Translation examples
Ох, а мы уж решили, что вы, два лентяя, проспите все веселье.
And here we thought you two lazybones Were gonna sleep straight through all the fun stuff.
Должность преподавателя ему предложили, когда он, блестяще сдав последний экзамен, заставил профессоров онеметь, поскольку за время занятий снискал репутацию лентяя, гуляки и идиота.
The post of lecturer had been offered to him when he had passed his final exams with full marks, to the astonishment of professors with whom he had earned the reputation of lazybones, rake and idiot during his studies.
noun
– Отойди в сторону. Серый Мышелов, я расшевелю этого лентяя, – воскликнул он ясным, журчащим голосом и, схватив небольшую обсидиановую чашу, швырнул ее в сторону сонного волшебника.
            "Stand aside, Gray Mouser, I'll jog the sluggard," he cried in a rippingly bright voice and snatching up a small obsidian jar tossed it toward the drowsy sorcerer.
— Я считаю, ваше величество, что это похоже на жизнь лентяя, который слишком долго нежится в постели и тем самым тратит свои силы на сон, в то время как великие люди встают рано.
‘I believe, Your Majesty, that it’s rather like the case of the sluggard who lies too long abed, and thus wastes his energy, while the great men are invariably early risers.
noun
Коди собирается стать миллионером с этой системой Лентяя Вилли и начать строить монастыри и самаритянские скиты и раздавать пятидолларовые бумажки бродягам в Скид Роу достойным того или даже просто людям в трамваях - Потом он хочет раздобыть Мерседес и промчаться по эль-пасскому шоссе до Мехико-Сити, гоня под 165 миль на прямых участках и чувак ты знаешь на поворотах машину нужно притормаживать мотором потому что когда ты заходишь на кривой вираж на 80 или 100, и собираешься его проскочить не снижая скорости, тебя по-любому немного занесет
Cody was going to become a millionaire with Lazy Willy’s system and go out building monasteries and Samarian retreats and hand out “fi-dollar-bills” to deserving bums in Skid Row and in fact even people in trolleys—Then he’s going to get a Mercedes and go spinning down to Mexico City on that El Paso Highway, “doin 165 on the straightaways and boy you know that’s gotta be in low gear because when you come to that curve and gotta make it at 80 or 100, and gotta swash the car through it’s a matter of sideswipin that curve with your brakes—”
noun
ы идиот, дурак, лент€й.
You're an idiot, a fool, a slob.
¬ смысле, почему бы нам просто не сказать "ƒайте нам несчастных, унылых, тупых, уродливых людей, которые не могу водить, которые не могут влитьс€ в поток машин если сто€т не в своЄм р€ду, не сигнал€т, не умеют делать параллельную парковку если они чихают, если у них заложен нос если у них плохой почерк, если они не перезванивают, если у них перхоть еда, застр€вша€ в зубах, если у них плоха€ репутаци€, если у них нет репутации если они пропустили щетину при бритье." ƒругими словами любого неблагополучного неполноценного лент€€ которого вы как-нибудь cможете загнать в вагон присылайте их в јмерику, они нам нужны.
I mean, why don't we just say: "Give us the unhappy, the sad, the slow, the ugly people that can't drive, that they have trouble merging if they can't stay in their lane, don't signal, can't parallel park if they're sneezing, if they're stuffed up, if they're clogged if they have bad penmanship, don't return calls, if they have dandruff food between their teeth, if they have bad credit, if they have no credit missed a spot shaving." In other words any dysfunctional, defective slob that you can somehow cattle prod onto a wagon send them over, we want them.
noun
Я отражаюсь у тебя в ленте новостей
Could you give me a poke sometime soon?
— Кому надо за ними ухаживать? — ворчал Рон, второй час запихивая в слюнявую глотку червяка нарезанный лентами салат.
“Why would anyone bother looking after them?” said Ron, after yet another hour of poking shredded lettuce down the flobberworms’ throats.
Темная прядь упала ей на лоб, и девушка на мгновение остановилась, чтобы заправить ее под красную ленту, перехватывавшую волосы, заплетенные в тяжелую косу.
A lock of dark hair had fallen across her forehead, and she shoved at it, pausing to poke it in under a red bow at the top of a heavy braid.
Из гостиной вышла старушка в чепце с лентами, надела очки, прочла адрес на конверте, поискала в кармане монетку и извинилась перед почтальоном за то, что задерживает его.
An old lady in a poke-bonnet came out of the parlor, and put on her spectacles, and looked at the letter, and fumbled in her pocket for eightpence, and apologized to the postman for keeping him waiting.
Тексты высмеивали какой-нибудь аспект жизни компании. Броский заголовок, набранный жирным шрифтом, гласил: «Где мерило того, чего желают женщины?» Вокруг надписи, словно готовая к нападению кобра, вилась лента рулетки.
usually poked fun at some aspect of corporate life. Today the headline was set in huge boldface letters: DO YOU MEASURE UP? Below it read, "What Women Really Want," with a tape measure coiled like a cobra ready to strike.
Он умолк, так как лента в диктофоне со скрипом остановилась. Арни поковырялся в механизме – пленка медленно двинулась и снова замерла. «Я считал, что все отрегулировано, – раздраженно подумал Арни. – Разве Джек Болен не починил его?» Но тут же вспомнил, что все происходит до вызова Болена;
He poked at it, and the reels turned slowly and then once more settled back into silence. Thought it was fixed, Arnie thought angrily. Didn’t that Jack Bohlen work on it? And then he remembered that this was back in the past before Jack Bohlen had been called in;
У ворот Мариабронн присел перед девушкой и попросил поднять ногу. Он внимательно оглядел ее сапог и оставленный им след, потом велел остальным подождать, вышел за городскую стену и стал тщательно осматривать влажную землю. - Ты ушла и вернулась по одной и той же тропинке, - наконец сообщил он и показал на северо-восток, где вдали виднелась исполинская сверкающая лента Великого Ледника.
Once there, Mariabronne bent low before Arrayan and bade her to lift one foot. He inspected her boot then studied the print she'd just made. He motioned for the others to hold and went to the gate then began poking around, studying the tracks on the muddy ground. "You left and returned along the same path,"
Местные каналы вели прямые репортажи из залива на фоне "Попутной волны" с желтой полицейской лентой, натянутой поперек двери салона. Почти всю вторую половину дня Маккалеб прятался на шлюпке Локриджа, а если высовывал голову в люк, чтобы посмотреть, что происходит на улице, то надевал мягкую шляпу из запасов Бадди.
Every local channel plus the networks shot their stand-up reports from the marina, The Following Sea serving as the backdrop with its yellow police tape strung across the salon door. McCaleb hid out for most of the afternoon in Buddy Lockridge’s boat, staying below decks and donning one of Buddy’s floppy fishing hats if he poked his head up through a hatch to see what was going on outside.
noun
Пришла пора подавать команду. Передовые ряды марокканцев чуть ли не наступали на пятки отставшей от других беглецов старухе, да и остальные пираты выбрались на дорогу, которая теперь просто кишела головорезами. — Давайте! — скомандовал сэр Мортимор. Все пращники одновременно, будто прошли совместную выучку, подались вперед и выпустили из рук по концу ленты.
and by that time the section of the road that had been left empty behind the villagers was now full of the Moroccan pirates. “Now!” said Sir Mortimor and all together, as if it had been rehearsed, one end of each sling was let go, the slingers leaning forward all together as they released their missiles-and, immediately, each slinger had another slug out of his pouch, fitted it into the socket of his sling and was whirling it again, slinging now as each one was ready.
noun
Но то впечатление лентяя, которое он хотел закрепить, требовало, чтобы он при первом удобном случае снова вернулся на корабль.
But the faineant impression he wanted to give would be reinforced if he took the first excuse to return to his vessel.
Читатель, вероятно, не забыл, что исход турнира был решён вмешательством неизвестного рыцаря — того самого, кто за своё равнодушие и безучастность получил сначала прозвище Чёрного Лентяя.
The reader cannot have forgotten that the event of the tournament was decided by the exertions of an unknown knight, whom, on account of the passive and indifferent conduct which he had manifested on the former part of the day, the spectators had entitled, "Le Noir Faineant".
noun
Но поскольку Хорас только прыгал вокруг нее, оставлял следы лап на юбке и пытался затеять игру, Клодия строго погрозила ему пальцем, взяла у Джозефа ленту и сунула ее под нос псу. – Ищи ее, Хорас. Отведи нас к ней, – приказала она.
At first it seemed that he wanted to do nothing more than jump up against her skirt and play, but she wagged a stern finger at him and then took the ribbon from Joseph’s hand and waved it under the dog’s nose. “Find her, Horace. Take us to her,” she commanded.
noun
Мальчик не похож был на лентяя, которому вдруг погулять захотелось;
The boy did not look like a truant going off to a party;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test