Translation for "мою" to english
Similar context phrases
Translation examples
verb
Мы моем машины, чистим рыбу и даже дробим камни для изготовления щебёнки.
We wash cars, clean fish, even crush stones to make gravel.
В течение нескольких минут большая часть результатов процесса развития, над достижением которых мы так усердно трудились в течение многих десятилетий, а также тот базис, который послужил основой принятия решения об исключении моей страны из перечня, были в буквальном смысле этого слова смыты водой и разрушены стихией.
Within a matter of minutes, most of the development progress that we have worked so hard to achieve over many decades, along with the basis for the decision to graduate our country, was literally washed away and destroyed.
Я мою рис.
I'm washing rice.
Иди мой руки!
Wash your hands!
Хорошенько мой попу.
Wash your dupa.
Я свою мою.
I wash mine.
Тогда мойся сам.
Wash yourself, then.
Не мой машину!
No car wash!
Помой мою машину!
Wash my car.
Я подошел к умывальнику: руки дрожат, десны в крови — это самое слабое мое место, десны, — глаз болит.
I went to wash up, my hands are shaking, blood is leaking out of my gums—I’ve got a weak place in my gums—and my eye hurt.
Он лазил по тем деревьям, и вонь пристала к его рукам, к моим милым лапкам. – Он бросил лист, отгрыз кусочек путлиба, тут же выплюнул его и закашлялся. – Аххх!
He climbed in those trees, and he couldn’t wash the smell off his hands, my nice hands.’ Dropping the leaf, he took a corner of the lembas and nibbled it. He spat, and a fit of coughing shook him. ‘Ach!
Я не думал, что мне придется действительно проводить какие-то исследования и потому собирался потратить время моего летнего визита в биологическую науку, на посещения лаборатории — полагал, что буду просто «мыть посуду» и наблюдать за тем, что там делается.
I didn’t think I was up to doing actual research in biology, so for my summer visit to the field of biology I thought I would just hang around the biology lab and “wash dishes,” while I watched what they were doing.
— Понятия не имею. Я здесь сижу, предаюсь мыслям о смерти, а эта штука пронзает мою макушку. — Миртл свирепо посмотрела на друзей. — Вон она, под раковиной, ее туда смыло. Рон и Гарри нагнулись и увидели небольшую, тонкую книжку.
“I don’t know… I was just sitting in the U bend, thinking about death, and it fell right through the top of my head,” said Myrtle, glaring at them. “It’s over there, it got washed out…” Harry and Ron looked under the sink where Myrtle was pointing. A small, thin book lay there.
— Будешь писать адреса! — торжественно произнес Локонс, не сомневаясь, что это доставит Гарри огромное удовольствие. — Та-ак, вот письмо Глэдис Гаджен, дай ей Бог здоровья, одна из самых преданных моих поклонниц. Минуты ползли не быстрее улиток. Гарри не слушал Локонса и только время от времени произносил: «м-м-м», «точно», «да».
“You can address the envelopes!” Lockhart told Harry, as though this was a huge treat. “This first one’s to Gladys Gudgeon, bless her—huge fan of mine—” The minutes snailed by. Harry let Lockhart’s voice wash over him, occasionally saying, “Mmm” and “Right”
Когда я увидел силу разлива, мне показалось, что мы переусердствовали и не сможем обуздать водяное воинство, но все обошлось: вас река не тронула. – Да-да, припоминаю, – проговорил Фродо, – я услышал страшный грохочущий рев и решил, что нам всем суждено утонуть – и мне, и Всадникам, и моим друзьям.
For a moment I was afraid that we had let loose too fierce a wrath, and the flood would get out of hand and wash you all away. There is great vigour in the waters that come down from the snows of the Misty Mountains.’ ‘Yes, it all comes back to me now,’ said Frodo: ‘the tremendous roaring. I thought I was drowning, with my friends and enemies and all.
— Артур пытался достать для нас министерские машины, — шепнула она Гарри, когда они стояли на залитом дождем дворе, наблюдая, как водители перетаскивают шесть тяжеленных чемоданов в свои автомобили, — но там не смогли ничего выделить… ох, дорогой, по-моему, у них очень грустный вид, да? Гарри не стал говорить миссис Уизли, что магловским таксистам редко доводится возить взволнованных сов, а уж от криков Сыча точно звенело в ушах.
“Arthur tried to borrow Ministry cars for us,” Mrs. Weasley whispered to Harry as they stood in the rain washed yard, watching the taxi drivers heaving six heavy Hogwarts trunks into their cars. “But there weren’t any to spare… Oh dear, they don’t look happy, do they?” Harry didn’t like to tell Mrs.
Я перед ужином всегда моюсь.
I always wash before dinner.
За то, что постирали мою отвратительную одежду.
For washing my disgusting clothes.
Быстро мойся и приходи ко мне.
Wash quickly, and join me,
— А некоторые не мою. — Дальше.
“And some glasses not so washed.” “Go on.”
Я мою ее дважды в неделю. Всегда.
I wash it twice a week. Always.
— Потом мою стаканы белым уксусом.
“Then I wash the glasses with white vinegar.”
или "помой мою машину и хорошенько".
and "Wash my car and do it right,"
Я не мою руки перед едой.
I don't wash as often as I eat.
Только грехи мои не смыл.
It did everything but wash away my sins.
verb
Потом они стали угрожать моей подруге Майте Педроса (арестованной одновременно со мной), говоря, что они ее изнасилуют, что ей будет плохо... и снова угрожали мне: "Мы уже наполняем ванну".
"Then they started to make threats against my partner Maite Pedrosa (arrested at the same time as I was), that they were going to rape her, that she was in a very bad way, ... with threats like: `we are filling the bath'.
121. С целью учета интересов женщин - жертв стихийного бедствия, Министерство обороны (МО) направило сотрудниц сил самообороны для проведения широкомасштабных действий, таких как сбор подробных сведений о необходимых женщинам предметах гуманитарной помощи и надлежащая доставка таких предметов, обследование женских общежитий пострадавших от стихийного бедствия компаний и обеспечение банного обслуживания.
121. With the particular perspective of giving consideration to female disaster victims, the Ministry of Defence (MOD) dispatched female self-defence officials to conduct wide-ranging operations, such as hearing requests for relief supplies that women require in a detailed manner and delivering such supplies in an appropriate manner, searching women's dormitories of disaster stricken companies, and providing bathing services.
Герхард! Моя очередь!
Gerhardt, my bath!
Моюсь я регулярно.
I bathe regularly.
Подготовьте мою ванну!
Prepare my bath!
Наполняйте мою ванну.
Draw my bath.
О, моя молочная ванна.
My milk bath
Моя купальня разорена.
My bath is ruined.
Только когда моюсь.
Only when I bathe.
Моя ванна готова?
Is my bath ready?
- Теперь ванна моя.
- Now for my bath.
Ты её что, пьёшь? Мою... лицо.
Bathing...my face.
— Я на кухне, мою ее.
“I’m in the kitchen, bathing her.”
— Он купался в моей крови.
He bathed in my blood.
— Полежи так, не мойся сразу.
Don't bathe just yet,
– Ладно, мойся в кухне.
Yes, you may bathe in the kitchens.
Все это было еще до моего приезда.
That was all prior to my coming to Bath.
И больше не беспокойся о моей ванне.
And don't bother watching my bath.
Я моюсь каждый день.
But hey, I bathe every day.
— Мойся, — повторил он хрипло.
Bathe,” he repeated, his voice thick.
verb
В основном я убираю их какашки мою клетки, такого рода занятия.
You know, yeah, mostly just, you know, cleaning up the poops, you know, washing out their cages, that kind of thing.
verb
Chin — chin Je te lave le dos Mon Mo-so (Чин-чин, Я тебе мою спину, Мой Мо-зо).
    "Chin-chin Je te lave le dos Mon Mo-so."
Я плескалась, баловалась в воде или резвилась в речке вместе с моим кавалером, предоставив Эмили тешиться со своим.
Here I laved and wantoned with the water, or sportively played with my companion, leaving Emily to deal with hers at discretion.
После этого мы вместе пошли искать воду, и жадно пили ее из ведра городского колодца, а я смывал кровь с моих рук и лица.
Afterward we went to find water together. We drank deep from a communal well's bucket, and I laved the blood from my hands and face.
verb
Она следит за моими платежами.
She scours my statements.
Мэм, мои ребята обыскали территорию.
Ma'am, my men scoured the place.
Моя поисковая группа обыскала полмира, чтобы найти тебя.
I had search parties scouring half the world for you.
На данный момент мои люди обыскивают остров.
My men are scouring the island for you as we speak.
Тем временем, прочёсывая мой рабочий аккаунт в Инстаграм
And in the meantime scour my work Instagram account
Мои люди здесь все верх дном переворачивают, но... учитывая темноту, да и колоссальные размеры поместья...
My men are scouring the grounds, but... darkness, a place this size...
- А мои люди.. мы просеиваем жизнь Рикки Пакера в поисках зацепки для апелляции по соображениям гуманности..
And my people-- we're scouring Ricky Packer's life for any shred of humanitarian appeal...
Мы знаем, что мой отец обыскал каждый дюйм этого места, но не нашел камень.
We both know my father had every inch of this place scoured, and he didn't find the stone.
Это собрали мои сотрудники, и потребуется ещё поработать, чтобы понять, что вы скрываете, но почему бы вам не сэкономить нам время7
You know, we can scour this to discover what you're hiding, but why don't you save us the time?
По-моему, Валентин послал Пожирателей для зачистки.
I thought Valentine sent Raveners to scour the place.
они ополаскивали котлы, купали коней… Отвращение мое сразу вернулось.
they were scouring pots, watering horses. All my disgust returned.
Напиток очистительным жаром прошелся по моей груди, как я и хотел.
The liquor left a scouring heat in my chest as it went down, and I wanted it.
Ты понял? — Сотня моих людей рыщет по степи, разыскивая его.
Do you not understand?' 'I understand that I have a hundred men scouring the Steppes for him.
Гораздо лучше и спокойнее принимать все как есть и не копаться в моих мыслях в поисках причин.
It is much better and more peaceful to accept my liking you as something that exists, and not scour my mind for reasons.
Песок, поднятый ветром, резал мои ноги. Я побежал, таща за собой ослика.
The wind-blown sand scoured my legs and I broke into a run, dragging the donkey behind me on its lead.
verb
Возьми мою сумку, там мыло, вымой как следует руки.
Get my bag, get the Dettol, and give them a good sluicing.
Я воспользовался душем для гостей, чтобы смыть соль, и мое раздражение постепенно улеглось под потоком горячей воды.
I used the guest shower to sluice off the salt and my annoyance receded under the rush of hot water.
Люди будут получать воду только в дар от меня; она потечет по каналам, проложенным моими рабочими, через насосы и шлюзы, управлять которыми буду я.
Men will learn that water is my gift, channelled and irrigated by my workmen, controlled by the sluices and pumps I devise.
А потом долго ждал, припав на одно колено, пока дождь сек холодом мою шею и нагие руки и ноги.
Dropping to one knee, I waited long moments as the rain sluiced coldly down my neck and bare arms and legs.
Когда Алан перешел к другому входу и начал щекотать языком мои самые чувствительные складки, шлюзы наслаждения распахнулись, и мне показалось, будто я таю.
When he went on to the nether entrance, and I felt the titillation of his tongue amid its sensitive creases, the sluices of pleasure burst open and I became conscious of a melting sensation.
Нуждались в починке и перестройке набережные и шлюзы, особенно главная дамба, которая, по словам моих строителей, могла быть снесена первым же напором внешних вод.
But also the embankments and regulating sluices were in need of rebuilding, particularly the main dam, which my engineers told me might very well be swept away by the first brunt of the spring flood.
Я полностью охвачен немецкой ночью, а мои мягкие наушники полны жестких помех от голубого огня, струящегося по лобовому стеклу и по низкочастотной антенне под брюхом самолета.
The German night is full around me, and in my soft earphones is solid hard static from the blue fire that sluices across the windscreen and across the low-frequency antenna in the belly of my airplane.
Но когда он перешел к другому входу, я почувствовал, как он щекочет языком мои самые чувствительные складки, шлюзы наслаждения распахнулись, пришло ощущение, будто я таю, подсказавшее, что я кончила ещё раз.
But when he went on to the nether entrance, and I felt the titillation of his tongue amid its sensitive creases, the sluices of pleasure burst open and I became conscious of that melting sensation that told me I had come once again.
Как это там у Леонти? «И были из покон веков и есть, Немало рогоносцев, женами своими обманутыми бесчестно, И в час сей с нами рядом немало ходят простаков наивных и доверчивых. Слова мои тем самым подтверждая, они сейчас своих неблаговерных лобызают, И думают, что жены их все время верность сохраняли…”
What were the lines of Leontes? “There have been Or I am much deceived, cuckolds ere now, And many a man there is, even at this present, Now, while I speak this, holds his wife by the arm, That little thinks she has been sluiced in ’s absence …”
Я замираю, бормоча что-то нечленораздельно, и комната вспыхивает белым, словно кто-то сунул мне в череп магниевую вспышку, а потом эта сволочь такими же вспышками поджигает напалм, которым обмазаны мои ноги и спина, и я весь горю, кожа трескается, причиняя невыносимую боль, чувствую сытный запах жареного мяса и ледяное прикосновение спирта к обугленной коже… Передо мной стоит незнакомец в алой сутане монастырского посла;
I go rigid, making ukh ukh guh noises, and the room blazes white like somebody lit a magnesium flare inside my head and now somebody else has more of those flares and he’s using them to light the napalm that’s spread down my legs and up my back and I’m on fire, all over, burning with fresh crackling agony and the thick reek of roasted flesh and the icy stab of alcohol sluiced over charred skin—
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test