Translation for "навлекает" to english
Translation examples
verb
Поэтому проститутка навлекает позор и унижение на всю свою семью.
A prostitute, therefore, brings shame and humiliation to her entire family.
Общение с чужаками, как считается, навлекает позор на всю семью.
Speaking to outsiders is easily seen as bringing shame on the whole family.
Наиболее ужасающим последствием изнасилования является самоубийство жертв, которые нередко ошибочно полагают, что они навлекают на свою семью большой позор.
The most devastating consequence of rape is the suicide of its victims, who often mistakenly believe that they are bringing great shame on their families.
Это эмбарго навлекает позор на Организацию Объединенных Наций, механизмы которой используются во имя достижения агрессивных целей американской внешней политики.
This embargo brings shame upon the United Nations, whose mechanisms have been used to serve the hostile designs of American foreign policy.
Я веду речь об эпидемии ВИЧ/СПИДа, которая попрежнему навлекает на человечество хаос, горе и безнадежность, особенно в Африке, где эта эпидемия угрожает уничтожить целые поколения.
I am speaking here of the HIV/AIDS pandemic that continues to bring havoc, misery and hopelessness on humanity, especially in Africa where the pandemic is threatening to wipe out entire generations.
Ничто не навлекает болезнь быстрее, чем смотреть на пустую ёмкость.
Nothing brings on sickness faster than staring at the empty bowl.
Ты навлекаешь позор на нас обоих.
You're bringing shame on both of us."
Он сам вечно навлекает на себя неприятности.
It is Bardo who always brings himself trouble.
— Кто связывается с Дадли, обязательно навлекает на себя беду.
“The Dudleys always bring trouble,”
Почему ты упрямо навлекаешь на себя гнев?
Why did you insist on bringing wrath down upon yourself?
И ни один клан не имеет права навлекать на нас беду.
No one clan has the right to bring bad luck down on us all.
Он будто сознавал, что его великолепные бивни навлекают на него опасность.
It was as though he realized the danger those tusks would bring upon him.
Может быть, тот, кто упоминает их без надлежащего уважения, действительно навлекает на себя несчастья.
Maybe speaking irreverently of them could bring bad luck.
– Еще один жизненный урок, Кормак: женщины всегда навлекают беды.
One more lesson in life, Cormac: women always bring trouble.
Он действительно навлекал несчастье и гибель на тех, кто его любил.
He did bring wreck and ruin on those who loved him.
Я вовсе не старалась отвести от себя подозрение, о, я даже нарочно его навлекала!
I did not object to bringing suspicion upon myself; oh, I wanted it!
verb
Оно навлекает его на неё.
It's drawing it towards her.
Им не хотелось навлекать на себя гнев Феодоры.
They had no wish to draw down Theodora's rage.
Убирайтесь к черту отсюда, вы навлекаете на нас огонь противника!
Can't you get the hell out of here, you're drawing the enemy fire on us!'
Внутренний свет моей души изрядно потускнел и более не навлекал на меня гнева завистников.
The inward soul-light had dimmed and guttered, would no longer draw the attacks of the envious.
– Нам с Фуллином нужно вернуться на болото? – уточнила Каппи. Хорошо, что она задала этот вопрос, – мне не хотелось навлекать на себя гнев Хакура.
"Do Fullin and I have to go back to the marsh?" Cappie asked. I was glad she'd spoken up; otherwise I'd be obliged to, and I didn't want to draw Hakoore's wrath.
не я ли сообразил вставить замазанные ок­на и полки встроить; хотя насчет побелки снаружи это я зря погорячился, так он издали виден и навлекает огонь.
It was also my idea to put in tinted windows and build shelves, though I regret painting the outside white as it can be seen for miles and often draws fire.
Эти чрезмерно затейливые сооружения, со всех сторон открытые ветрам, навлекали на себя ярость ураганов, подобно тому как генералы в цветных, расшитых золотом мундирах оказываются во время битвы наиболее уязвимой целью.
Such excessive adornment gave too great a hold to the hurricane, as generals too brilliantly equipped in battle draw the enemy's fire.
Теперь Бурдон сделал знак своим спутникам подойти поближе. — Вот они, глядите, как набросились на мед, — сказал он по-английски, указывая на пчел. — Расправляются с этими сотами и знать не знают, что навлекают беду на свой собственный улей!
Le Bourdon now signed for his companions to draw near. "There they are, hard at work with the honey," he said, speaking in English, and pointing at the bees. "Little do they think, as they undermine that comb, how near they are to the undermining of their own hive!
Нет, просто я подумал: кто сейчас узнает в этом великолепном красавце, который навлекает на меня со всех сторон взоры, полные зависти и ненависти, кто узнает в нем робкого мальчишку, что стоял сзади и прятался к кому-нибудь за спину, как только возникала угроза, что с ним заговорят?
But who would recognise in the accomplished beauty, who is drawing looks of hatred and envy upon me from every side, the shy lad who stood at the back, and ducked behind someone’s shoulder whenever he felt in danger of being spoken to?”-“With you, Sokrates,”
Ей ни в коем случае не хотелось навлекать кару на кого-то из студенток, как бы та ни провинилась.
It was none of her wish to call down retribution on the head of any student, however delinquent.
но тот, кто им отвечает — произнеси он даже одно-единое слово, — навлекает на себя то же проклятие, и отныне блуждать ему с ними до конца света.
Anyone who answers by so much as a single word calls down the same curse on himself, and must wander with the others for ever.
verb
эмфри ƒэви, необузданный, харизматичный корнуэльский ученый, часто навлекавший на себ€ опасности.
'Enter Humphry Davy, a wild, charismatic Cornish scientist 'who frequently courted jeopardy.
Если бы он считал это мнение позорящим, то не стал бы так навлекать его на себя самого.
had he thought the imputation disgraceful, he would not so have courted it.
– Да, Зоя, навлекать на себя гибель – неотъемлемая часть моего моциона красоты.
“Yes, Zoya, courting death is an integral part of my beauty regimen.”
– Верно храните дом мой, и вы получите прощение, – ответил я. – Помните, что гневить богов – значит навлекать на себя страшную смерть.
“Stand watch faithfully and you will be forgiven,” I said. “Remember that to tempt the wrath of the gods is to court painful death.”
— Вовсе нет, — возразил тролль, качая головой. — Я говорил, что жениться, исходя из ложного впечатления, что любовь превозмогает все, значит навлекать на себя беду.
"Not at all," the troll corrected, shaking his head. "I was saying that getting married under the mistaken impression that love conquers all is courting disaster.
Эти люди не позволили, чтобы их жизнь проходила как попало, и ради исполнения своих желаний просили милостыню или прислуживали королям; нарушали все правила или навлекали на себя гнев власть имущих; использовали дипломатию или силу, но никогда не отступали от своего пути, всегда находили в себе способность преодолеть любые преграды, обращая их себе в помощь.
They were people who had not allowed their lives to pass by unmarked, and who, to achieve what they wanted, had begged for alms or courted kings, used diplomacy or force, flouted laws or faced the wrath of the powers-that-be, but who had never given up, and were always able to see the advantages in any difficulty that presented itself.
verb
Это касается также установок, выделенных на предмет защиты окружающей среды, чье разрушение или повреждение навлекало бы тяжкую опасность на население.
Also covered were facilities listed for environmental protection purposes, the destruction of or damage to which would entail a serious threat to the population.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test