Similar context phrases
Translation examples
noun
Том вышел из дома, на ходу завертывая в полотенце большую бутылку. За ним шли Дэзи и Джордан в маленьких парчовых шапочках, с легкими накидками на руке.
Tom came out of the house wrapping a quart bottle in a towel, followed by Daisy and Jordan wearing small tight hats of metallic cloth and carrying light capes over their arms.
И постарайся, во всяком случае, даже за добрую сотню лиг от его дома не упоминать скорняков, меховщиков, муфты, меховые накидки, пледы и про всякое такое, будь все эти вещи неладны! Потому что он – оборотень!
and in the name of all wonder don’t mention the word furrier again as long as you are within a hundred miles of his house, nor rug, cape, tippet, muff, nor any other such unfortunate word!
В накидках! — подумал он. В самом деле, на жандармах, когда они перед ним затормозили, были накидки;
“With capes,” he thought. In fact, when the policemen stopped in front of him, they really were wearing capes;
Купальная накидка и сейчас там. – Так. Сейчас там.
The bathing-cape is there now.” “Oh, ah. It’s there now.
noun
Все время кажется, что под его накидкой... он постоянно сжимает в руке нож, готовый в любую минуту убить кого-нибудь
It looks as if underneath his mantle he's always gripping his machete ready to draw it to kill anytime
БУРКА (арабск.) – род плаща, изолирующая накидка, которую фримены носят поверх дистикомба в открытой пустыне.
BOURKA: insulated mantle worn by Fremen in the open desert.
Накидка опять соскользнула, и я довольно сильно ее дернула.
My mantle slipped again and I gave it a hard jerk.
Ваша накидка, больше подходящая для вечера, упала на землю.
Your mantle, more appropriate for evening, has fallen on the ground.
noun
Дафф настоял на том, чтобы надеть черные накидки.
half past nine. Duff insisted on wearing a black opera cloak.
Он выглядел очень элегантно в развевающейся черной накидке и шелковой шляпе.
He looked incredibly dashing and handsome in his swinging black opera cloak and silk hat.
– Ну и толчея… - поморщился Кит, протягивая накидку и шляпу лакею в ливрее и парике и с интересом заглядывая в зал.
“A squeeze indeed,” Kit said, handing his opera cloak and silk hat to a liveried, bewigged footman and looking about the entrance hall with open interest.
Идя по стихшим коридорам, Китц и Карран проходили мимо уборщиков, не обращавших на них ни малейшего внимания, мимо близоруких сенаторских помощников, сутулившихся над чашками крепкого чая, мимо сенаторов в их великолепных накидках, заходивших, чтобы взять отчеты и бумаги для завтрашнего дня.
As Keets and Curran made their way down the hushed hallways, they passed cleaning crews who didn’t give them a glance, bleary-eyed senatorial aides hunched over their cups of strong tea, and Senators, resplendent in their opera cloaks, stopping by after an evening out to pick up records for the next day.
Портниха сразу же определила, что из шелкового «полонеза» миссис Таллант можно сделать прекрасное бальное платье, а вот платья из тафты уже давно не в моде, но из привезенного отреза выйдет нарядная накидка, которую хорошо отделать рюшкой из бархатной ленты.
already she perceived how Madame’s satin polonaise could be transformed into a ball-dress of the most ravishing, while as for the taffeta over-dress—alas, that the elegant toilettes of the last century were no longer in vogue!—she could assure Madame that nothing could be more comme il faut than an opera cloak fashioned out of its ample widths, and trimmed with ruched velvet ribbon.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test