Translation for "налагаемые" to english
Translation examples
verb
Вид налагаемых санкций
Type of sanctions imposed
в действие запретов, налагаемых этой резолюцией
the prohibitions imposed by that resolution
Он налагает на нас долг проявления солидарности.
It imposes on us the duty of solidarity.
- ограничения, налагаемые в отношении возраста;
Restrictions imposed in respect of age;
Инспекторы могут налагать штрафы.
The inspectors can impose fines.
В этом отношении на нее не налагается никаких ограничений.
There is no legal restriction imposed on her in this regard.
НАЛАГАЕМЫХ РЕЗОЛЮЦИЕЙ 1160 (1998) ЗАПРЕТОВ
OF THE PROHIBITIONS IMPOSED BY SECURITY COUNCIL
обязательства, налагаемого на государства - участники Пакта*
Imposed on States Parties to the Covenant *
Эти ограничения налагаются исключительно в отношении жен.
These constraints are exclusively imposed on the wife.
- Ну почему она налагает на меня обязательства?
- Why does she impose on me?
Я налагаю Маршальский закон на это шампанское.
I'm imposing Marshall law on this champagne.
Результат твоей стратегии не стоит риска, налагаемого на нашу дочь.
The outcome of your strategy is not worth the risk it imposes on our daughter.
Несмотря на то, что они могут сделать, казалось бы, что им вздумается они должны соблюдать ограничения, налагаемые природой.
Although they can seemingly do as they please, they must respect the limits imposed by nature.
- "Горе вам, законники, что налагаете на людей бремена неудобоносимые, а сами одним перстом до них не дотрагиваетесь!"
- "Woe to you, lawyers, that impose People are burdensome burdens, And themselves with one finger before them Do not touch! "
Есть много благотворительных организаций, предлагающих усыновление и мы должны пообщаться с ними всеми, выяснить какие условия они налагают.
There are plenty of adoption charities and we should talk to them all, find out what conditions they impose.
И потому у меня нет выбора, и я обвиняю город Йонкерс в неповиновении суду. И налагаю взыскание в размере 100 долларов в день, включая сегодня.
I therefore have no alternative other than to find the City of Yonkers in contempt of this court and impose a penalty of $100 a day, beginning today.
Однако, учитывая что смерть ребенка является болезненным наказанием для мадам Андру, чье текущее поведение не наносит вреда общественному порядку, суд не будет налагать никакого наказания.
However, considering the death of the child constitutes a painful damage for Mrs Androux, whose current behaviour is not harmful to public order, the court will not impose any punishment.
Советники Лонго, Фэйгэн, Чима и Спэллоун, каждый лично, обвиняются в неповиновении суду, и на каждого налагается ежедневный штраф в размере 500 долларов, включая сегодня.
I find Councilmen Longo, Fagan, Chema, and Spallone to be personally and individually in contempt of this court and impose upon each of you a penalty of $500 a day, beginning today.
Президент сказал, что в то время как установлены очень низкие ставки Рейхсбанка нет необходимости держать уровень инвестиций выше уровня сбережений в условиях свободного рынка ограничения, налагаемые режимом, гарантируют запас прочности...
The President said that while the establishment of very low rates of interest by the Reichsbank would not necessarily keep the rate of investment up to the rate of saving in a free market the restrictions imposed by the regime has ensured a margin of safety...
они налагаются только на немногие виды продуктов наиболее широкого потребления.
They are imposed only upon a few sorts of goods of the most general use.
Налог этого рода, налагаемый во время действия арендного договора, может, без сомнения, затруднить или разорить фермера.
A tax of this kind imposed during the currency of a lease may, no doubt, distress or ruin the farmer.
Пошлины, налагаемые с целью воспрепятствовать ввозу или хотя бы только уменьшить его, очевидно, одинаково подрывают как таможенные доходы, так и свободу торговли.
Taxes imposed with a view to prevent, or even to diminish importation, are evidently as destructive of the revenue of the customs as of the freedom of trade.
Если такие суровые кары налагались за вывоз мертвых орудий производства, трудно было ожидать, чтобы был допущен свободный отъезд из страны живого орудия производства, работника.
When such heavy penalties were imposed upon the exportation of the dead instruments of trade, it could not well be expected that the living instrument, the artificer, should be allowed to go free.
Французские товары никогда не исключались при взимании тех общих платежей или пошлин в 5 %, которые налагались на все или на большую часть товаров, перечисленных в таможенном уставе.
French goods have never been omitted in any of those general subsidies, or duties of five per cent, which have been imposed upon all, or the greater part of the goods enumerated in the book of rates.
иные друг дружке эту услугу оказывают, а другие сами себя собственноручно… Покаяния разные публичные при сем на себя налагают, — выходит красиво и назидательно, одним словом, вам беспокоиться нечего… Такой закон есть.
some perform this service for each other, and some do it with their own hands...all the while imposing various public penances on themselves—the result is beautiful and edifying; in short, there's nothing for you to be alarmed about...Such a law exists.”
Какие бы постоянные налоги ни налагались на собственность, они никогда не задавались целью, пока последняя остается в руках своего обладателя, уменьшить или отобрать какую-либо часть ее капитальной стоимости, а имели в виду взыскивать только некоторую часть дохода, получающегося от нее.
While property remains in the possession of the same person, whatever permanent taxes may have been imposed upon it, they have never been intended to diminish or take away any part of its capital value, but only some part of the revenue arising from it.
В то время как Великобритания поощряет в Америке производство чугуна и полосового железа, освобождая их от пошлин, какими облагаются эти изделия при ввозе из других стран, она налагает абсолютное запрещение на устройство сталелитейных и прокатных заводов во всех своих американских колониях.
While Great Britain encourages in America the manufactures of pig and bar iron, by exempting them from duties to which the like commodities are subject when imported from any other country, she imposes an absolute prohibition upon the erection of steel furnaces and slitmills in any of her American plantations.
Если мы временно допустим такое их действие — а они, без сомнения, оказывают его, — это общее удорожание цены всех товаров в результате повышения цены труда представляет собою случай, в двух следующих отношениях отличающийся от того, когда цена какого-нибудь отдельного товара повышается благодаря налогу, налагаемому непосредственно на него.
Supposing, however, in the meantime, that they have this effect, and they have it undoubtedly, this general enhancement of the price of all commodities, in consequence of that of labour, is a case which differs in the two following respects from that of a particular commodity of which the price was enhanced by a particular tax immediately imposed upon it.
Ввиду изложенного те теории, которые предпочитают сельское хозяйство всем другим занятиям и для поощрения его налагают стес- нения на мануфактуры и внешнюю торговлю, действуют вразрез с той целью, которую ставят себе, и косвенно затрудняют развитие как раз того вида труда, которому хотят содействовать.
Those systems, therefore, which, preferring agriculture to all other employments, in order to promote it, impose restraints upon manufactures and foreign trade, act contrary to the very end which they propose, and indirectly discourage that very species of industry which they mean to promote.
Роль человека делового налагает обязательства.
To be in business imposes obligation.
— Правительство не может налагать запрет на свободу слова.
That the government cannot impose a ban on free speech;
И что, США устраивает им бойкот? Налагает санкции?
But does the US lay siege to them? Impose sanctions?
Правила, которые налагаются во имя божества, всегда порочны.
Rules that are imposed in the name of a deity are always flawed.
Природа не налагает на тебя ничего такого, к чему не подготовила бы тебя.
Nature imposes nothing that Nature hasn’t prepared you to bear.
— Мистер Маккормик, гостеприимство налагает на хозяина определенные обязательства.
McCormick, hospitality imposes certain duties and obligations on a host.
— Именно так и есть, — согласился Веловски. — Но она налагается генетикой, а не обществом.
"That's exactly what it is," Velovsky agreed. "But it's imposed by genetics, not society.
Он и епитимий молитвенных никогда ни на кого не налагал, почитал за святотатство.
He had never even imposed penances of prayer on anyone, regarding it as sacrilege.
Только закоренелый эгоист увернется от тягот, налагаемых таким неравенством.
Only an ingrained egotist can evade the shackles imposed by an unequal match.
Другие верования в течение всей истории налагали подобные ограничения.
Other faiths throughout history have imposed similar restrictions.
verb
Не может налагаться наказание за правонарушение, не предусмотренное в законодательстве в момент его совершения.
No penalty may be inflicted for an offence for which no provision was made at the time it was committed.
Наказание налагается за любое физическое или моральное насилие, применяемое в отношении лица, свобода которого ограничена".
Any physical or moral attack inflicted on a person subjected to restriction of his liberty shall be punishable”.
Прежде всего, наказание должно налагаться за сам факт применения пыток, независимо от причиненного жертве физического ущерба.
In the first place, because infliction of torture is an offence that must be prosecuted in itself, independently of the physical harm caused to the victim.
Этому суду должно быть разрешено налагать соответствующие меры наказания, за исключением смертной казни, против которой Италия постоянно выступает.
This court must be allowed to inflict the appropriate punishment, with the exception of the death penalty, which Italy has consistently opposed.
Имели место тревожащее увеличение количества ограничений, налагаемых на неправительственные организации, притеснения и серьезные нарушения прав человека в отношении активистов.
There had been a worrying increase in restrictions placed on non-governmental organizations, harassment and severe human rights violations inflicted on activists.
Этот орган совместно с антимонопольным органом может также налагать санкции в случае нарушения вышеуказанных принципов (оба органа подотчетны только парламенту).
This Authority, together with the anti-trust Authority, may inter alia inflict sanctions when the above principles are violated (both Authorities are accountable only to the Parliament).
2) То же наказание, что и указанное в пункте 1 настоящей статьи, налагается на любое лицо, которое преследует организации или отдельных лиц за поощрение равноправия между людьми.
(2) The same punishment as referred to in paragraph 1 of this Article shall be inflicted on whoever persecutes organisations or individuals for promoting equality between people.
Он может оштрафовать соответствующее лицо или же освободить его условно или полностью в тех случаях, когда правонарушение является незначительным, когда имеются смягчающие обстоятельства или когда нецелесообразно налагать наказание или направлять на пробацию.
It could fine a person or discharge him or her conditionally or absolutely where the offence was trivial in nature, where there were extenuating circumstances, or where it was inexpedient to inflict punishment and a probation order was inappropriate.
3. призывает государства-члены принять все необходимые меры для предотвращения таких преступлений и налагать на совершающих их лиц самые суровые наказания или передавать их другим соответствующим странам;
3. Calls upon Member States to take all necessary measures to curb such crimes and inflict the most severe punishments on their perpetrators, or to hand them over to the other States concerned.
Любой офицер мог их налагать.
Every Officer had the right to inflict it.
И пусть моралист объяснит мне, что дурного мы сделали, пусть растолкует мне законодатель, который применил бы к нам меру наказания, налагаемую на самых злостных преступников, какой вред мы причиняли обществу.
Let the moralist after that explain to me the harm we did, or the law-giver that would apply to us the penalty inflicted to the worst of criminals, the wrong we did to society.
В то время, когда само время является лишь вспомогательным термином, налагаемым на ход событий теми, кто… Ну хорошо, хорошо! — Он начал подсчитывать на пальцах: — Десять часов, одиннадцать, двенадцать… Здесь я всегда начинаю путаться.
When time itself is an arbitrary device, inflicted upon events by those who--Oh, very well." Sighing, he began counting on his fingers. "Ten hundred hours. Eleven hundred hours. Twelve hundred...
verb
Это -- священные взаимные права, которые налагают священные правовые обязательства.
These are solemn reciprocal rights which give rise to solemn legal obligations.
Они автоматически налагают на совместно проживающих родителей ответственность в отношении их общих детей.
They automatically give cohabiting parents joint parental responsibility for their common children.
Он налагает на муниципалитеты власти конкретную ответственность, и при этом предполагается, что программа подготовки будет завершена в течение года;
It gives municipalities specific responsibilities and expects a training programme to be completed within a year;
Будучи убеждена в том, что потенциально необратимый характер ущерба, нанесенного окружающей среде, налагает особую ответственность за предотвращение такого ущерба,
Convinced that the potential irreversibility of environmental harm gives special responsibility to prevent such harm,
7. В статье 1 Конвенции предусматривается перечень морских претензий, которые дают право налагать арест.
7. Article 1 of the Convention provides for a list of maritime claims which give rise to a right of arrest.
Несколько делегаций выразили мнение о том, что Комитет по информации не должен налагать на Департамент чрезмерное бремя, не учитывая при этом объем его ресурсов.
Several delegations expressed the view that the Committee on Information must not over-burden the Department without giving thought to its resources.
Потолочные значения выбросов, перечисленные в таблицах ниже, налагают обязательства, указанные в пунктах [...] статьи 3 настоящего Протокола.
EMISSION CEILINGS The emission ceilings listed in the tables below give the obligations referred to in paragraphs [...] of article 3 of the present Protocol.
22) Комитет с озабоченностью констатирует, что в стране часто вводится чрезвычайное положение и что налагаемые ограничения регулярно приводят к нарушениям Конвенции.
(22) The Committee is concerned by the frequent imposition of states of emergency and by restrictions on human rights that regularly give rise to violations of the Convention.
Поэтому налагаю на тебя епитимью.
That"s why I must give you hard penance.
Если не хотите исполнять долг, налагаемый титулом, откажитесь.
If you don't want the obligations that go along with the title, then give it up.
Формы, налагающие на продукты труда печать товара и являющиеся поэтому предпосылками товарного обращения, успевают уже приобрести прочность естественных форм общественной жизни, прежде чем люди сделают первую попытку дать себе отчет не в историческом характере этих форм, – последние уже, наоборот, приобрели для них характер непреложности, – а лишь в их содержании.
The forms which stamp products as commodities and which are therefore the preliminary requirements for the circulation of commodities, already possess the fixed quality of natural forms of social life before man seeks to give an account, not of their historical character, for in his eyes they are immutable, but of their content and meaning.
- У нас налагают взыскания, Хмури!
We give detentions, Moody!
– Я понимаю, что это налагает на меня ответное обязательство. – Ха, – только и сказала Сюзи.
"I figure it gives me an obligation to take my turn being one." "Huh," said Suze.
– Капитан Мейфилд не имел права налагать взыскания за проступки, чреватые вычетом из солдатского жалованья.
Captain Mayfield could not give a punishment involving loss of pay.
Я налагаю на вас проклятие из-за ваших грехов, и оно будет непрерывно расти с каждым вашим вздохом.
I give you the burden of your terrible sin and may it grow heavier with every breath you take.
Затем их стал не устраивать вопрос, касающийся проблем туземцев: они ссылались на то, что «сюзерен не имеет права вмешиваться в наше законодательство», кроме того, они не согласны со статьей 3, дающей сюзерену право налагать вето на законы, касающиеся туземцев;
They next attack the native question, stating that "the Suzerain has not the right to interfere with our Legislature," and state that they cannot agree to Article 3, which gives the Suzerain a right of veto on Legislation connected with the natives;
Но ты не поддерживаешь их веру: они молятся Богу из суеверия и страха. Я желал бы разделить с тобой все тяготы твоей бедности, облегчить повседневные заботы и обязанности, налагаемые твоим саном, ибо мне ведомо, сколь нелегко священнику исполнять свой долг в нашем нищем краю.
They believe out of superstition and fear. I feel very close to you in your penury, and in the long hours you spend every day carrying out your duties. I personally know how difficult our task is in these miserable villages to which we have been banished; but that in itself gives me the right to tell you that we cannot serve only the few who give us a pittance in exchange for our souls.
:: За нарушение нормативных положений Комиссии, касающихся регулирования экспорта и импорта ядерных материалов и оборудования, предусмотрены уголовные санкции, налагаемые министерством юстиции, и гражданско-правовые санкции, налагаемые Комиссией.
Violations of NRC regulatory requirements for exports and imports of nuclear materials and equipment are subject to criminal penalties administered by the Department of Justice or civil penalties administered by NRC.
В этом случае на лицо, применившее телесное наказание, налагается административное взыскание.
In such cases, an administrative penalty is applied against the person administering the corporal punishment.
Это весьма значительные штрафы, которые необходимо налагать согласованным и прозрачным образом.
These are very significant penalties and will need to be administered in a manner that is consistent and transparent.
Мера пресечения зависит от тяжести преступления и включает как легкие виды наказания, налагаемые полицией, так и серьезные уголовные наказания.
The penalties foreseen vary according to the gravity of the act and range from minor penalties administered by the police to serious criminal penalties.
22.1.2 В гражданском праве отсутствует дискриминация между мужчинами и женщинами, поскольку на физических лиц не налагается никаких ограничений в отношении заключения договоров и управления имуществом.
22.1.2 There is no discrimination between women and men under the Civil law as there are no restrictions placed on individuals in concluding contracts and administering property.
Осуществление этого права находится в ведении кантонов и как таковое дает право на работу в пределах определенного кантона и не налагает на кантоны обязательства по выдаче представителям кочевого населения коммерческих лицензий.
The patent law is administered by the cantons, and as such grants the right to work only within the borders of a particular canton, and it does not obligate the cantons to grant commercial licences to travellers.
В тех случаях, когда арест на имущество налагается одновременно с полным ограничением прав собственности (посредством наложения запрета на распоряжение, пользование или управление имуществом), имущество, подлежащее аресту, изымается у его владельца.
In cases where the property is sequestrated with full restriction of ownership rights (by prohibiting disposing, using or administering it), the property subject to sequestration is taken from its owner.
Взгляд у него сделался иезуитским, как у тех священников, кто чует грех раньше, чем он оформился в мыслях, и налагает епитимью не моргнув глазом.
He had a Jesuitical look, the sort that sniffs out sins before they are even formed in one’s mind and administers penitence with a mere blink.
verb
К тому же учителя часто сталкиваются с различными непомерными требованиями, налагаемыми на них>>.
Teachers are often overwhelmed by the diverse demands put on them".
a) требовать встречных обязательств, налагаемых на импортеров таких товаров;
(a) To require take-back obligations to be put on the importers of such goods;
Этот орган Администрация может налагать запрет на использование таких устройств посредством их опечатывания.
This authority may put such devices out of action by sealing.
Аналогичные общественные требования в плане частной жизни не налагают аналогичное бремя на мужчин.
Similar societal pressures for privacy do not put the same onus on men.
15. отмечает, что Конвенция вместе с тем не налагает на Стороны обязательство устанавливать критерии процессуальной правоспособности;
Notes, however, that the Convention puts no obligation on Parties to establish criteria for standing;
Эта мера налагает на участников ряд обязательств в отношении их судов, которые включены в реестр.
The measure puts a number of obligations on the parties concerning their vessels that are included in the record.
Сбор таких добровольных средств, тем не менее, не должен налагать дополнительного бремени на другие развивающиеся страны.
Raising such voluntary resources, meanwhile, should not put an additional burden on other developing countries.
Для нас не предусматривались бы никакие новые обязательства, ну а на потенциал государств, обладающих ядерным оружием, налагались бы новые ограничения.
There would be no new obligations on us and new limitations put on the capacities of the States that possess nuclear weapons.
Что опять-таки естественно и закономерно, так как завоеватель притесняет новых подданных, налагает на них разного рода повинности и обременяет их постоями войска, как это неизбежно бывает при завоевании.
This follows also on another natural and common necessity, which always causes a new prince to burden those who have submitted to him with his soldiery and with infinite other hardships which he must put upon his new acquisition.
— Мастера молитв налагают на них заклятия.
“Prayermasters put spells on them.”
Если нет, мы налагаем на это место проклятие.
If it isn’t, we put our curse on it.
– Там мой безымянный майор, и это налагает на меня моральные обязательства. – Да?
“That’s my Major No-Name. This puts me in a moral bind.” “Yeah?”
Надеюсь, вы понимаете: все это налагает на вас огромную ответственность.
You understand, I hope, that this puts you in a position of exceptional responsibility.
Наркотик подавил ограничения, которые вы сами на себя налагаете, но безусловно не вкладывал в ваш разум саму идею.
The drug suppressed your inhibitions, but it certainly did not put in your mind the idea of what to do.
Мне сказали, что он не из Юмы, а из мексиканского штата Сонора и что в молодости он был внушающим ужас магом, творил заклинания и налагал чары на людей, но, постарев, превратился в отшельника-аскета.
They said that he was not from Yuma, but from Sonora, Mexico, and that in his youth he had been a fearsome sorcerer who did incantations and put spells on people;
Это давало мне контроль над ситуацией – в точности так, как я хотел… Но теперь я также понимал, что спасение Энджи налагает на меня и ответственность — эту мысль я вытолкал из головы в то же мгновение, как она там появилась.
It put me in control, the way I liked it … but now I also realized saving Angie made me responsible, a thought I pushed from my mind the moment it entered.
— Говорила я тебе, — мягко напоминает Рилла, — что ежели кто налагает на людей проклятия, так эти проклятия со временем к нему же и возвращаются. — При чем тут проклятие? Разве невозможность бить беззащитную женщину можно назвать проклятием?
"I told you," Rylla says gently. "You be putting curses 'pon people, and they come back." "It wasn't a curse. How can keeping a man from beating a woman be a curse?"
— Жизнь и честь? — повторил граф де Кревкер. — Вот как! Гм.., да! А по-моему, прекрасная кузина, вам не следовало ставить себя в такое положение, которое налагает на вас подобные обязательства по отношению к этому.., слишком молодому дворянину… Но что было, то было.
"Life and honour? – Umph!" said again the Count Crèvecoeur; "methinks it would have been as well, my cousin, if you had not put yourself in the way of lying under such obligations to this very young gentleman. – But let it pass.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test