Translation for "называемый" to english
Называемый
adjective
Translation examples
adjective
Мой народ называет его Авраамом, его народ называет его Ибрагимом.
My people call him Avraham; his people call him Ibrahim.
Да, она называется: _
Yes, it is called: _
142. Обычная позиция, называемая СОБ позой "ожидания", называется "шабех".
142. The traditional position called the “waiting” position by the GSS is called shabeh.
Однако на том же дыхании представитель Индии называет это "так называемым спором по поводу Кашмира".
But in the same breath the representative of India calls this “the so-called dispute over Kashmir”.
Его называют мечтателем.
It called him a dreamer.
Они называются откровением.
These are called the revealed messages.
Как все это называется?
What is all of that called?
Как называется этот документ?
What is this paper called?
Его называют... Его называют... Вирджиния!
It is called... it is called...
- Не называй меня миледи. Называй меня Роуз.
Don't call me m'lady, call me Rose.
Мистер, так называемая, знаменитость, так называемый, Мэй.
Mr so-called celebrity so-called May.
То, что вы называете "скрывает", я называю "врет".
What you call "hiding" I call "lying".
То, что вы называете "одержимость", я называю богословием.
What you call "obsessive," I call theology.
То, что вы называете междоусобицами, я называю мотивацией.
What you call infighting, I call motivation.
Его называют "самозванцем". Некоторые называют его "предателем".
He's called the "imposter." Some call him the "traitor."
тоже ведь квартирой называется!
and they call it an apartment!
– А еще называется правительство!
Call this a govment!
Он будет называться… Земля.
And it shall be called… The Earth.
И это называется правительство!
And they call THAT govment!
• ощущения называются элементами,
sensations are called elements,
— Называй его так, если хочешь.
“You can call it that if you want.”
Она называла их «данью покойному».
She called them tributes.
— Она называется Хогвартс, — сказал Дамблдор.
“It is called Hogwarts,” said Dumbledore.
– Да, так мы себя называем, – сказал Пин.
‘That is what we call ourselves,’ said Pippin.
Я называю его... так, как я его называю.
I call him—what I call him.
— Так мы называем вас. — А как вы называете себя?
"What we call you." "What do you call yourselves?"
В гостинице, она называлась «Приют путников». — НАЗЫВАЛАСЬ?
the Travelers' Rest, it was called." "Was called?"
Римляне называли их варварами, но они всех так называли.
The Romans called them barbarians, but they called everyone that.
— Так называемым? — повторил мужчина. — Так называемым?
'So-called?' the man echoed. 'So-called?
Называйте это онэ, называйте как хотите.
Call it on, call it whatever you want.
Подобное место называетсяназывается… консерваторией.
This kind of place was called . was called . a conservatory.
— Вы можете называть меня… называйте меня Джакунс.
“You may call me … call me Jakuns.”
То, что мы называем морфием, она называла лауданумом.
What we call opium she called laudanum.
И он меня Дженни не называл. – Как же он называл тебя?
He didn't call me Jenny." "What he call you?"
adjective
Меня называют Хадрэйтикантишикраром из колена Иссдры.
I hight Hadretikantishikrar, of the line of Issdra.
– Крепость называется Стуларакс, на противоположной стороне планеты, примерно такая же, как и Гантурак.
There is one hight Stularax, on the other side of the globe, which is about like Ganturath.
adjective
Когда я увидел ротонду, прямоугольники между колоннами покрывала очень бледная розовато-оранжевая краска, по тону близкая к цвету Сатин-Дура-Люкс, который назывался «Гавайский вечер». Доктор Ким, или доктор Бум, или доктор Сук рассказывает, что на этих стенах резвились полуобнаженные языческие боги и богини, которые навсегда утрачены.
When I saw them, they were painted the palest rose-orange, not unlike the Sateen Dura-Luxe shade yclept “Maui Eventide.” Dr. Kim or Dr. Bum or Dr. Suk explains that lightly clad pagan gods and goddesses used to cavort in these spaces, and that they were lost forever.
Оливер: Давным давно, в королевстве мечты, когда мир был молод и мы тоже были молоды, когда страсти были возвышенными, а сердце перекачивало кровь так, словно нет никакого завтра, когда на краткий миг Стюарт и Оливер почувствовали себя как Роланд и Оливер, так что половина почтового района Лондона оглашалась эхом глухих ударов палицы о нагрудник, вышеупомянутый герой, называемый Оливером, поверил следующую Мысль Дня – , ну вообще-то, поверил ее вам, сказать по правде.
Oliver Long ago, in the kingdom of dreams, when the world was young and we were young with it, when passions were high and the heart pumped blood as if there were no tomorrow, when Stuart and Oliver felt momentarily like Roland and Oliver, so that half a London postal district resounded to the thud of knobkerrie on breastplate, the said hero, yclept Oliver, confided the following Thought for the Day to .
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test