносящие ей вред отношения... тогда вся неловкость, которую я испытала, станет незначительной ценой за это.
If this book can inspire one wife or one girlfriend to... to escape an abusive relationship... then any embarrassment I've endured is... it's a small price to pay.
Поглядеть на них — ни дать ни взять мамочка с юной кузиной, наносящие визит молодому человеку.
To look at them, you’d have thought it was a mother and some young relative who’d come to pay a visit.
Метеорологический Контроль старался облагодетельствовать одного за счет другого - влажность отводилась в один из засушливых районов Земли, оставляя другим или зной, или ужасные ливни, наносящие ущерб.
The Weather Control Complex found itself in the position of having to rob Peter to pay Paul—moisture diverted to one needy section of the Earth left other sections either twice as arid or drowned in torrential, flooding rains that caused widespread damage.
verb
Концентрация или поток O3, наносящие ущерб растениям.
O3 concentration or flux damaging the plant.
Концентрация или поток озона (О3), наносящие ущерб растениям.
Ozone (O3) concentration or flux damaging the plant.
с) развитие биотехнологии, в частности генетические изменения растений, наличие международных патентов у агропродовольственных компаний Севера и их универсальная защита, наносящие ущерб доступу к продовольствию и его наличию;
(c) Developments in biotechnology, including genetically modified plants, ownership of international patents by agribusinesses from the North and worldwide protection of those patents, hampering access to food and the availability of food;
verb
Впоследствии было предложено включить дополнительную фразу, поясняющую, что эти Принципы и руководящие положения следует понимать как не наносящие ущерба специальным нормам международного права.
Subsequently, a proposal was made to insert an additional sentence clarifying that these Principles and Guidelines should be understood to be without prejudice to special rules of international law.
Что касается такого доступа, о котором говорится в пункте ХХХV статьи 5 Конституции 1988 года, то закон не исключает того, что сам орган судебной власти может выносить решение, наносящее ущерб праву гражданина или ставящее под угрозу осуществление этого права.
For this access, constant in insert XXXV, article 5, of the Constitution of 1988, the law will not exclude the appreciation of judiciary power that hurts or threatens the right.
включение статьи 7-бис о том, что государство гарантирует право детей на получение социальной и медицинской помощи и обслуживания, а также их право на благоприятную, здоровую и чистую среду, и запрещение всех видов практики, наносящих ущерб их здоровью;
Insertion of an article 7 bis, providing that the State shall guarantee children's right to receive social and health care services and treatment and their right to a sound, healthy, clean environment, and abolishing all practices that are harmful to their health;
28. Представитель Колумбии предложил включить в конце главы, посвященной определениям, следующий пункт: "Настоящая статья (или глава) понимается, как не наносящая ущерб любому международному договору, который содержит или может содержать положения, имеющие более широкий охват".
The representative of Colombia proposed inserting at the end of the chapter on definitions a paragraph which would read: “It is understood that this article (or chapter) is without prejudice to any international instrument which contains or may contain provisions broader in scope”.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test