Translation for "лиша" to english
Translation examples
noun
Лишь 11 из 22 членов Лиги арабских государств являются членами ВТО.
Only 11 of the 22 members of the Arab League belong to WTO.
Лига - всего лишь орган, деятельность которого служит отражением нашей ситуации, как она видится со стороны.
The League is a body which reflects our situation just as it sees it.
153. В Лигу согласно ее уставу принимаются лишь лица, с кандидатурами которых соглашается руководящий комитет.
153. Membership of the League is limited, as stipulated in its statutes, to persons whose candidatures are accepted by the steering committee.
Пока лишь по сравнению с другими странами система контроля Лиги весьма слаба.
It has to be said that even the monitoring by the League for the Defence of Human Rights in Rwanda is weak compared to that being carried out by other countries.
b) многие политические лидеры, в частности избранные представители Национальной лиги за демократию (НЛГ), по-прежнему лишены свободы;
(b) Many political leaders, in particular, elected representatives from the National League for Democracy (NLD), remain deprived of their liberty;
Общепризнанные права человека касаются всех государств, тогда как созданная Лигой Наций система охраны прав меньшинств применяется лишь к некоторым государствам.
Universal human rights related to all States, whereas the minority system under the League of Nations applied only to a few States.
В силу этого направление спора между ними и тем или иным членом Лиги на урегулирование в порядке, предусматриваемом Статутом, может быть осуществлено лишь с их согласия.
The submission, therefore, of a dispute between them and a Member of the League for solution according to the methods provided for in the Covenant, could take place only by virtue of their consent.
Он лишь с определенными оговорками обязывал членов Лиги "прилагать усилия" к поддержанию справедливых условий труда для мужчин, женщин и детей (статья 23 Статута Лиги Наций).
It only required the members of the League, with certain limitations, to "endeavour" to maintain fair conditions of labour for men, women, and children (Article 23 of the Covenant).
Вспоминая о том, что ее предшественница Лига Наций существовала лишь немногим более 20 лет, факт долголетнего существования нашей Организации должен приветствоваться.
When we recall that its predecessor, the League of Nations, endured for just a little over 20 years, we should consider the very longevity of this Organization a blessing.
Да, такова идея, но это деньги лишь для низшей лиги.
Yeah, that's the idea, but that's just bush-league money.
Лига Справедливости, защитники этого мира всего лишь насекомые для меня.
The Justice League, defenders of this realm, less than insects to me.
Он провернул это так, будто я на стороне Доминиона, только лишь за помощь Одо.
He made it sound like I was in league with the Dominion.
Она попала в Лишу Убийц, потому что она попала на Лиан Ю.
She ended up in the League of Assassins 'cause she was marooned on Lian Yu.
Росс может и поставил Вас на ноги, но это лишь нулевая отметка, низшая лига.
Ross might have given you a leg up, but that's ground level, minor leagues.
Лишь немногие посторонние, были внутри крепости Лиги, и выжили, чтобы рассказать истории.
Only a handful of outsiders have been inside the League's fortress and lived to tell the tale.
Если вы отправите их лишь на 10 лиг к реке Марн, я приготовлю договор.
If you pull them back just ten leagues to the River Marne, I will draft a treaty.
Хантер - красивая девушка, круче, старше меня, которая лишила Мэтти невинности, и была намного лучше меня.
Hunter-- the beautiful, cooler, older girl who swiped Matty's V-card and was out of my league.
Учитывая, что большинство признаёт лишь Лигу Плюща, а у вас вообще нет диплома, пейзаж многообещающий.
Considering most firms are Ivy League only and you don't even have a degree, the landscape looks very promising.
Узнав, что роботы никчёмны, а Лига Роботов, берегущая нас от злобных кусков мяса, - всего лишь сказка...
Now that I know robots are worthless, with no League of Robots to protect us from the fleshy menace known as men,
А на юго-востоке стена отстояла от города всего лишь на лигу, минуя Эмин-Арнен – Королевскую Гряду на том берегу, в южной Итилии, – Андуин круто сворачивал к западу, и укрепления высились над берегом Реки, над пристанями Харлондской гавани, где швартовались корабли и барки с подвластных Гондору андуинских низовий и с приморья.
At its nearest point the wall was little more than one league from the City, and that was south-eastward. There Anduin, going in a wide knee about the hills of Emyn Arnen in South Ithilien, bent sharply west, and the out-wall rose upon its very brink; and beneath it lay the quays and landings of the Harlond for craft that came upstream from the southern fiefs.
– Здесь начинаются земли Остранны, или, как назвали ее люди, Дубровы, – опустив руку, сказал он Фродо. – В Остранне некогда жили эльфы, но эти времена давно миновали. Птица, летящая из Раздола в Остранну, должна одолеть лишь сорок пять лиг. Но если двигаться пешком, как мы, то надо пройти лиг двести – триста. В Остранне и климат гораздо лучше, и земля плодородней, чем на северных равнинах, но теперь нам придется удвоить осторожность: сюда наверняка посланы соглядатаи.
‘We have reached the borders of the country that Men call Hollin; many Elves lived here in happier days, when Eregion was its name. Five-and-forty leagues as the crow flies we have come, though many long miles further our feet have walked. The land and the weather will be milder now, but perhaps all the more dangerous.’ ‘Dangerous or not, a real sunrise is mighty welcome,’ said Frodo, throwing back his hood and letting the morning light fall on his face. ‘But the mountains are ahead of us,’ said Pippin.
Пробираясь на север к Владыке Раздола, ты был для Врага лишь случайным путником, на которого он не обратил внимания. Но теперь ты воин Отряда Хранителей, и тебе угрожают такие же опасности, как и Главному Хранителю Кольца, Фродо. Гибельные опасности, ибо если нас обнаружат… Впрочем, боюсь, что нас уже обнаружили, – неожиданно перебил сам себя Гэндальф, – обнаружили на подступах к Багровым Воротам.
Yet they would not be safe. The watchful eyes both of Saruman and of the Enemy are on them. When you came north, Boromir, you were in the Enemy’s eyes only one stray wanderer from the South and a matter of small concern to him: his mind was busy with the pursuit of the Ring. But you return now as a member of the Ring’s Company, and you are in peril as long as you remain with us. The danger will increase with every league that we go south under the naked sky. ‘Since our open attempt on the mountain-pass our plight has become more desperate, I fear. I see now little hope, if we do not soon vanish from sight for a while, and cover our trail.
Душераздиратель находится сейчас всего лишь в лиге отсюда.
Fleshharrower is only a league away by now.
Всего лишь тридцать пять лиг, говорят они, чтобы себя подбодрить.
Only thirty-five leagues more, they say, so as to keep up their courage.
И здесь, всего лишь в лиге от себя, они увидели оборванные, спасающиеся бегством остатки команды Кеана.
And there, only a league away, they saw the tattered, fleeing remnant of Quaan’s command.
Но он знал, что теперь всего лишь два часа пути отделяют его от любимого города, где он когда-то был молод.
It was but two leagues now to the beloved city in which he had been young.
Лишь небольшая горсть этих судов Лиги были в действительности настоящими боевыми кораблями.
Only a handful of these League vessels had any weapons at all, of course.
Это всего лишь десять лиг от берега и на той же высоте, что и Маунт Арансон.
It’s only ten leagues from the coast and at the same latitude as Mount Anarson.”
– Леди Диана. – Что леди Диана? – Может, она связана с ними и это был всего лишь хитрый трюк?
"What about the Lady Diane?" "Could she be in league with them? Is this but a clever trick?"
До Порта оставалось три лиги. В этих местах никто не жил, лишь изредка сюда забредали пастухи со стадами коз.
It was three leagues to the Port, and no one lived out here but the odd goatherd.
На следующий после перехода через Роковое Отступление день она покрыла расстояние лишь в девять лиг.
it had covered only nine leagues during the day after it traversed Doom’s Retreat.
Ему нужно было всего лишь подтянуться и забраться в седло, но оно находилось в миллионе лиг над его головой.
All that he had to do was pull himself up, into the saddle, but that was a million leagues above him.
noun
Неизбирательные взрывы бомб, жертвы среди гражданского населения, пытки, нарушение прав человека, противоречия и дискриминация по признаку расы лишь осложняют нашу задачу по ликвидации терроризма.
Indiscriminate bombings, civilian casualties, torture, human rights abuses, racial slurs and discrimination only add to the challenge of defeating terrorism.
Это область весьма спорная: в мире есть много мест, где публичное объявление о ВИЧ-статусе может подорвать репутацию члена парламента и лишить его или ее места в парламенте на следующих выборах.
That is a contentious area; there are many places in the world where the moral slur of openly declaring one's status can cause a parliamentarian to lose his or her seat at the next elections.
Мои суждения лишь профессиональны. – Нет, милая.
That's a slur on my professional judgment!" "No, dear.
Он проснулся оттого, что кто-то грубо тряс его за плечо, и попытался снова закричать, но издал лишь сдавленный стон.
He awoke with a hand roughly shaking his shoulder. He tried to shout again, but it came out in a garbled slur.
Лиске пришлось изрядно поднапрячься, чтобы разобрать словесную кашу. – Одна стрела в генеральскую грудь – и вся армия лишь груда трупов.
Fox was having trouble understanding his slurred words. “One bolt into the chest of a general reduces his entire army to a pile of corpses.
Но женщина лишь пьяно расхохоталась, схватила другой кусок мяса с блюда, казавшегося сделанным из золота, и что-то неотчетливо выкрикнула на смеси французского и итальянского.
But she just laughed drunkenly, snatched another piece of chicken from an apparently genuine gold platter and mumbled something in a slurred mix of French and Italian;
— Эй, Роб,— промямлил он озабоченно (всего лишь озабоченно, отнюдь не паникуя, ибо пиво утихомирило душу).— Мне сегодня доклад делать… А я, вишь, опять нажрался.
— Rab, he slurred in foggy concern (but only concern rather than panic, as the drink had restored perspective), — I’ve got this presentation and I’m fucked again . . .
Диктант Элалии был написан неразборчиво, с помарками и полон глупейших ошибок. У Сильвии же (так звали ту некрасивую девочку) работа была выполнена аккуратно — никаких серьезных ошибок не было, лишь несколько мелких погрешностей.
Eulalie's was slurred, blotted, and full of silly mistakes--Sylvie's (such was the name of the ugly little girl) was clearly written, it contained no error against sense, and but few faults of orthography.
Всего лишь мгновенная заминка, нарушение четкого ритма его величественного движения, но она привела его к краю тротуара, куда не достигали тени домов. И он как бы почувствовал себя увереннее здесь, на свету, в лучах фонарей и под защитой полицейских.
It was no more than a slur, a tiny imperfection in the determined rhythm of his portly march; but it took him to the edge of the pavement, a way from the darkness of the walls, and he seemed to find comfort in the brighter places, where the lamplight and the policemen could protect him.
Он говорил ясно и четко, лишь с едва заметным заиканием — из-за паралича левой стороны тела. Но паралич почти не оставил следа на его лице (благодаря магии) — разве что уголок рта чуть оттягивался вниз, да почти незаметно обвисло левое веко.
He spoke clearly and distinctly, with only a slight slurring due to the paralysis of the left side of his face, a disfigurement barely noticeable (through the help of magic) by a downward slant to the corner of his lips and an almost imperceptible droop of the left eyelid.
На этот раз она спала спокойно, лишь только раз ненадолго отчаяние вновь охватило её, когда в спутанном клубке видений на неё нахлынула волна неясных голосов, в которой отчетливо слышались сердитые ругательства, тоненький женский плач, да ещё что-то, смутно похожее на бормотание пьяного поэта.
It was vague and restful, with only a fleeting moment of distress when her dreams wandered through a confused maze and she heard a cacophony of muted voices, the snarled curses of an angry man, the muffled weeping of a woman, and the slurred oration of a drunken poet.
noun
Таким образом, предпринимается попытка связать руки странам, отстаивающим свой суверенитет и свою независимость, лишая их права бороться в защиту этих непреложных принципов.
This is an attempt to tie the hands of peoples that cherish their sovereignty and independence and want to fight in defence of those inalienable principles.
В случае получения равного числа голосов несколькими кандидатами будет проведено специальное ограниченное голосование, в котором примут участие лишь кандидаты, получившие равное число голосов.
In the case of a tie vote for a remaining seat, there will be a special restricted ballot limited to those candidates that obtained an equal number of votes.
В случае получения претендентами на одно остающееся место равного количества голосов будет проведено ограниченное голосование с участием лишь тех кандидатов, которые набрали равное число голосов.
In the case of a tie vote for a remaining seat, there will be a restricted ballot limited to those candidates that have obtained an equal number of votes.
Всего лишь против галстука.
Just his tie.
Что угодно, лишь бы с галстуком.
Anything with a tie.
Осталось лишь одно дело доделать.
Just one loose thread to tie up.
Ты не можешь лишить меня моего счастливого галстука!
You can't throw away my lucky tie!
Чувак, здесь ты можешь лишиться своего галстука.
Dude, you can lose the tie around here.
...остаётся ей лишь надеть ещё пиджак и галстук.
Now she's gonna wear the tie and jacket, too.
Сейчас завяжем вот тут, и я лишь..
Just gotta tie off that right there, and I just... oh!
Не хватает лишь орудия убийства, чтобы связать всё воедино.
If only we had a murder weapon to tie it together.
Но охранник недавно лишился половины галстука из-за офисного волшебства.
But the guard had recently lost halfhis tie to Office Magic.
Я лишь заметила, что на нём был красный "галстук-бабочка".
All I could make out was that he was wearing a red bow tie.
И потому, чтобы никто не подумал, будто я не умею драться, я боролся как последний сукин сын, изо всех сил (не понимая, что делаю), в итоге, связать меня удалось лишь благодаря совместным усилиям трех или четырех человек.
So in order that I wouldn’t look like I didn’t know how to fight, I fought like a son of a gun as best I could (not knowing what I was doing), and it took three or four guys many tries before they were finally able to tie me up.
– Я лишь хочу установить истину.
I want to tie my wagon to the truth.
Лишь случайно промелькнет смельчак с маленьким галстуком-бабочкой.
An occasional nonconformist with a daring little bow tie.
Я знаю лишь одно: погибший тот, у кого возникает привязанность.
       'I only know that he who forms a tie is lost.
Лишь на дверной ручке болтался галстук-бабочка Мортона.
Morton's black bow tie was dangling from the doorknob, but otherwise he was gone.
Огромную империю Герода объединяла лишь странная, суровая и аскетичная религия.
The tie that bound the Herodian empire together was its strange and bitter religion.
Их привязанность друг к другу объяснялась не одними лишь кровными узами.
The affection they felt for each other went beyond the natural duty of their blood tie.
Вы готовы вынести все, лишь бы не разрубить этот ужасный узел одним ударом.
You would endure anything rather than break with one blow this monstrous tie.
— А я уверен, что можешь. Тебе надо лишь связаться с Делуросом и сказать им, что тебе нужно это дело.
Sure you can. Just tie in to Deluros and tell them you want it.
Всем им хотелось связать его, лишить свободы, все они хотели обладать им навсегда.
They wanted to tie him down, they wanted to make sure that they possessed him and he could not escape.
noun
Режимы в шутку окрещённые «демократическими» лишь гуманизируют кастрацию: провоцирование преждевременной старости кажется менее феодальным, чем нож и лигатура.
The regimes jokingly known as `democratic' merely humanize castration. At first sight, to bring an old age prematurely seems less feudal than the use of the knife and ligature.
Альбакор, этот погребенный под снегом холодный мир на самой границе Конфедерации, служил домом лишь святым отцам.
Albacore, this snowbound, cold world at the farthest extreme of the Confederacy's influence, was home to few other than the fathers.
В такую погоду могли плавать лишь немногие, но большинство кораблей в этом районе ходили вплотную к берегу, доставляя грузы из одной части Мавританской конфедерации в другую.
Few others would sail in such weather, but most of the ships in the region were coast-luggers, transporting trade goods from one part of the Moorish Confederacy to another.
Фрэнсис Фаулз почему-то в меня верил — возможно, лишь потому, что мы с ним были одинаково низкого роста. Я давно заметил, что большинство литераторов — люди высокие (особенно это касается публицистов), так что между немногими коротышками в нашей профессии существует нечто вроде подсознательного сговора.
Francis Fowles believed in me, for no better reason, I sometimes thought, than that we were both short. In my experience literature is a tall man’s business – not fiction, maybe, but every other branch of the profession – so there was an automatic, unspoken confederacy of the short between us.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test