Translation for "манка" to english
Similar context phrases
Translation examples
noun
Знаешь, мой отец... у него был бизнес по изготовлению манков, муляжей уток... диких уток, красноголовок... Ты называешь, он вырезает.
you know, my dad... he had this extra business making decoys, ducks... mallards, redheads... you named it, he carved it.
Если только они не примутся выбрасывать манки в окно.
Unless they threw the decoys through that big picture window.
Может, манки, весь ряд деревянных уток Нельсона?
Maybe the decoys, all of Nelson’s wooden ducks in a row.
– Нельсон охотится на уток, – пояснила Кармен. – Видишь манки?
“Nelson goes duck hunting,” Carmen said. “See the decoys?”
Гарри взглянул в него и убедился, что они всё ещё толпятся вокруг Манка-Детонатора.
Harry took a look through it and saw that they were all still gathered around the Decoy Detonator.
Рабочие всё ещё стояли, собравшись толпой, вокруг остатков Манка-Детонатора, которые продолжали дымиться и издавать слабые звуки.
The pamphlet-makers were still clustered around the remains of the Decoy Detonator, which continued to hoot feebly as it smoked.
Он свернул на изъезженную колесами проселочную дорогу, тянувшуюся за домом до сарая, где Лионель хранил свои ловушки, манки и рыболовные снасти, свисавшие с крыши.
He turned into the worn tire tracks that extended past the house to a shed where Lionel kept his muskrat traps and decoys, fishnets hanging from the roof.
Третий пес, тот самый, которого я заметил первым, выступавший, похоже, манком, начал карабкаться на верхнюю кромку стены, собираясь присоединиться к двум другим.
The third one, the only one I had seen at first and which had probably acted as a decoy, was beginning to climb the lower part of the wall to join the other two.
Спускаясь вниз, он никак не мог решить, как действовать: использовать ли парочку оставшихся у него Манков-Детонаторов или же просто постучаться в дверь зала суда под видом Ранкора и попросить переброситься словечком Мафальдой.
His mind grappled with possibilities as he crept down them: He still had a couple of Decoy Detonators, but perhaps it would be better to simply knock on the courtroom door, enter as Runcorn, and ask for a quick word with Mafalda?
- Мантии, - сказала она, отметив их присутствие нервным кивком и продолжив рыться в своей сумке, - Оборотное Зелье… Мантия-Невидимка… Манки-Детонаторы… надо взять несколько на всякий случай… рвотные пастилки, носокровная нуга, удлинняющие уши…
she said under her breath, acknowledging their presence with a nervous nod and continuing to poke around in her beaded bag, “Polyjuice Potion… Invisibiliity Cloak… Decoy Detonators… You should each take a couple just in case… Puking Pastilles, Nosebleed Nougat, Extendable Ears…”
noun
- Звонила мама Джоди Манко.
Jody Manko's mother called.
Это была морская свинка по имени Ханка Манка.
It was a guinea pig called Hunka Munka.
Эй, смотри, мы можем использовать это приложение с утиным манком.
Hey, look, there's a duck-call app we can use.
Прежде чем случится худшее, позвоните лучшим, в страховую компанию Бо Манка.
Before the worst happens, call the best, Bo Munk Insurance.
Что у меня с ней может быть общего? С Манки-то? Только „Манки бизнес“[34]. Или ничего». А как меня достали ее звонки! Кто знал, что она будет трезвонить мне целыми днями?
What kind of business can the two of us have together? Monkey business! No business! The phone calls, for instance, I cannot tolerate those phone calls! Charmingly girlish she was when she warned me about telephoning all the time—but surprise, she meant it!
— Манк, мы, похоже, получили из записи телефонных сообщений превосходную версию.
Hey, Mank, I think we pulled a grade A lead off the call-in sheets.
(Может быть, здесь ключ к тому, что я стараюсь никогда не называть Манки по имени, за исключением воспитательных эпизодов).
(Is there a clue here as to why I so resisted calling The Monkey by her name, except to chastise her?
— Называйте меня просто Манко, — сказал Кармо. — Итак, раз вы бываете у губернатора, то можете сообщить нам ценные сведения.
"Just call me Manco," said Carmaux. «I was saying that you, that go to the governor's house, could you give us some valuable information."
Эту пылкую красотку зовут Манки[22] – обезьяна., она получила это прозвище за одно бесстыжее пристрастие, которому предавалась еще до знакомства со мной, с тех пор она многому научилась и стала существенно разнообразней.
This beautiful girl, who has got me all wrong, is called The Monkey, a nickname that derives from a little perversion she once engaged in shortly before meeting me and going on to grander things.
Словно минокк к силовому кабелю, он целеустремленно пробивался на зов маячка-манка, который Мара подключила к передатчику одного из кораблей чиссов, его целью был — ангар, единственное слабое место неприступной твердыни.
Drawn like a mynock to a power cable by the beckon call Mara had spliced into one of the alien ships' comm systems, it was driving its single-minded way toward the open hangar entrance, the one single weak point in the entire fortress.
– На людях нужно быть очень осмотрительным, – объясняю я и предупреждаю, что заказал номер на имя Менделя с супругой. – Это мой друг детства из Ньюарка. Пока нас оформляют, Манки, которая в Новой Англии кажется еще более сексапильной, разглядывает витрины с местными сувенирами. – Арнольд, – говорит она.
and Mrs. Arnold Mandel. “A hero out of Newark’s past,” I explain. While I register, The Monkey (looking in New England erotic in the extreme) roams around the lobby examining the little Vermont gifties for sale. “Arnold,” she calls.
Елизавета XXIV с крайним скептицизмом отнеслась к перспективе перемещаться по лесу следом за испуганными оленями и втыкать в них стрелы с железным наконечником сквозь отверстия, которых у животных сроду не водилось. Несчастный Гонсало, ослепленный любовью и амбициями, не понял этого и регулярно наносил визиты в Виндзор, одетый в новые охотничьи штаны в клетку, самый модный маскировочный камзол, твидовую спортивную шляпу с ушами, при полном наборе приманок, манков, свистков, кастаньет, а также с огромным trousse de chasse,[4] в котором было столько холодного оружия, что этого арсенала хватило бы на вооружение целой армии ландскнехтов и еще бы осталось повесить пару особо примечательных ножей над камином.
Elizabeth XXIV was less than enthusiastic about the pastime of inserting iron-barbed darts into fleeing deer at very high velocity through holes not previously there. Poor Gonzalo, blinded by the double visors of love and ambition, failed to realise this, and would attend the Gloriana at Windsor regularly, wearing the latest chequered hunting-breeches, the most fashionable stalking-doublets, tweedy sporting hats with ear flaps, and bandoliers packed full of lures, calls, whistles, castanets and a comprehensive trousse de chasse that contained so many specialised blades it could have armed an entire company of Landsknechts and still have some bits spare to hang over the fireplace.
Я, по ее выражению, катался у себя в Нью-Джерси, как еврейский сыр в еврейском масле, а она у себя в Западной Виргинии буквально околевала в нечеловеческих условиях. Ее папаша, который ни по уму, ни по упрямству ничем не отличался от мула, относился к ней, как к мебели, как к кухонной утвари, а мамаша – темная, забитая, неграмотная, при всех своих добрых намерениях никак не могла побаловать дочку вниманием только потому, что у нее на это не хватало ума. Все истории Манки потрясали мое воображение – законченного неврастеника – чудовищной жестокостью и невежеством. Например, однажды, когда ей было одиннадцать лет, ее выпороли за то, что она без разрешения пошла на занятия балетной студии, которой заведовал местный «маэстро» мистер Морис. Папаша явился на занятия, выволок ее на улицу и всю дорогу до дома хлестал ремнем, а потом запер в чулан со связанными ногами. – Еще раз увижу у этого педика, – сказал он, – я тебе не только ноги свяжу, я вообще не знаю, что с тобой сделаю!
as The Monkey would have it), she was down in West Virginia virtually freezing to death, nothing but chattel really to a father who was, as she describes him, himself little more than first cousin to a mule, and some kind of incomprehensible bundle of needs to a mother who was as well-meaning as it was possible to be if you were a hillbilly one generation removed from the Alleghenies, a woman who could neither read nor write nor count all that high, and to top things off, hadn’t a single molar in her head. A story of The Monkey’s which made a strong impression on me (not that all her stories didn’t compel this particular neurotic’s attention, with their themes of cruelty, ignorance, and exploitation): Once when she was eleven, and against her father’s will had sneaked off on a Saturday to a ballet class given by the local “artiste” (called Mr. Maurice), the old man came after her with a belt, beat her with it around the ankles all the way home, and then locked her in the closet for the rest of the day—and with her feet tied together for good measure. “Ketch you down by that queer again, you, and won’t just tie ’em up. I’ll do more’n that, don’t you worry!”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test