Translation for "наждак" to english
Наждак
noun
Similar context phrases
Translation examples
noun
Ноль активности, дери ее наждаком!
Zero activity, take it emery!
Став шершавым, воздух наждаком раздирал горло.
Having become rough, the emery tore open his throat.
Пыль, которую резкий ветер гнал вниз по улице, царапала лицо как наждак.
Particles in the bright wind, flinging downtown, acted like emery on the face.
Том нашел набор для шитья, наждак и начал делать из иголок миниатюрные отвертки.
So he found a sewing kit and a piece of emery stone, and started making little screwdrivers out of needles.
noun
Один морской эксперт провел на месте личный эксперимент и научно доказал тот факт, что поверхность в маркированном месте чище, чем в других местах: ее зашкурили наждаком для новой маркировки, а после того, как надпись <<№ 1>> была нанесена, в морскую воду ходовая часть уже не попадала.
A maritime expert conducted a personal experiment on the spot, and scientifically proved the fact that the surface of the part on which the characters were written was clearer than other parts as it was grinded by abrasive paper for writing new characters and the propelling body had never been in the seawater after "No. 1" was written on it.
У Бонни были потрясающие волосы, но сама она была, как наждак.
Bonnie had amazing hair, but her personality was, like, abrasive.
Превосходный наждак для моего нежного личика.
A nice abrasive for a tender face like mine.
Там, где упала уондрелла, стены колодца были ободраны, так, словно их выскоблили огромным куском наждака.
Where the wandrella had fallen, the walls of the pit were scraped clean and chipped away as if scoured by some huge abrasive pad.
Они рано легли спать, и, когда Альфред начал метаться, Инид уже раскрыла глаза, прислушиваясь к сигналу тревоги, – он звенел так пронзительно, что койка вибрировала, а простыни превратились в наждак. Альфред включал свет, что-то орал, сосед стучал им в стену и тоже кричал. Альфред застыл и прислушался, лицо перекошено в приступе паранойи, потом зашептал, словно заговорщик: «Только что видел, как какашка пробежала между койками», а потом пришлось заново стелить и перестилать обе постели, надевать на Альфреда памперс, затем еще один, потому что ему мерещилась утечка, его ослабленные ноги подгибались, он твердил «Инид», пока не стер ее имя до дыр, а потом женщина со стертым именем рыдала в темноте – такого ужаса, такого отчаяния она в жизни не испытывала, – и наконец (так усталый путешественник, проспав ночь в вагоне, видит за окном очередную станцию, которая отличается от всех убогих промежуточных остановок лишь тем, что в утреннем тумане проступают маленькие чудеса – почти белая лужа на щебеночной парковке, вьющийся над металлической трубой пар) Инид приняла решение.
The ship felt stifling to Enid after an afternoon’s exposure to big skies and the tanker-size playpens of the superwealthy, and though she won sixty more dollars in the Stringbird Room she felt like a lab animal caged with other lever-yanking animals amid the mechanized blink and burble, and bedtime came early, and when Alfred began to stir she was already awake listening to the anxiety bell ringing with such force that her bed frame vibrated and her sheets were abrasive, and here was Alfred turning on lights and shouting, and a next-door neighbor banging on the wall and shouting back, and Alfred stock-still listening with his face twisted in paranoid psychosis and then whispering conspiratorially that he’d seen a t**d run between the beds, and then the making and unmaking of said beds, the application of a diaper, the application of a second diaper to address some hallucinated exigency, and the balking of his nerve-damaged legs, and the bleating of the word “Enid” until he nearly wore it out, and the woman with the rawly abraded name sobbing in the dark with the worst despair and anxiety she’d ever felt until finally—like an overnight traveler arriving at a train station differing from the dismal ones before it only in the morning twilight, the small miracles of restored visibility: a chalky puddle in a gravel parking lot, the steam twisting from a sheet-metal chimney—she was brought to a decision.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test