Translation for "муки" to english
Translation examples
noun
Пускай наконец нечистая ведьмина плоть затрепещет в муках!
Let now the evil witch's body sting."
Еще никогда он не испытывал таких мук!
Never had it felt such a sting!
Медлительность только добавит муки боли.
Lingering would only add stings to the pain;
Находиться с ней в одной комнате, ощущать ее присутствие было сладостной мукой.
It was a stinging pleasure to be in the room with her, and feel her presence.
Эта краткая демонстрация силы уменьшила муки его совести.
That small show of strength diminished the sting of his shame.
Но разве можно сравнить боль от удара кнутом с муками смерти, с безнадежностью тяжкой утраты?
But what was the sting of his whip compared to the agony of death, the hopelessness of loss?
Кожа все ещё горела, но это было остаточное жжение, а не усиливающаяся мука. Только боль в плече пульсировала с прежней интенсивностью.
His skin still burned, but it was a residual stinging, not an escalating torment, save in his shoulder, where it throbbed with sick intensity.
Последний вздох — и прощайте тревоги, душевные муки, разочарование и одиночество. О Смерть, где твое жало?
Past knowing, past caring, past torment physical and mental, past frustration and defeat, past loneliness. Oh, Death, where is thy sting?
Проступивший от боли на лбу пот катится в глаза, обжигая, и лишняя капля муки чуть не сводит меня с ума.
The pain-sweat beaded on my forehead rolls into one eye, stinging, and for a second that tiny increase of agony nearly drives me over the edge.
Вслух он сказал: – Для бога самая страшная человеческая мука – не более чем одна-единственная снежинка, кольнувшая веко, капля воды в бесконечном океане.
Then he said, 'To a god, the worst agony of a man is no more than the sting of a single snowflake breaking against the eyelid. It is a drop of water in an infinite sea.'
Попробую избавиться от мук совести, написав о ней, как поступила с недавней сенсацией — возвращением Лесли Бека в жизнь Мэрион, но буду писать не от первого лица.
I will try to take the sting from it by recording it, as I have done Leslie Beck’s reappearance in Marion’s life, but not yet my own.
noun
Невозможно без содрогания читать свидетельские показания, касающиеся мук, которые испытали грузины, оставшиеся в Сухуми после его взятия абхазскими сепаратистами.
It is impossible to read unemotionally the testimony of witnesses regarding the torture of Georgians who remained in Sukhumi after its fall to the Abkhaz separatists.
утверждая, что акты насилия против безвинных пассажиров не только несут страх, террор и страдания им и их родным, обрекая их на неоправданные физические и нравственные муки, но и противоречат положениям исламского шариата,
Affirming that acts of violence against innocent passengers in addition to the dread, terror, and suffering caused to them and to their relatives and their exposure to unjustified physical and mental torture are contrary to the provisions of Islamic Shariah;
Могут ли сомалийцы, которые именно в этот момент испытывают муки голода, или обитатели Сахельского региона, которым вновь и вновь приходится бороться голодом, считать, что они живут в справедливом, гуманном мире?
Can the Somalis, who are suffering the tortures of hunger right now, or the inhabitants of the Sahel, who deal with hunger over and over again, believe that they live in a just, humane world?
За более чем 10 лет, прошедших с момента их интернирования, им не было предъявлено никаких обвинений, и все это время израильские оккупационные силы и подконтрольные им вооруженные формирования подвергают их самому бесчеловечному обращению и невероятным пыткам и мукам в нарушение четвертой Женевской конвенции от 12 августа 1949 года.
No legal charge has been brought against those detainees since their internment commenced over a decade ago, while they continue to undergo the most inhumane treatment and unbelievable torture and suffering at the hands of the Israeli occupying force and the militia it controls in contravention of the Fourth Geneva Convention of 12 August 1949.
В этом законе, который вступил в силу 2 апреля 2009 года, содержится широкое определение бытового насилия, которым считается причинение тем или иным лицом физических, психологических, сексуальных или материальных мук другому лицу, которое состоит с ним в бытовых отношениях, а также любой другой акт жестокого обращения или причинения эмоционального страдания.
This Act, which came into force on 2 April 2009, broadly defines "domestic violence" to include physical, mental, sexual or economic torture inflicted by a person on other person with whom that person has a domestic relation, and other act of abusing, and causing emotional harm.
АСЮ является членом Международной ассоциации юристов (МАЮ), Международной ассоциации адвокатов (МАА), Международной уголовной коллегии (МУК), Коалиции в поддержку Международного уголовного суда (КМУС), Международного консорциума по оказанию правовой помощи (МКПП), Международной ассоциации юристов-демократов (МАЮД), Организации солидарности народов Азии и Африки (ОСНАА) и Всемирной организации против пыток (ВОПП) и ряда комитетов Организации Объединенных Наций, таких, как Специальный комитет по правам человека.
ALU is a member of The International Association of Lawyers (UIA), The International Bar Association (IBA), The International Criminal Bar (ICB), The Coalition for the International Criminal Court (CICC), The International Legal Aid Consortium (ILAC), The International Association of Democratic Lawyers (IADL), The Afro-Asian Peoples' Solidarity Organization (APPSO) and The World Organization Against Torture (OMACT) and several United Nations Committees such as Human Rights special committee.
Ждать - такая мука.
This waiting is torture!
Первая мука - завтрак.
The first torture is breakfast.
Вот вам душевные муки.
There you have it, torture.
Сжигали, резали, грызлись в муках.
Burning, cutting, biting torture.
Эти муки - и есть лечение.
Torture is the cure.
Это доставляет мне такие муки!
He's going to torture me!
Я пошел на муки, Чтобы приблизиться к тебе
I've overcome tortures
-За что ты доставляешь мне эти муки?
Why you torturing me?
ќ, мои муки никогда не кончатс€.
Oh, my tortures never end.
Для меня это такая же мука.
It's torture for me too.
А теперь искаженное мукой белое лицо Люпина словно плыло перед ним в воздухе.
Now Lupin’s tortured white face seemed to swim in the air before him.
— Импеди… Гарри еще не успел произнести заклинание, как его пронзила невыносимая боль; он упал на колени в траву, кто-то визжал… эта мука наверняка прикончит его, Снегг запытает его до смерти или до безумия…
“Impedi—” But before he could finish this jinx, excruciating pain hit Harry; he keeled over in the grass. Someone was screaming, he would surely die of this agony, Snape was going to torture him to death or madness— “No!”
Свет померк скоро, но мука осталась, и Зосимов, наблюдавший и изучавший своего пациента со всем молодым жаром только что начинающего полечивать доктора, с удивлением заметил в нем, с приходом родных, вместо радости, как бы тяжелую скрытую решимость перенесть час-другой пытки, которой нельзя уж избегнуть.
The light quickly faded but the torment remained, and Zossimov, observing and studying his patient with all the youthful ardor of a doctor just beginning to get a taste of practice, was surprised to note in him, instead of joy at his family's arrival, something like a heavy, concealed determination to endure an hour or two of torture that could no longer be avoided.
Какая мука все эти rompemuelles!
What a torture, these rompemuelles.
Освободи меня от этой муки,
Release me from this torture,
Полчаса невыносимых мук!
Half an hour of excruciating torture.
Но такое смятение было истинной мукой.
But this turbulence in him was torture.
Ты наслаждался нашими муками?
Did you enjoy torturing us?
Все эти речи были для него сущей мукой; и для меня тоже.
All those speeches, it was torture for him and me.
Он знал, что продает его на муки и на смерть.
He was selling the man into torture and death.
Присутствие женщины иногда такая мука!
Sometimes the presence of a woman can be torture!
– Мы сами выбираем себе муки.
“I think we all choose our tortures.”
Какая же это мука - любовь, подумала она.
Oh, what torture is love, she thought.
Джо Дойл принял крестную муку за правду.
Taking Joey Doyle's life to stop him from testifying is a crucifixion.
Многие считают, что крестная мука была принята всего лишь раз.
Some people think the crucifixion only took place on Calvary.
Кейо Дуган принял крестную муку за то, что собирался пойти в полицию.
And dropping a sling on Kayo Dugan... because he was ready to spill his guts tomorrow... that's a crucifixion!
И всякий раз, когда мы молчанием мешаем праведнику... исполнить свой долг, мы обрекаем его на муку.
And every time the mob puts the crusher on a good man... tries to stop him from doing his duty as a citizen... it's a crucifixion!
В картине же Рогожина о красоте и слова нет; это в полном виде труп человека, вынесшего бесконечные муки еще до креста, раны, истязания, битье от стражи, битье от народа, когда он нес на себе крест и упал под крестом, и, наконец, крестную муку в продолжение шести часов (так, по крайней мере, по моему расчету). Правда, это лицо человека, только что снятого со креста, то есть сохранившее в себе очень много живого, теплого;
But there was no such beauty in Rogojin's picture. This was the presentment of a poor mangled body which had evidently suffered unbearable anguish even before its crucifixion, full of wounds and bruises, marks of the violence of soldiers and people, and of the bitterness of the moment when He had fallen with the cross--all this combined with the anguish of the actual crucifixion. "The face was depicted as though still suffering; as though the body, only just dead, was still almost quivering with agony.
Мои «крестные спортивные муки», как она их называла, были не для нее.
Not for her what she called my “gym crucifixion.”
Я понимал это еще до того, как увидел его жестокие муки.
I knew it even before I’d seen his cruel crucifixion.
Не торопись. Однако вопреки намерениям капитана эти слова и отеческий тон, которыми они были произнесены и который, несомненно, проник в самое сердце Билли, только понудили его усугубить усилия, и без того отчаянные, что вовсе замкнуло его уста, и черты его изобразили такую муку, какую можно увидеть только у распятого.
Contrary to the effect intended, these words so fatherly in tone, doubtless touching Billy's heart to the quick, prompted yet more violent efforts at utterance — efforts soon ending for the time in confirming the paralysis, and bringing to his face an expression which was as a crucifixion to behold.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test