Translation examples
verb
Вы всё время мяли этот цветок магнолии.
You wouldn't stop crushing that flower.
Тяжёлые дубины крушили и мяли броню шлемов, сильные руки душили и ломали шеи.
Heavy clubs bashed in armored skulls. Brutish hands crushed throats or broke necks.
На него валились тела, нечеловечески сильные колени мяли ему спину, из-под кучи рук и ног было никак не выбраться.
Bodies fell across him, inhumanly strong knees crushed his back, he was pinioned by a score of arms and legs.
Тиффани также отказалась от шляпы. Она носила ее лишь на людях, потому что шляпа мялась о низкие дверные проемы, потолок спальни ее и вовсе сломал.
Tiffany had stopped wearing the hat, except in public, because it kept getting bent by low doorways and completely crushed by her bedroom ceiling.
Звукорежиссер мял целлофан, имитируя звук, который раздается при колке льда или в тот самый момент, когда по ходу дневного спектакля дама снимает обертку с коробки конфет.
The sound man was crushing cellophane in his hands, making a noise that might be ice breaking or ladies opening candy-boxes at a matinee.
В состоянии душевного смятения я иногда становился на четвереньки и, подобно зверю, хватал голыми руками и душил, мял, кромсал все, что, по моему мнению, угрожало моему домашнему очагу.
In my bewilderment I sometimes got down on all fours and with bare hands strangled, maimed, crushed whatever threatened to menace our lair.
Она с легкостью подчиняется моим приказам, а я обращаюсь с ней ласково. — Его тонкие, но крепкие пальцы мяли нежную кожу ее грудей, оставляя на ней красные пятна.
She does not find it difficult to obey me, and I am neither cruel nor unkind to her." His slender, but firm fingers dug into the creamy flesh of her breasts as he crushed the tender skin leaving red marks upon it.
Ожидая лифт, Джек мял рукой три записки и вспоминал утро этого дня, Брезача, стоявшего в вестибюле, телеграмму Вероники. «Не беспокойся, дорогой…» С тех пор прошло пятнадцать часов.
As he waited for the elevator, crushing the three bits of paper in his hand, he remembered the morning, with Bresach waiting for him in the lobby, and Veronica’s telegram, “Don’t worry, dearest…” Fifteen hours ago.
«Почему? В чём дело?» спросила она, наблюдая — с большим удивлением чем я рассчитывал вызвать своим ответом — за моими руками (я невольно складывал, рвал, мял и опять рвал ни в чём неповинную розовую «салфетку»).
“Why, what’s the matter?” she said, lookingwith more surprise than I had counted uponat my hands (I was involuntarily folding and tearing and crushing and tearing again the innocent pink napkin).
Какое-то мохнатое, жутко скалящееся существо с двенадцатью когтями на каждой руке мяло и тискало комочек, образовавшийся в результате Большого сжатия. Затем рядом с этим пугалом появились один за другим еще семь инопланетян.
That was the one that showed the furry, Hallowe'en-grinning scarecrow creature with the twelve sharp talons on each fist crushing the Big Crunch in his paw, and, one after another, the seven other aliens, picture-in-picture like little cameos surrounding a central figure, that went with it.
А читая резкий, грубый, неблагосклонный отзыв, он совсем падал духом; даже если это было напечатано в каком-нибудь захудалом листке где-нибудь в глуши на Юге, пальцы у него начинали дрожать, он бледнел, комкал и мял эту рецензию и ожесточенно ее проклинал.
When he read a savage, harsh, unfavourable review, he felt crushed: even though it came from some little rural paper in the South, his fingers would tremble, his face turn pale, and he would wad it up in his hand and curse it bitterly.
verb
Мял эти письма каждый год, лишь потому что мог.
Crumpling up those letters every year just 'cause I can.
Но не клал ему на стол, а мял и бросал в корзину для бумаги.
I'd crumple them up and drop them in the waste basket.
Мои пальцы тискали и мяли листок бумаги, но я сумела придать голосу твердость.
My hands closed, crumpling the paper, and I steadied my voice before I spoke.
Он лепил, мял, убирал лишнее, сглаживал углы — и существо содрогалось от наслаждения, возвращаясь к началу.
He sculpted, crumpled, cleaned the excess, smoothed corners - and the creature shuddered with pleasure, returning to the beginning.
Ее грудь вздымалась, когда она мяла и рвала их, когда в отчаянии ползала на четвереньках, чтобы подобрать каждый клочок.
Her stomach was heaving as she crumpled and tore them, as she scurried desperately on her hands and knees to gather every scrap.
Ее пальцы нашли уголок материи и играли с ним, мяли его, тянули, вертели, комкали. — Я ничему не верю.
Her fingers had found a corner of the cloth and were playing with it, kneading it, pulling at it, rolling it, crumpling it. “I can’t trust anything.
Он то и дело протирал лицо носовым платком, который бессознательно мял в руке. – На них напала огромная толпа. Не хаотичная, а кем-то умело организованная.
His face was white and the handkerchief he kept mopping his face with was crumpled in his hand, unnoticed. “They attacked with overwhelming numbers. This is not some mob—they’re organized.
Зато мир будет спасен. — Даламар цинично улыбнулся. Откинувшись в кресле, он продолжал глядеть внутрь Врат, и его тонкие пальцы то мяли, то разглаживали черный бархат плаща, расшитый серебряными рунами.
But the world will be saved, Half-Elven," Dalamar remarked cynically. Sinking back into his chair, he continued staring into the Portal, his hand alternately crumpling, then smoothing, the folds of his black, rune-covered robes.
Найджел, который понял это по его холодному, равнодушному взгляду и по тому, как он крутил и мял в руках прошение, встал с горьким чувством обиды и разочарования, отвесил низкий поклон и собирался поспешно удалиться.
The petitioner, who read this in his cold and indifferent looks, and in the manner in which he twisted and crumpled together the paper, arose with a bitter sense of anger and disappointment, made a profound obeisance, and was about to retire hastily.
verb
Если бы только она могла сказать: «Отвали, Эухения! Она и предназначена для того, чтобы ее мяли».
If only she could say Buzz off. “Eugenia, it’s meant to be rumpled.”
Матушку же Спригг, без устали стиравшую и утюжившую их только для того, чтобы все это так же без устали снова пачкалось и мялось, такие мысли не посещали.
Mother Sprigg, perpetually washing and ironing them, only to have them perpetually dirtied and rumpled again, did not feel that way.
В сухой невозмутимости темного, всеми покинутого чердака наша страсть овладела флагом, она трясла его, мяла и морщила медлительной бурей, пока я не увлажнил его редким дождем — ценнее того, что способны дать воздух и грозовые тучи.
Within the arid calm of that dark, abandoned place, our passion took and shook the flag, rumpling and creasing it as though to a slow storm it had been exposed, until I dampened it with a sparse rain more precious than air and storm clouds ever have to offer.
verb
Но сейчас тревожные морщинки прорезали её лоб, а руки мяли полы плаща.
Worry creased her forehead now, though, and her hands gripped her cloak too tightly, straining.
- Понятно.- Эванс нерешительно мялся в дверях, его лоб пересекла морщина задумчивости.
“I see,” said Evans. He remained standing irresolutely in the doorway for a moment, a reflective frown creasing his forehead.
Случалось даже, она мяла свое лицо с потугой на улыбку (лицо ее, казалось Дороти, скрипело от таких усилий).
There were even times when she produced a grimace that was intended for a smile; her face, it seemed to Dorothy, creased with the effort.
Весь день Вив тревожилась из-за платья – крепдешиновое, оно легко мялось; она осторожно достала его из пакета и растянула в руках, стараясь распрямить складки.
She had been worried about the dress all day, because it was crêpe and easily creased: she took it carefully from the envelope and let it hang from her hands, then spent a few minutes tugging at it, trying to flatten out the folds.
verb
Потом он сел сам, слегка поддернув на коленях брюки, чтобы они не мялись.
He then sat down himself, tugging lightly at the knees of his trousers so they wouldn't wrinkle.
Он никогда не прибирал свою постель, если только над его душой не стоял кто-нибудь из начальства, и я часто, войдя в каюту, заставал его на своей постели, которую он мял и комкал.
He never made his bed unless someone in authority stood over him, and I was likely as not to come in and find him lying on mine, wrinkling it and getting the cover dirty.
Это был крошечный человечек, которого судьба, казалось, мяла и корежила, пока не отняла все, кроме улыбки и удовольствия надраивать перрон с таким рвением, как будто речь шла о Сикстинской капелле.
He was a small man who looked as if the world had wrinkled him up to such a degree that it had taken everything from him except his smile and the pleasure of being able to clean that bit of floor as if it were the Sistine Chapel.
"Что-то тут не так”, — подумал Бобби, и когда мистер Бидермен распахнул дверцу перед его матерью, а она поблагодарила и скользнула внутрь, чуточку подобрав платье, чтобы не мялось, ему захотелось попросить ее никуда не ездить: до Род-Айленда слишком далеко. Даже до Бриджпорта далеко. Ей лучше остаться дома.
Something’s wrong here, Bobby thought, and as Mr. Biderman opened the passenger door for his mother, as she murmured her thanks and slid in, gathering her dress a little so it wouldn’t wrinkle, he had an urge to tell her not to go, Rhode Island was too far away, Bridgeport would be too far away, she needed to stay home.
verb
Она обхватила меня свободной рукой за шею, впечаталась лбом в лицо и начала тереться, рыча, чуть не ломая переносицу, так что у меня слезы потекли по щекам. Я долбил ее яростно и жестко. Мои пальцы вцепились ей в сосок: мучили его, крутили, мяли, у меня аж ногти побелели.
She pulled on the back of my head, pushing her own forehead into my nose, rubbing it and grinding it severely, till my eyes watered and I was almost certain she was going to break it. I fucked her as hard and relentlessly as I could and clamped her nipple in a callous vice-like pinch between forefinger and thumb.
verb
За ним, волоча ноги, брел Клейстер Хикам. Покаянно потупившись, он мял в руках потрепанную ковбойскую шляпу.
Pasty Hickam shuffled along behind him, head bowed in contrition, battered cowboy hat in hand.
verb
Они неуверенно мялись в толпе, продолжая выкрикивать бессмысленное слово.
They began to mill about uncertainly, still shouting out their nonsense word.
Двое кубазов и комедианты, по-прежнему раздетые, неуверенно мялись в углу.
The two Kubaz and the comedy team, still naked, milled uncertainly in one corner.
Механика была довольно проста, но требовала хорошей сообразительности от изобретателя, и Шанна догадалась, кто этот изобретатель, еще до того, как к ним подошел мастер вместе с Рюарком. Тот приблизился к экипажу с той стороны, где сидел ее отец, и стал объяснять сквайру, что на сваи будут опираться громадные барабаны, в которых из тростника должен отжиматься сладкий сок. — Кузнецу уже дан заказ на металлические детали по чертежам господина Рюарка, — мял шляпу в руках мастер, — и, если он выполнит заказ вовремя, все будет готово к моменту поступления первых партий тростника.
The mechanics of the rig were simple enough. It had only needed a good mind to make it work. Shanna could have named the man before the foreman came to meet them, bringing him along. Ruark approached the barouche on her father’s side and at the squire’s inquiries began to explain how the piles would bear the weight of huge rollers when the mill was done and how the rollers would be geared to crush the juice from the harvested cane. “ ’Tis only that the smithy is a bit pressed to make the ironware like Mister Ruark told him, squire.” The overseer waved his hat toward the works. “If the man’s on time, we’ll have her ready when the new batch comes in.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test