Translation for "на-земле" to english
На-земле
adverb
На-земле
phrase
  • under the canopy
Translation examples
adverb
Нельзя продавать рыбу с уличного лотка, когда на земле сплошь плевки и окурки.
Can't be selling fish from a pitch with spit and fag ends all underfoot.
Он прошел сквозь него со своими спутниками, заменившими ему Патронуса. Вместе они пробирались между тесно стоящих старых деревьев с переплетенными кронами и шершавыми кряжистыми корнями, выпиравшими из земли.
he passed through it with his companions, and they acted like Patronuses to him, and together they marched through the old trees that grew closely together, their branches tangled, their roots gnarled and twisted underfoot.
Да, все то, что было сейчас, происходило уже когда-то, в том, другом мире, который смутно помнился ему: вот так же он бегал на воле, и под ногами у него была нехоженая земля, а над головой – необъятное небо. Они остановились у ручья, чтобы напиться, и тут Бэк вспомнил о Джоне Торнтоне.
He had done this thing before, somewhere in that other and dimly remembered world, and he was doing it again, now, running free in the open, the unpacked earth underfoot, the wide sky overhead. They stopped by a running stream to drink, and, stopping, Buck remembered John Thornton.
Земля под их лапами была тёплой.
The ground was warm underfoot.
Под их ногами задрожала земля.
Underfoot, the ground quivered.
Земля мягко пружинила под ногами.
The ground was soft underfoot.
А может, это дрожала земля под ногами.
Or maybe it was the ground underfoot.
Земля под ногами дрожала.
ne earth underfoot vibrated.
На этот раз земля у нее под ногами вздрогнула.
And this time the shift underfoot came.
Земля под ногами была бугристой и замерзшей.
Underfoot the dirt was cracked and stiff.
Земля кишмя кишела ящерицами и змеями.
Lizards and snakes swarmed underfoot.
Земля так и норовила уйти из-под ног.
The muddy ground slid and shook underfoot.
А потом земля под ногами затряслась и закачалась.
Then the ground underfoot began to rumble and heave.
under the canopy
phrase
Он опасался ночевать на земле так близко от страшной дороги, и они надумали забраться в развилину огромного падуба, под густую сень пучка ветвей: устроились скрытно и уютно, а уж темно было хоть глаз выколи.
He would not rest on the ground so near the evil road, and after some debate they all climbed up into the crotch of a large holm-oak, whose thick branches springing together from the trunk made a good hiding-place and a fairly comfortable refuge. Night fell and it grew altogether dark under the canopy of the tree.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test