Translation for "махая" to english
Similar context phrases
Translation examples
verb
Только махая Милли, не так ли?
Just milly-waving, isn't it?
Ага, махая вот так рукой.
- Yeah, just waving us in like that.
Он только что приказал мне, махая своей рукой?
Did he just order me to do something by waving his hand?
Хм, может, потому что я бежал к тебе, махая руками с криком "не делай этого"?
Uh, maybe because I was running towards you, waving my arms, yelling, "don't do that"?
Когда вытолкал меня из кухни, а потом запер раздвижную дверь, и стоял там, смеясь и махая мне рукой.
And then he locked the sliding door... and stood there laughing and waving.
Тысячи либеральных активистов, начавших революцию за два года до этого, призванные социальными медиа, теперь приветствовали военных, махая лазерными указками пролетающим над ними вертолётам.
Thousands of the liberal activists who had begun the revolution two years before, summoned by social media, now welcomed the military back by waving their laser pens at the helicopters flying overhead.
— Ты как, в порядке, Гарри? — прогудел Хагрид в ответ, приветственно махая. — Увидимся… ну… на банкете… если мы не того, не потонем!
“All righ’, Harry?” Hagrid bellowed back, waving. “See yeh at the feast if we don’ drown!”
Гермиона! — завопил Рон, махая серебряным Кубком. Он был вне себя от счастья. — Он наш! МЫ ПОБЕДИЛИ! Они расплылись в улыбках, провожая его взглядом.
HERMIONE!” yelled Ron, waving the silver Quidditch cup in the air and looking quite beside himself. “WE DID IT! WE WON!” They beamed up at him as he passed.
Все двери отворю и дочерей созову всех, всех, сейчас, сейчас, – испуганно шептал Лебедев, махая руками и кидаясь от одной двери к другой.
I will open all the doors; I will call all my daughters, all of them, this very minute," said Lebedeff in a low voice, thoroughly frightened, and waving his hands as he ran from door to door.
— Гарри, если ты не будешь смотреть на нормальной скорости, много чего пропустишь! — прокричала Гермиона, приплясывая на месте и махая руками, в то время как Трой делал по полю круг почета.
“Harry, if you’re not going to watch at normal speed, you’re going to miss things!” shouted Hermione, who was dancing up and down, waving her arms in the air while Troy did a lap of honor around the field.
Стараясь не смотреть ей в глаза, он хлопнул по плечу ликующего Рона. Всякие внутренние распри были забыты, команда Гриффиндора ушла с поля в обнимку, радостно потрясая в воздухе кулаками и махая своим болельщикам.
Avoiding her gaze, he clapped cheering Ron on the back instead as, all enmity forgotten, the Gryffindor team left the pitch arm in arm, punching the air ami waving to their supporters.
он взял одну, продолжая говорить, заглянул в развернутую страницу, тотчас же опять сложил и положил на стол, схватил другую книгу, которую уже не развертывал, а продержал всё остальное время в правой руке, беспрерывно махая ею по воздуху.
He would take up a hook from the table and open it--talking all the while,--look at the heading of a chapter, shut it and put it back again, seizing another immediately, but holding it unopened in his hand, and waving it in the air as he spoke.
Махая, она как бы и не махала в то же время.
She tried to wave it as though she wasn’t waving it.
Том усмехнулся, махая рукой им на прощание.
Tom grinned as he waved good-bye.
Она стояла в двери, махая рукой.
She was standing in her doorway, waving good-bye.
Махая руками, он бежал по дорожке.
He was running up the path, waving his arms.
Он наклонялся к ней, выразительно махая руками.
He was leaning over her, waving a hand expressively.
- Чекс! - радостно крикнула девушка, махая руками.
"Chex!" the girl called, waving violently.
Они сбежали с утеса, крича и махая руками.
they came running down the hill waving their arms in the air.
– Не-е, – протянул Питер, махая рукой.
"Nah," Peter said with a dismissive wave of his hand.
– Да так, ни по какому, – ответил он, пренебрежительно махая рукой.
"Nothing," he said with a dismissive wave of his hand.
Он победил! - вскричала Джемми, махая платочком;
he's won!" says Jemmy, waving her handkerchief;
verb
Делаем махи руками.
Swing your arms.
Она побила Паротфиша, только одним махом.
She beat up Parrotfish with just one swing.
Чтобы делать махи нужна сила.
You gotta have power behind your swing, you know? What's...
Более глупейшего маха я в жизни ещё не видал.
That was the stupidest-looking swing I've ever seen.
Ну знаешь, огромными шагами и махая при этом руками.
You know, with quite big strides and swinging her arms?
Бо всегда говорил мне ,что бы я работала над своими махами
Beau always told me to work on my swing.
Моим первым любимым упражнением были махи гирями, а вторым - ходьба с гантелями.
So my first favorite exercise was kettle bell swing, the second was the farmer's carry.
А между тем, насколько общепризнан в философской литературе первоначальный идеализм Маха и Авенариуса, настолько же общепризнано, что впоследствии эмпириокритицизм старался повернуть в сторону материализма.
Yet, just as the initial idealism of Mach and Avenarius is generally acknowledged in philosophical literature, so is it generally acknowledged that subsequently empirio-criticism endeavoured to swing towards materialism.
– В добрый час ты вернулся к нам, Гэндальф! – возгласил Гимли и пустился в пляс под диковатый напев на гномьем языке. – Ну, теперь держитесь! – кричал он, вертя топором над головой. – С Гэндальфом я, конечно, дал маху, но уж в следующий раз рубанем кого надо на славу!
‘In happy hour you have returned to us, Gandalf,’ cried the Dwarf, capering as he sang loudly in the strange dwarf-tongue. ‘Come, come!’ he shouted, swinging his axe.
У нее от природы хороший мах.
She's got a natural swing.”
Зоя делала махи на разновысоких брусьях.
Zoya was swinging on the uneven bars.
– Он мог отрабатывать мах или еще что-нибудь в этом роде.
“He might nave been practising swings - something like that.”
Но один из этих рогатых уродов понял мой план и рысцой отправился к тому концу махов.
But one of those horned horrors figured it out and trotted over to that end of the swing.
Махая портфелем, я бодро зашёл в фойе, где оказалось ещё больше народу, чем прежде.
Swinging my briefcase, I walked briskly into the lobby area, which was even busier than it had been earlier on.
Одним махом Серегил снес голову одному и тут же вонзил свой кинжал в грудь другого.
Seregil sliced the head off the first one with a single swing and plunged his poniard into the chest of the other.
Солнце никогда не отвернется от этого створчатого окна, мой ненаглядный дух, ибо мы одним махом упразднили время!
The sun will never swing away from that casement window, for we have abolished time at a stroke, my dearest spirit!
Он стоял, разглядывая человека, наставив уши, лениво махая хвостом, приподняв голову, и Ланнон ахнул.
It stood facing him, with ears erect, its tail swinging lazily, head up, watching him, and Lannon gasped aloud.
Высунулась нога. Резкий мах вверх — и охранница получила удар под нижнюю челюсть. Лязгнули зубы. Глаза охранницы закатились.
A foot came out, swinging upwards, and caught the guard under the snout. There was a click as all its teeth met. Its eyes crossed.
verb
Сам знаешь как бывает, кто-то прёт напролом, даёт маху, и в нём просыпается грубиян, а ты думаешь "Ну, приехали."
You know how it is, someone goes in the deep end, they get in a flap, then the bully in them comes out and you think, "Ooh, hello."
Махая крыльями изо всех сил, он вывернулся в воздухе.
Flapping as hard as he could, he twisted in mid-air.
Откуда-то из леса послышались какие-то звуки, точно большая птица пролетела, махая крыльями.
The occasional flapping of wings echoed in the woods.
Птицы кружились, глядя друг на друга и бешено махая крыльями.
The birds rose into the air, facing each other and flapping wildly.
Но этот человек так же не может предать Белый Совет, как не может взлететь, махая руками.
But this man could no more betray the White Council than he could flap his arms and fly.
Планируя, он двигался совершенно беззвучно, махая крыльями только для того, чтобы держаться на высоте.
Gliding, he was virtually silent, flapping only when necessary to maintain his height.
Хрупкие модели неизвестных Гарри существ свисали с потолка, махая крыльями или хлопая челюстями.
Delicately made models of creatures Harry did not recognize, all flapping wings or snapping jaws, hung from the ceiling.
Они, словно стая гусей, во главе с петухом устремились, неуклюже махая крыльями в сторону холма. И вскоре исчезли за кромкой его вершины.
With the rooster leading, the chickens flapped awkwardly through the air and disappeared over the brow of a hill.
Откуда-то из леса послышались какие-то звуки, точно большая птица пролетела, махая крыльями. Звук прозвучал странно отчетливо, словно отчасти усиленный.
An occasional flapping of wings could be heard from the surrounding woods, an unusually vivid sound, seemingly magnified at moments.
Тут входная дверь со скрипом распахнулась и оттуда, махая крыльями на конце черной веревки, вылетела резиновая летучая мышь размером с голубя.
The front door squeaked fully open just then, and a rubber bat as big as a pigeon dropped down into the doorway, flapping on the end of a black thread.
Через толпу пробивался студент, он пересекал площадь босиком, в ночной сорочке, махая руками, как какая-то необычная большая птица.
Oh, woe!—what is to become of me?" A student burst through the crowd, running across the plaza barefoot and in his nightgown, flapping his arms like some extravagant great bird.
verb
Ну, а почему ты не встречаешь меня у двери, махая своим хвостиком?
Well, why don't you greet me at the door, wagging your tail?
Шлепая лапами и махая хвостом, подбежала зовущая на прогулку Фло.
Flo waddled into the room, wagging her tail and asking to be taken for a walk.
Часы-кошка тикали на стене, махая хвостом и шевеля глазами.
Her cat clock ticked on the wall above the AGA, wagging its tail and moving its eyes.
Издав серию идиотских повизгиваний, я ринулся вперед, отчаянно махая хвостом, бросился перед ним на землю и стал кататься, подобно какому-нибудь бродяге, до смерти истосковавшемуся по вниманию человека.
Uttering an idiot series of yips, I rushed forward, wagging my tail furiously, and threw myself on the ground before him, rolling about like some attention-starved stray.
Старая Ласка, еще не совсем переварившая радость его приезда и бегавшая, чтобы полаять на дворе, вернулась, махая хвостом и внося с собой запах воздуха, подошла к нему, подсунула голову под его руку, жалобно подвизгивая и требуя, чтоб он поласкал ее.
Old Laska, who had not yet fully digested her delight at his return, and had run out into the yard to bark, came back wagging her tail, and crept up to him, bringing in the scent of the fresh air, put her head under his hand, and yelped plaintively, asking to be stroked.
– Вот он! – сказал Левин, указывая на Ласку, которая, подняв одно ухо и высоко махая кончиком пушистого хвоста, тихим шагом, как бы желая продлить удовольствие и как бы улыбаясь, подносила убитую птицу к хозяину. – Ну, я рад, что тебе удалось, – сказал Левин, вместе с тем уже испытывая чувство зависти, что не ему удалось убить этого вальдшнепа.
"Here it is!" said Levin, pointing to Laska, who, with one ear pricked up, wagging the tip of her shaggy tail, was coming slowly back, as though she would prolong the pleasure, and seemingly smiling, was bringing the dead bird to her master. "Well, I'm glad you were successful,"
Проводя этот вечер с невестой у Долли, Левин был особенно весел и, объясняя Степану Аркадьичу то возбужденное состояние, в котором он находился, сказал, что ему весело, как собаке, которую учили скакать через обруч и которая, поняв, наконец, и совершив то, что от нее требуется, взвизгивает и, махая хвостом, прыгает от восторга на столы и окна.
Levin spent that evening with his betrothed at Dolly's, and was in very high spirits. To explain to Stepan Arkadyevich the state of excitement in which he found himself, he said that he was happy, like a dog being trained to jump through a hoop, who, having at last caught the idea, and done what was required of him, whines and wags its tail, and jumps up to the table and the window sills in its delight.
Турка подъехал к острову, остановился, внимательно выслушал от папа подробное наставление, как равняться и куда выходить (впрочем, он никогда не соображался с этим наставлением, а делал по-своему), разомкнул собак, не спеша второчил смычки, сел на лошадь и, посвистывая, скрылся за молодыми березками. Разомкнутые гончие прежде всего маханиями хвостов выразили свое удовольствие, встряхнулись, оправились и потом уже маленькой рысцой, принюхиваясь и махая хвостами, побежали в разные стороны.
When Turka arrived at the little clearing where the carriage was halted he took Papa's detailed instructions as to how we were to divide ourselves and where each of us was to go (though, as a matter of fact, he never acted according to such instructions, but always followed his own devices). Then he unleashed the hounds, fastened the leashes to his saddle, whistled to the pack, and disappeared among the young birch trees the liberated hounds jumping about him in high delight, wagging their tails, and sniffing and gambolling with one another as they dispersed themselves in different directions.
verb
Справившись с замком, он одним махом руки включил на кухне свет и смог увидеть, что происходит в кухне и гостиной, куда вихрем влетел Коко.
In the kitchen, a single flick of the switch illuminated the main floor, and Koko flew to the lounge area. Qwilleran followed.
verb
Гарпия, беспорядочно махая крыльями, перекувырнулась в воздухе, упала и покатилась вниз.
The flying harpy folded in the air, turning end for end, its wings fluttering helplessly.
То и дело подлетала к краю гнезда, кружилась над его головой, махая крыльями.
She showed him, flew down again and again from the edge of the nest, chirruped to him, fluttered her wings.
Но этот был намного больше и двигался. Черные ползучки, проворно махая крыльями, образовывали над домом вихревую воронку.
But this one was much larger and in motion, the black and fluttering shapes of slithers forming a whirling vortex over the house.
ястреба плавно носились над полями и часто останавливались на месте, быстро махая крылами и распустив хвост веером.
hawks sailed smoothly over the meadows, often resting in the same spot, rapidly fluttering their wings and opening their tails into a fan.
– Идет мама, – пробормотала девочка. И почти одновременно все вороны взлетели с хриплыми криками, плавно махая черными крыльями.
'Mother's coming,' she murmured, and almost simultaneously the ravens took wing, disappearing in a raucous flutter of black feathers, rising into the red sky.
У него внезапно возникло чувство, что он мотылёк, посаженный в стеклянную клетку, и бьётся, махая крыльями, бесполезно ударяясь о стенки, озадаченный и потерявший присутствие духа.
He wondered when they had been exposed.     Dasein had the sudden feeling that he was a moth in a glass cage, a frantic thing fluttering against his barriers, lost, confused.
Осадив коня, он слегка склонил голову и как бы замер в той суровой замкнутости, с которой держался все время, равнодушный к одобрительным возгласам смелых мужчин и к улыбкам прекрасных женщин, которые приветствовали его с помостов, махая разноцветными платочками.
Pulling up his steed, he slightly inclined his head, and sat in the stern and composed fashion with which he had borne himself throughout, heedless of the applauding shouts and the flutter of kerchiefs from the long lines of brave men and of fair women who were looking down upon him.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test