Translation for "куколка" to english
Translation examples
noun
О, ты такая куколка Такая красивая куколка
Oh, you beautiful doll You great, big, beautiful doll
Разве нет, куколка?
Don't we, doll?
– Чудо-куколка мертва?
Treasure Doll's dead?
Что за куколка!
What a doll!
До свидание, куколка
Good-bye, doll.
Быстрота мышления, куколка.
Quick thinking,doll.
- Кто эта куколка?
- Who's the doll?
Очень признателен, куколка.
Much obliged, doll!
Несколько лет назад группа ставила мюзикл «Парни и куколки», а в нем есть такая сцена: главный герой привозит свою девушку в Гавану и там они попадают в ночной клуб.
A few years ago the group was doing Guys and Dolls, and there was a scene where the main guy takes the girl to Havana, and they’re in a nightclub.
Черт, как она была хороша. Красивая, обаятельная, убийственно умная. И вот когда мне наконец удалось улучить момент и немного поговорить с ней, откуда ни возьмись появляется этот твой друг и говорит: “Привет, куколка! Этот дурак тебе надоедает?
Hell, she was something though. Beautiful, charming, devastatingly intelligent, at last I’d got her to myself for a bit and was plying her with a bit of talk when this friend of yours barges up and says Hey doll, is this guy boring you?
— Ни за что, куколка.
Not a chance, doll.
– А вот и ты, моя куколка!
There you are, doll.
— Не волнуйся, куколка.
Not to worry, doll.
– В чем дело, куколка?
“What’s the problem, doll?
Что случилось с этой куколкой?
What happened to this doll?
— Как дела, куколка?
“How’s it going, doll?”
– Где же ты была, моя куколка?
“Where you been, luv-doll?”
— Эта куколка со мной.
The doll is with me.
noun
Куколки имеют схожую с личинками форму и цвет, но не могут передвигаться.
The pupae are similar in shape and colour to the larvae, but are immobile.
Небольшие животные класса Insecta, будь то взрослая особь, личинка, гусеница или куколка.
Small animal of the class Insecta in adult, nymph, larva or pupa state.
Куколки в розовом.
Pupae in pink.
Ну хватит, куколка.
Come on, pupa.
Ты заслужила заботу, Куколка.
You deserve care, Pupa.
-Ты что, куколка?
- What are you, a pupa?
Нет, это куколка мухи.
No, it's a coffin fly pupa.
Ты видела куколку?
Did you check out the pupa in there?
Скоро она превратится в куколку.
It's about to enter the pupa stage.
Но была одна куколка, которая не смогла вылупиться.
But there was a pupa that didn't hatch.
На какой стадии куколки вы сейчас находитесь?
What is the machete? What pupa stage are you in now?
Эти яйца становились личинками, куколками, затем они вылуплялись и вновь становились бабочками.
Those eggs became larvae, pupas, hatched and butterflies again.
– А смерть куколки заставляет нас чувствовать себя несчастными.
And dead pupae make us very unhappy.
Он был во что-то завернут — словно куколка в своей оболочке.
He was wrapped like a pupa in his mummy bag.
Если куколку достать раньше, чем нужно, она погибнет.
If the pupae are out too long before they’re ready, they’ll die.”
Если только хотя бы один из них взглянул на куколку после того, как они покинули зал…
If either of them had actually looked at the pupa after they left the room…
Сансия вытащила из слизи руку с зажатой в пальцах куколкой кризара.
Sansia’s hand came out of the slime holding one of the krizar pupae.
И теперь он регенерировал, словно куколка, и жадный сумрак ничего не мог ему сделать.
And now he was regenerating, like a pupa, and the greedy Twilight could do nothing to him.
Ты от природы знаешь, как тебе поступать, - вроде насекомого, когда оно выходит из куколки.
You know what to do quite naturally, like an insect when it comes out of the pupa.
Эти критические периоды можно сравнить с переходом из состояния куколки в бабочку, но они бесконечно опаснее.
    "This critical period may be likened to the transition from pupa to butterfly but is many, many times more dangerous.
Ей пришлось прождать целую минуту, пока он произнес. — Гусеница становится куколкой в коконе.
She had to wait a full minute before he said, "A caterpillar becomes a pupa in a chrysalis.
Зародыши-куколки заключены в твердые раковинки эллипсоидной формы, размером не крупнее большого пальца человека.
The pupae are hard-shelled and ellipsoid, about the size of one of your pathetic little thumbs.
Это лишь куколка.
Not this chrysalis.
А, это куколка.
Oh, it's a chrysalis.
Человеческие куколки и всё такое.
Human chrysalis and whatnot.
Что-то вроде куколки.
A chrysalis of some kind.
На листочке куколка блестит,
Shiny chrysalis on a leaf
Куколка формируется вокруг тебя.
A chrysalis is just forming around you.
Это сломанное тело всего-лишь куколка.
This broken body is just a chrysalis.
Но кожа больше похожа на куколку.
But its skin is more like a chrysalis.
Превращение Арчи Эфронского из куколки в половозрелого парня?
Archie's Efron-esque emergence from the chrysalis of puberty?
Гусеница обернулась в куколку, всё нормально
The caterpillar has spun himself into a chrysalis and that's quite normal.
А превратившись в золотую куколку, в виде которой он сам проходит путь всякого товарного тела, он вместе с тем завершает первый метаморфоз некоторого третьего товара.
But then it goes the way of all flesh, enters the chrysalis state as gold, and thereby simultaneously completes the first metamorphosis of a third commodity.
Уже с самых первых зачатков товарного обращения возникают необходимость и страстное стремление удерживать у себя продукт первого метаморфоза – превращенную форму товара, или его золотую куколку.[102] Товар продают не для того, чтобы купить другие товары, а для того, чтобы заместить товарную форму денежной.
When the circulation of commodities first develops, there also develops the necessity and the passionate desire to hold fast to the product of the first metamorphosis. This product is the transformed shape of the commodity, or its gold chrysalis.37 Commodities are thus sold not in order to buy commodities, but in order to replace their commodity-form by their money-form.
Как жирная гусеница, которой вскоре предстояло превратиться в куколку.
Like a plump caterpillar shortly to become a chrysalis.
Помню, я наблюдала однажды, как стрекоза освобождалась от куколки.
I remember how I watched the dragon-fly emerging from its chrysalis.
Чего хочет бабочка – снова стать куколкой? Или гусеницей? «Вспомни.
What butterfly wants to go back into the chrysalis? Or revisit being a caterpillar? Remember.
Эти вторые крылья еще не развернулись полностью – как у бабочки, только что покинувшей куколку.
They were only half unfurled, like a butterfly fresh from its chrysalis.
Я опять почувствовал себя, словно юноша, пытающийся вылупиться из своей куколки.
I felt like a youth again, trying to break out of my chrysalis.
Он окунулся в тишину, будто спрятался, как куколка, защищенная из-за чрезмерной уязвимости или для превращения.
He withdrew into silence as if it were a chrysalis, an armor for some special vulnerability or metamorphosis.
Я вышла из куколки во время войны, когда со всего были сорваны покровы.
I came out of the chrysalis during the War, when the bottom had been knocked out of everything.
Том присмотрелся и понял, что это вырезанная из нефрита куколка бабочки.
When Tom looked more closely he saw it was a piece of jade carved in the shape of a chrysalis.
Обычно зверь вылезает из человеческого тела как бабочки из куколки, постепенно, но сейчас было не так.
The beast usually pulls itself from the human body, like a butterfly from a chrysalis, but not this time.
noun
Куколка, Куколка. Ты не спишь.
Dollie, Dollie, you're awake!
Моя маленькая куколка.
My little Dollie.
Твое счастье, куколка.
Your fortune, Dolly.
Доброе утро, Куколка.
Good morning, dear Dollie.
Выходи за меня, Куколка.
Marry me, Dollie.
Нет, конечно, Куколка.
No, of course not, Dollie.
Как поживаешь, куколка?
How you doing Miss Dolly?
Я хочу мою куколку!
I want my dolly!
Расскажи лучше про куколку.
Talk about the dolly!
У меня три куколки.
I had three dollies.
Это маленькая куколка.
It is a little dolly.
Фейт прерывисто вздохнула — Это была куколка. Куколка, похожая на настоящего ребенка.
Faith took a shuddering breath. "It was a dolly. A real baby—dolly.
Тебе надо поплакать, куколка.
You have a good cry dolly.
Но твоя куколка вся гладкая и отполированная.
But your dolly is all smooth and polished.
Свою то куколку он в темноте, конечно, не оставит.
He wouldn’t want his little dolly to be caught in the dark.
— У меня есть к вам несколько вопросов, куколка, — Г.
I've got some questions to ask you, my dolly,
— Я на момент обезумел, куколка, потому что он провел меня.
"I was blazin' mad for a minute, my dolly! Because he hocussed me.
Все, что желает заполучить от меня эта куколка, это мое серебро.
All that dolly really wants is my silver.
Вы думаете, что я пыталась убить папу… — Нет-нет, куколка!
"You think I tried to kill Dad ..." "Oh, my dolly! No, no, no!
смягчился. — Но если он вам нужен, куколка, забирайте его на здоровье.
But if you want him, my dolly, you can have him.
noun
наличие живых вредителей (насекомые, клещи или прочие) на любой стадии развития (взрослые, куколка, личинка, яйца и т.д.).
presence of living pests (insects, mites or others) at any stage of development (adult, nymph, larva, egg, etc.).
и другие): присутствие подобных живых вредителей независимо от стадии их развития (взрослое насекомое, куколка, личинка, яйцо и т.д.).
Living parasites (insects, Presence of living parasites at any stage of mites or others): development (adult, nymph, larva, egg, etc.).
Живые вредители: Присутствие живых вредителей (насекомых, клещей и т.д.) независимо от стадии их развития (взрослое насекомое, куколка, личинка, яйцо и т.д.).
presence of living pests (insects, mites or others) at any stage of development (adult, nymph, larva, egg, etc.). Gummy:
Они уволили куколку!
They got the nymph fired!
Твоя куколка с тобой!
Your nymph with you.
Это куколки. - О чём ты говоришь?
- They are nymphs.
Они прозвали меня "Куколка".
They nicknamed me "The Nymph."
Мы не хотим работать на куколку.
We don't want to work for a nymph.
Что подтверждает то, что она куколка и неквалифицированный редактор.
-- again proof positive that she's a nymph and unqualified to be an editor.
Спрашивали других редакторов и глав отделов о том, как им работается под руководством "куколки"?
Asked the other editors and department heads about how they felt about working for a "nymph"?
Знания, память заключены в яйце, в личинке, в куколке.
The knowledge, the memory, is in the egg, the wriggler, the nymph.
— А личинки и куколки выказывали к старшим куда больше уважения.
‘And nymphs and larvae showed you a bit of respect.’ ‘They did.
пятнадцать или шестнадцать тысяч комнат, занятых личинками; сорок тысяч домиков, населенных белыми куколками, за которыми ухаживают тысячи кормилиц[4].
about 10,000 cells wherein the eggs repose, 15,000 or 16,000 chambers tenanted by larvæ, 40,000 dwellings inhabited by white nymphs to whom thousands of nurses minister.
– Куколки-нимфы что-то движутся медленнее, чем глаза, – заметил Хамфри, – мне казалось, что они заманят жителей Мандении сюда уже вечером сегодняшнего дня, но они, по всей видимости, смогут прибыть только завтра днем.
"The nymphs travel slower than the I balls," Humfrey remarked. "I had thought they would lead the Wavers here tonight, but it will be noon tomorrow before they arrive.
Достаточно, чтобы пчеловод умертвил в их ячейках молодых, еще неподвижных цариц и чтобы в то же время, если личинки и куколки многочисленны, он увеличил склады и дортуары нации, – и немедленно вся бесплодная сумятица успокаивается, пчелы опускаются, точно золотые капли послушного дождя, и их обычный труд направляется на цветы;
The bee-keeper has only to destroy in their cells the young queens that still are inert, and, at the same time, if nymphs and larvæ abound, to enlarge the storehouses and dormitories of the nation, for this unprofitable tumult instantaneously to subside, for work to be at once resumed, and the flowers revisited;
Она его беспрерывно населяла собственной плотью, и все, кто его оживляет, – работницы, трутни, личинки, куколки, молодые принцессы, будущее рождение которых должно ускорить ее отбытие и одна из которых уже наследует ей в бессмертной мысли рода, – все они вышли из ее недр.
She has peopled it with her own substance; and all who move within its walls--workers, males, larvæ, nymphs, and the young princesses whose approaching birth will hasten her own departure, one of them being already designed as her successor by the "spirit of the hive"--all these have issued from her flanks.
Он регулирует труды каждой из работниц. Смотря по их возрасту, он распределяет обязанности кормилицам, которые ухаживают за личинками и куколками, статс-дамам, пекущимся, не спуская с нее глаз, о царице, вентиляторшам, которые движением своих крыльев проветривают, освежают или согревают улей и ускоряют испарение меда, слишком насыщенного водою;
It regulates the workers' labors, with due regard to their age; it allots their task to the nurses who tend the nymphs and the larvæ, the ladies of honor who wait on the queen and never allow her out of their sight; the house-bees who air, refresh, or heat the hive by fanning their wings, and hasten the evaporation of the honey that may be too highly charged with water;
При малейшей происшедшей с нею случайности эта новость распространяется от одной пчелы к другой, и весь народ суетится и сокрушается. Если ее похитить из улья, и при этом пчелы не будут иметь возможности заместить ее, потому ли, что она не оставила предназначенной наследницы, или потому, что не имеется рабочей личинки моложе трех дней (поскольку любая рабочая личинка моложе трех дней может, благодаря особому питанию, быть превращенной в царскую куколку; это – великий демократический принцип улья, который уравновешивает прерогативы материнского предназначения), – если при таких условиях схватить царицу, изолировать ее и отнести далеко от ее улья, то как только будет констатирована ее гибель, для чего иногда требуется два или три часа, прежде чем это станет известно всем, – так велик город, – работа прекращается почти повсюду.
Should the least accident befall her the news will spread quickly from group to group, and the whole population will rush to and fro in loud lamentation. Seize her, imprison her, take her. away from the hive at a time when the bees shall have no hope of filling her place, owing, it may be, to her having left no predestined descendants, or to there being no larvae less than three days old (for a special nourishment is capable of transforming these into royal nymphs, such being the grand democratic principle of the hive, and a counterpoise to the prerogatives of maternal predestination), and then, her loss once known, after two or. three hours, perhaps, for the city is vast, work will cease in almost every direction. The young will no longer be cared for;
noun
А, вы говорите о той куколке, которая приехала вчера?
The little popsy who arrived yesterday?
А дочка у него — просто куколка.
But his daughter is a real little popsie.
— Должно быть, я становлюсь мягкотелой, — заметила она. — Позволяю называть себя «любимой», «деткой» и безнаказанно спустила тебе с рук то, что ты назвал меня «куколкой», так?
"I must be mellowing," she observed, "I've allowed you to call me 'love' and 'babe' and . I actually let you get away with 'luscious popsie,' didn't I?"
— Надо быть историком, чтобы это понять, моя куколка, — радостно сообщил он. — Во всяком случае, согласно нашим источникам, в район Кольнара послано тысяч десять кораблей, и около трех тысяч достигли цели.
"You'd have to be a historian to understand, my voluptuous popsie," he said cheerfully. "Anyway, according to the records, they sent out about ten thousand of these oscos, and about three thousand reached their destination."
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test