Translation for "наложением" to english
Translation examples
- наложение обязанностей на:
The imposition of duties on:
iii) наложение штрафа;
(iii) Imposition of a fine;
Критерии для наложения штрафов
Criteria for the imposition of fines
b) незаконного наложения административного ареста или исправительных работ, незаконной конфискации имущества, незаконного наложения штрафа;
(b) Unlawful administrative arrest or imposition of corrective labour, unlawful confiscation of property and unlawful imposition of a fine;
I. Наложение соответствующих санкций за:
I. The imposition of sanctions, as appropriate, for:
g) наложение административных санкций;
(g) The imposition of administrative sanctions;
Наложение штрафов согласно статье 77
Imposition of fines under article 77
Каков ваш взгляд на резолюцию ООН 9214 о наложении санкций на Конго за...
What is your take on U.N. Resolution 9214, the imposition of sanctions on the Congo for...
твои претензии связаны с нашим вторжением в твою квартиру когда ты спала или с наложением мною новой организационной парадигмы?
is your objection solely to our presence in the apartment while you were sleeping, or do you also object to the imposition of a new organizational paradigm.
– Синтез и наложение паттернов.
Synthesis and pattern imposition.
За ней его ждало новое наложение реальности и воспоминаний, почти болезненно сильное.
On the far side another imposition of reality and memory, almost painfully potent.
Благодаря таким наложениям мы научились выживать в мирах, где другие погибают за считаные минуты.
By such impositions we have learned to survive in worlds where others would be destroyed within minutes.
Шимпанзе, несомненно, был смитованный, но наложение человеческого разума не делало увы! — обезьяньи ноги длиннее.
The chimpanzee had no doubt been smithed, but the imposition of human intelligence did not lengthen its ape’s legs.
Его невозможно выразить никакими средствами и его можно перенести лишь путем наложения всех матриц одной личности на собранные вместе фрагменты другой.
It is ineffable, and it can only be transferred by an imposition of all the patterns of one person on the assembled personality fragments of another.
Но и даже в процессе этих наложений, действуя в рамках того, что определено нашей волей, мы можем подвергнуться превращениям, которые не в силах контролировать.
Yet even when we perform such impositions, even that which our own wills define can become transmuted beyond our control.
— Возлюбленный брат, решился ли ты исполнять до конца дней своих обязанность, доверенную нам апостолами, которая перейдет к тебе наложением наших рук?
Beloved brother, art thou resolved by the grace of the Holy Spirit to discharge to the end of thy life the office entrusted to us by the apostles which is about to be passed °n to thee by imposition of our han1ds?
Потом она объяснила, как рельеф местности определяет места возникновения крупных и мелких населенных пунктов. Например, Фенард, столица Галлоса, расположен на взгорье у Закатных Отрогов, потому что это дает преимущества при обороне, а две сбегающие с гор речушки вращают колеса множества водяных мельниц. Что в ее лекциях было по-настоящему интересно, так это рассказ о так называемых узловых пунктах, где взаимное наложение гармонических и хаотических факторов может определять характер погоды и создавать долговременные климатические модели.
Then she got into how geography determined where cities and towns were, and why places like Fenard, the capital of Gallos, sat on the edge of the hills leading to Westhorns because the higher elevation made the city more defensible and the two small rivers provided power for the mills. The only interesting bit was how the imposition of order and chaos at what she called critical nodes could change whole weather patterns.
К примеру, он сделался необыкновенно разборчив и привередлив в выборе блюд и вин; недоставало ему лишь вкуса к еде и питью. При нем состоял повар-француз, который не мог возбудить у него аппетит, врач, который не мог его вылечить, любовница, которая надоела ему на третий день, духовник - некогда фаворит бесподобного Дюбуа, - который пытался взбодрить его то наложением епитимьи, то чтением галантных сочинений Носэ и Ла-Фара.
He had grown to be exquisitely curious and fastidious about meat and drink, for instance, and all that he wanted was an appetite. He carried about with him a French cook, who could not make him eat; a doctor, who could not make him well; a mistress, of whom he was heartily sick after two days; a priest, who had been a favourite of the exemplary Dubois, and by turns used to tickle him by the imposition of penance, or by the repetition of a tale from the recueil of Noce, or La Fare.
47. В 2010 году Специальный докладчик по вопросу о достаточном жилище заявила, что наложение одних законов и правил на другие привело к появлению сложной структуры, которая открыла путь для вынесения произвольных решений и применения неодинаковых условий к тем, кто обладал равными правами на жилище в довоенный социалистический период.
47. In 2010, the Special Rapporteur on adequate housing stated that the superposition of laws and regulations had created a complex framework that opened the way for the adoption of discretionary decisions and different solutions for those with equal housing rights in the socialist pre-war period.
– Файет определяет это как наложение друг на друга двух или нескольких конфликтующих теорий, идей или систем знания, чтобы при их пересечении образовалась так называемая сравнительная истина.
Fayeth defines it as the superposition of two or more conflicting theories, ideas or sets of knowledge in order to see the intersection, which is called the comparative truth.
Различные цветовые изображения не должны создавать в результате их наложения цветовых оттенков ни в одной точке экрана.
The reproduction of different colours shall not result in mixed colours, by superimposition, on any part of the screen.
Проведена работа по наложению, реклассификации и производству карт в географических информационных системах (ГИС) MapInfo 9.0 и ArcGis 9.2.
Work was also done on the geographical information systems (GIS) MapInfo 9.0 and ArcGis 9.2 for map superimposition, reclassification and production.
12.2 "амбинокулярный обзор" означает полное поле обзора, получаемое наложением монокулярных полей правого и левого глаза (см. рис. / ниже);
"Ambinocular vision" means the total field of vision obtained by the superimposition of the monocular fields of the right eye and the left eye (see Figure 3 below).
12.2 под "амбинокулярным обзором" подразумевается полное поле обзора, обеспечиваемое наложением монокулярных полей правого глаза и левого глаза (см. рис. 2 ниже);
"Ambinocular vision" means the total field of vision obtained by the superimposition of the monocular fields of the right eye and the left eye (see figure 2 below).
В случае различной толщины стенки на каком-либо отдельном элементе корпуса f1 определяется с помощью искусственно установленной общей толщины стенки, полученной методом наложения.
Where there are different wall thickness on a single shell element, f1 is determined by means of a fictitious overall wall thickness derived by means of a superimposition method.
j) наложение процессов мониторинга и оценки на уже существующие системы, сформировавшиеся ранее в конкретных организациях с учетом их специфики, но без должного внимания тем изменениям, которые требуется производить при внедрении новых процессов в существующую организационную структуру;
(j) Superimposition of monitoring and evaluation processes on existing organization-specific systems that evolved in the past without adequate attention being paid to the changes required when integrating the new processes into the existing organizational architecture;
Когда эти два права совмещены в одном и том же человеке или группе лиц, их нарушение не является ни простым наслоением, ни обычным сложением правонарушений. "Наложение" двух правонарушений порождает новое, более серьезное нарушение; разумеется, степень тяжести такого нарушения может быть различной, при том, что сама его природа придает ему значительную концептуальную самостоятельность.
When both of these rights are infringed in the case of a single person or group of persons, the violation is not just a superimposition or ordinary addition of offences. The combination of the two offences creates a new, more serious offence which, while of varying intensity, is by its very nature a separate concept.
«Наложение для определения структур».
Superimposition to determine the patterns.
Детали… И то, и другое интересно, наложение – одна из главных сил в эстетике.
Details… Both are interesting, and superimposition is one of the major forces of aesthetics.
Наверное, какое-то время Парсифаль наблюдал двойную экспозицию, наложение, как и Жирный.
For a while he must have experienced a double exposure, a superimposition, as Fat did.
Это объясняло все, и особенно наложение времен, когда Жирный увидел Древний Рим и Калифорнию семьдесят четвертого.
Fat realized, then, that this explained his double exposure, the superimposition he had seen of ancient Rome and California 1974.
Здесь…» Его разум заклубился как туман, от внезапного сверлящего наложения серии образов и оттенков, распухавших и перемешивающихся с прозрачностью и ясностью, которые разрушили его способность различать то, что действительно существует, а что нет.
Here_-- His mind swirling like the mists, there came a sudden series of superimpositions of images and colors, rising and mixing with a clarity and vividness which destroyed his ability to distinguish between that which was externally objective and that which was not.
Мебель, статуэтки и прочие безделушки тоже стоят как попало. Ты пытаешься упорядочить их (в твоем распоряжении ограниченное пространство; однако использовали его с таким расчетом, чтобы оно казалось гораздо шире, чем есть на самом деле), но порядок видится тебе не в упрощенном наложении окружающих предметов, а в их сочетании между собой.
The arrangement of the furniture and the objects on it is never symmetrical, either. The order you seek to attain (the space at your disposal is limited, but you show a certain care in exploiting it, to make it seem more extensive) is not the superimposition of a scheme, but the achievement of a harmony among the things that are there.
Ты быстро выхватываешь из сознания несуразное наложение образов Генерального директора и Людмилы и наслаждаешься апофеозом Читательницы, ее искрящимся видением, восстающим из разочарованных слов Аркадия Порфирича; ты упиваешься уверенностью, подкрепленной всезнающим Директором, в том, что между тобой и Людмилой нет больше преград и тайн, а твой заклятый враг Калиостро – не более чем патетическая тень, исчезающая вдали...
Rapidly you wrest from your mind the inappropriate superimposition of the images of the Director General and Ludmilla, to enjoy the apotheosis of the Other Reader, radiant vision that rises from the disenchanted words of Arkadian Porphyrich, and you savor the certainty, confirmed by the omniscient Director, that between her and you there no longer exist obstacles or mysteries, whereas of the Cagliostro, your rival, only a pathetic shadow remains, more and more distant....
Речь идет не о простом наложении понятий, а о диалектике, лежащей в основе права на образование.
This is not simply a juxtaposition of words, but a dialectic at the heart of the right to education.
С этой точки зрения общество представляет собой наложение постоянных и отдельных друг от друга культурных образований, которые следуют своим собственным правилам, в частности в вопросах семьи и религии.
Viewed from that standpoint, society was a juxtaposition of fixed and separate cultural entities that followed their own rules, particularly in family and religious matters.
Поразительное наложение цветов.
The juxtaposition of color is amazing.
Конечно, шансы против совместного наложения искаженных изображений…
Of course, the odds against a compatible juxtaposition of anamorphoses -
Кто мог видеть это случайное, абсолютно случайное наложение надписей?
And who would be catching this accidental, purely accidental, juxtaposition?
В рамках истории литературы подобные наложения весьма сомнительны.
From the point of view of literary history, such juxtapositions are to be viewed with suspicion;
Возникла рециркуляция, наложение и обратные связи, усиливающие общий процесс, пока часть его не стала самодостаточной, как огонь.
Recirculations, juxtapositions, and feedbacks occurred, intensifying the effect, until a portion of it became self-sustaining, like a fire.
Даже и теперь я полностью отказываюсь поверить в то, что он говорил о формировании первичной бесконечности, о наложении измерений, об угрожаемом положении наших космических пространства и времени в бесконечной цепи связанных космосов-атомов, которые образуют ближайший супер-космос кривых, углов, а также материальной и полуматериальной электронной структуры.
Even now I absolutely refuse to believe what he implied about the constitution of ultimate infinity, the juxtaposition of dimensions, and the frightful position of our known cosmos of space and time in the unending chain of linked cosmos-atoms which makes up the immediate super-cosmos of curves, angles, and material and semi-material electronic organisation.
Она может быть использована для обоснования наложения серьезного наказания на все население за правонарушение, совершенное его правительством, что ставит под угрозу международную безопасность и стабильность.
It could be used to justify inflicting serious punishment on an entire people for the wrongdoing of its Government, thereby compromising international security and stability.
Наложение взыскания на несовершеннолетнего может применяться лишь в тех случаях, когда непринятие таких мер может создать угрозу здоровью или безопасности ребенка и ситуация требует принятия срочных мер.
The acts of reprimanding a minor may only be inflicted in cases where the lack of such actions might endanger the health or security of a child and the situation requires an urgent response.
Соответствующие нормативно-правовые положения предусматривают назначение телесного наказания в качестве обычной уголовной санкции, назначаемой либо самостоятельно, либо в сочетании с другими санкциями, такими, как наложение штрафа и заключение под стражу.
The legal provisions in question envisage the infliction of corporal punishment as an ordinary criminal sanction, either alternative to or in combination with other sanctions such as fine or imprisonment.
Физические или моральные страдания не могут использоваться для получения информации или признательных показаний, наложения наказаний за совершенные или предположительно совершенные деяния или для запугивания или воздействия на какое-либо лицо или третью сторону.
Physical or mental suffering could not be used to obtain information or confessions, to inflict punishment for acts committed or allegedly committed, or to intimidate or bring pressure to bear on a person or a third party.
Она также подрывается из-за сверхзависимости от торговли с бывшими советскими республиками; блокады транспортных маршрутов, введенной соседним Азербайджаном; эмбарго, наложенного Турцией; и ущерба, нанесенного катастрофическим землетрясением в 1988 году.
It is further crippled by its over-reliance on trade with the former Soviet Republics; the blockade of transportation routes imposed by neighbouring Azerbaijan; an embargo by Turkey; and the damage inflicted by the disastrous earthquake in 1988.
Принцип неретроактивного действия запрещает применение уголовного законодательства к действиям, совершенным до его вступления в силу, во избежание наложения более строгих наказаний, чем те, которые применялись на момент совершения уголовного преступления.
The non-retroactivity principle prohibits the application of criminal law to acts committed before its entry into force, with a view to preventing the infliction of penalties heavier than those applicable at the time the criminal offence was committed.
Статьей 204 допускается возможность наложения на содержащихся под стражей лиц дисциплинарных наказаний за нарушения режима, а статья 205 регулирует применение председателем суда надзорных функций в отношении лиц, содержащихся под стражей.
Article 204 allows the possibility to inflict disciplinary punishments on detainees for violations of discipline, and article 205 governs the manner in which the President of the court exercises supervision over detainees. Investigative activities
303. Подкомитет рекомендует обеспечить все пенитенциарные учреждения регламентом наложения дисциплинарных наказаний, устанавливающим a) поведение, составляющее дисциплинарный проступок; b) вид и продолжительность наказания, которому может быть подвержен заключенный; c) орган, имеющий право налагать соответствующие наказания.
303. The SPT recommends that all prisons should have disciplinary regulations stipulating (a) the forms of conduct constituting a disciplinary offence; (b) the types and duration of the punishments which may be inflicted; (c) the authority competent to impose such punishments.
Как опасно должно было быть для государя пытаться наказать духовное лицо за какое-либо преступление, если его собственное сословие было склонно защищать его и объявлять улики недостаточными для осуждения столь святого человека или наказание слишком суровым для наложения его на человека, личность которого освящена религией.
How dangerous must it have been for the sovereign to attempt to punish a clergyman for any crime whatever, if his own order were disposed to protect him, and to represent either the proof as insufficient for convicting so holy a man, or the punishment as too severe to be inflicted upon one whose person had been rendered sacred by religion?
Было ли проклятие интеллекта, наложенное на него косыми глазами, действительно проклятием?
Was the infliction of the curse of the Eye Queue really so bad?
Вновь переживать такие минуты — самое тяжелое наказание из всех, наложенных Иеговой.
It's only that reliving the bad moments is more punishment than Jehovah would inflict.
Широкая рана, нанесенная мечом Аврелия, изуродовала его лицо, а швы, наложенные дворцовым хирургом, заставляли щеку Вульфилы выглядеть еще более отвратительно.
The wide slash inflicted by Aurelius’s sword disfigured his face, and the stitches that the palace surgeon had applied made his swollen cheeks look even more repugnant.
Жжение в районе локтевого сгиба левой руки напомнило ему о наложенном на него клейме, но Данте решил не осматривать больное место, не прикасаться к нему и вообще постараться не привлекать к себе внимание.
Felt a dull throbbing on the inside of his left arm, then, remembering the brand they'd inflicted on him there, decided not to touch the area or draw their attention to it.
в двух словах: отменить наказание, наложенное предшественниками, значит признать негодным их суд. В довершение кто-то шепнул мне, что весь их род враждебен династии. Этими доводами министры одолели меня.
in a word, that to remit the punishment inflicted by my predecessors would be to condemn their judgment. Lastly, one told me in a whisper, 'His whole family are enemies to your house.' By these means the ministers prevailed.
Кому-то может показаться, что этим своим заточением она обязана не столько добровольно наложенной на себя епитимье, сколько желанию опозоренного и разгневанного отца, человека, способного на весьма крутые меры, как следует ее проучить: он, возлагавший на нее когда-то большие надежды, но уверившийся – отныне и во веки веков – в ее полной испорченности, сам-де решил ее запереть, от греха подальше.
Some would say that this withdrawal of hers was not so much a voluntary act of penance as a punishment inflicted by her shamed and angered father, a man capable of stern measures, who, having once had hopes for his daughter, but being now only too aware of her wickedness, determined to lock her away from further mischief.
Скиннер прятал глаза, но ненавидящий взгляд Кибби стрелял отовсюду, особенно с каминной полки, облицованной старомодным кафелем и уставленной фотопортретами в рамочках. Один из снимков благодаря удачному ракурсу и тусклому освещению таращился с особой настырностью — Кибби из прошлой жизни, тонкогубый и востроносый, жутко сочетающий бухенвальдскую худобу с огромными светозарными очами, почти такими же, как у Кэролайн. Неизвестный фотограф ухитрился придать глазастому лицу выражение такой хитрющей, саркастической, сатанинской осведомленности, что у Скиннера мурашки пробежали по спине. Под сердцем ворохнулся неожиданный стыд: он осознал, что наложенное на Кибби проклятие было лишь заключительным ударом, которому предшествовала долгая и безжалостная осада, состоявшая из насмешек, подначек и прочих издевательств. Да уж… У парня на фотографии нет ничего общего с сидящей за столом вонючей жирной жабой. Две разные формы жизни. Теперешний Кибби — это какое-то чудовище Франкенштейна! Созданное моими собственными руками… Но сквозь слой потного сала еще можно различить прежнего юношу, с которым я вместе работал, обедал, ходил на стажировку… Юношу, который краснел и заикался, когда я намеренно грубо флиртовал с секретаршами.
While the heavy drapes on the windows shut out much of the light, as if in acknowledgement that Kibby was best appreciated in shadow, one picture dominated and it seemed to keep catching Skinner’s glance. Once again it was a large portrait of the Kibby of old; the thin, cadaverousness of his complexion contrasting with the large, liquid eyes of almost incomparable luminosity – in fact, just like Caroline’s were now – and the thin, fine features of the mouth and the nose. The current vintage caught him engaged with the image of bygone days and issued a derisive look so knowing that Skinner at first felt worried and then disgraced by it. Real guilt pricked at him as he considered what he had once put Kibby through with his bullying, recognising that he had inflicted considerable pain even before you contemplated the peculiar and devastating hex. Yes, this thing opposite me is surely a different fuckin species to the youth in the photo. It’s a Frankenstein monster, and one created purely by my own indulgence! Sometimes, though, I can feel the presence of this other Kibby, the young cunt I’d been workmates with, gone to college with, eaten in the refectory with. The guy who’d blushed and coughed as I chatted up the hairdressing and secretarial studies lassies.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test