Translation for "крошки" to english
Translation examples
noun
Последнее, крошка, Figgy.
One last chit, Figgy.
А она удивительно милая крошка.
And she is a Prodigious pretty Chit.
Если ты имеешь в виду крошку Флинт, то у меня есть сведения…
If you mean the Flint chit, I have it for a fact that—
Восемь месяцев назад эта крошка была ребенком.
Eight months ago the chit had been a mere child.
И всю весну он усиленно ухаживал за крошкой Морристон.
And he has been paying determined court to the Morriston chit all spring.
У ее брата появились подозрения, а у маленькой крошки разгорелся аппетит.
The brother's suspicions have been lulled and the little chit's appetite kept panting."
Итак, эта милая крошка, как ее? Шарлотта… нет, к черту, это слишком варварское для нее имя!
It’s that fair chit, eh? Charlotte—no, damn it, some heathenish name!”
Неожиданно он бросил насмешливый взгляд на принцессу Эстерази и сказал: – Я приглашу эту крошку на танец?
Suddenly he cast one of his quizzical looks at Princess Esterhazy, and said: “Shall I ask that chit to dance?”
Я мог бы кинуть в ров трупик крошки, пусть ищет племянницу, но лучше попридержать ее рядом с собой.
I’ll maybe leave the chit’s body in a ditch for him to find, or better still keep her with me.
Тогда – нет! – произнес его светлость. – Ты была вполне хороша, но не могла же ты ожидать, что он будет смотреть на тебя, когда была жива крошка Линкомб.
‘You were well-enough, but you couldn’t have expected him to look at you when the Lincombe chit was alive.’ ‘No.
noun
При мокром процессе каучуковая крошка используется в качестве модификатора битума.
In the wet process, crumbed rubber is used as a bitumen modifier.
Каучуковая крошка смешивается с битумам и затем в смесь добавляется вяжущее вещество.
Crumbed rubber is blended with bitumen before the binder is added to the aggregate.
163. При мокром процессе каучуковая крошка используется в качестве модификатора битума.
In the traditional wet process, crumbed rubber is used as a bitumen modifier.
"Большие куски пирога прогресса по-прежнему достаются немногим, а остальные должны довольствоваться лишь крошками от него".
“The cake of progress continues to be handed out in large slices for a few, and in crumbs for the rest.”
При сухом процессе каучуковая крошка добавляется непосредственно в асфальт и происходит определенная реакция между каучуком и битумами.
In the dry process, crumbed rubber is added directly into the asphalt and there is some reaction between the rubber and the bitumen.
Каучук, удаляемый с изношенных шин перед наложением протектора, обычно продается в качестве каучуковой крошки для других целей.
The rubber removed from used tyres before retreading is generally sold as rubber crumbs for other purposes.
162. При сухом процессе каучуковая крошка добавляется непосредственно в асфальт и происходит определенная реакция между каучуком и битумами.
In the dry process, crumb rubber is added directly into the asphalt, resulting in some reaction between the rubber and the bitumen.
Бабушка, смотри: крошки.
Grandma, look: Crumbs.
До последней крошки.
Every last crumb.
Это одни крошки.
These are crumbs.
— маленькие как крошки.
- almost like crumbs.
- Ни крошки не съела.
- Not a crumb.
О, расслабься, крошка торта.
Relax, crumb cake.
Хлебные крошки привели сюда.
Bread crumbs followed.
Ни единой крошки.
No bread crumbs either.
Здесь есть крошки!
There's crumbs on it!
Когда были уничтожены и пироги, а со вновь заблестевших тарелок пропали последние крошки, Альбус Дамблдор снова поднялся со своего места.
When the puddings too had been demolished, and the last crumbs had faded off the plates, leaving them sparkling clean, Albus Dumbledore got to his feet again.
Собаки выли и визжали под градом ударов, но продолжали яростно драться из-за добычи и не отошли, пока не сожрали все до последней крошки. Тем временем все собаки Перро в испуге вылезли из своих ям.
They yelped and howled under the rain of blows, but struggled none the less madly till the last crumb had been devoured. In the meantime the astonished team-dogs had burst out of their nests only to be set upon by the fierce invaders.
И подозвал Леголаса с Гимли – те прибежали со всех ног. – Вот наконец и новости! – объявил Арагорн и показал им изорванный бледно-золотистый лист, немного увядший и порыжелый. – Лист лориэнского мэллорна, в нем крошки, и вокруг крошки рассыпаны. А еще – взгляните-ка! – перерезанные путы. – Здесь же и нож, которым их перерезали! – заметил Гимли и, склонившись, извлек из дерновины вдавленный в нее копытом короткий зубчатый клинок, затем отломанную рукоять. – Оркский кинжал, – прибавил он, брезгливо разглядывая резной черенок с омерзительной харей, косоглазой и ухмыляющейся.
He lifted up a broken leaf for them to see, a large pale leaf of golden hue, now fading and turning brown. ‘Here is a mallorn-leaf of Lórien, and there are small crumbs on it, and a few more crumbs in the grass. And see! there are some pieces of cut cord lying nearby!’ ‘And here is the knife that cut them!’ said Gimli. He stooped and drew out of a tussock, into which some heavy foot had trampled it, a short jagged blade. The haft from which it had been snapped was beside it. ‘It was an orc-weapon,’ he said, holding it gingerly, and looking with disgust at the carved handle: it had been shaped like a hideous head with squinting eyes and leering mouth. ‘Well, here is the strangest riddle that we have yet found!’ exclaimed Legolas.
— Ни крошки, сударь.
Not a crumb, monsieur.
У тебя борода в крошках!
Crumbs on your beard!
Воробей снизился с большущей крошкой хлеба, был атакован другим и потерял крошку.
A sparrow alighted with a jumbo bread crumb, was tackled by another, and lost the crumb.
Крошки просыпались на циновку.
the crumbs dribbled to the mat.
— Они кусают только хлебные крошки.
Only the bread crumbs.
Небольшие хлебные крошки.
Little bread crumbs.
– Нет, я их готовлю с хлебной крошкой.
No, I use bread crumbs.
Нервно сметает крошки.
Nervously brushing off his crumbs.
В крошках от пирожного Элизабет.
There were crumbs on it from Elizabeth’s pastry.
Они помечали дорогу хлебными крошками?
They left crumbs along the way?
noun
Ты такая крошка Ты такая крошка
You are a baby. You are a baby.
- Крошка О'Райли!
- Baby O'Riley! - Ah!
Крошка, крошка. Я бы хотела, но не могу.
Baby, baby, I'd love to, but I can't.
Это было его крошка, а сейчас - моя крошка.
This was his baby, and now it's my baby.
Спокойной ночи, крошка.
- Baby good night.
Одна любовь, крошка.
One love, baby.
Где моя крошка?
Where's my baby?
Я присматривала за ней и берегла ее с тех пор, когда она была совсем крошкой. С той самой раззии, после которой мы укрылись здесь.
I've watched over her and guarded her from the time she was a mere baby, from the time of the razzia when we fled here.
Отпочковался крошка-левый, потом крошка-правый.
The baby-left came, then the baby-right.
– Если я правдивая крошка, то какая крошка вы, крошка? – спросил он, стараясь, чтобы в последней «крошке» прозвучало не только презрение, но и нечто большее.
‘If I’m a truth baby, what sort of baby are you, baby?’ he asked, endeavouring to instil the last baby with more than soupçon of contempt.
- У этой крошки есть все…
This baby's got every-
Для меня, крошка, для меня.
For me, baby, for me.
– Пока что нет, крошка.
No, baby, not yet.
Это не для меня, крошка.
Well, not me, baby.
— Для тебя нет выбора, моя крошка.
There is no choice, my baby.
Крошка, я же ведь неприкасаемый.
‘I’m an untouchable, baby.’
Ты был тогда совсем еще крошкой.
You were a baby at the time of the stapling.
Затем Дораль взрастила крошку-левого и почти сразу же — крошку-правого, а за ними через короткий промежуток последовала крошка-серединка.
Doral had then gone on to initiate a baby-left, a baby-right, in rapid succession, and a baby-mid not too long after that.
noun
Крошка не поет?
Poppet not singing?
- Мне жаль, крошка.
- I'm sorry, poppet.
О, боже, крошка.
Oh, dear, dear poppet.
Приближается война, крошка.
War is coming, poppet.
Да. Это так, крошка.
Yes, you will, poppet.
- Жми на газ, крошка.
- Step on it, poppet.
Она выглядит такой усталой, бедная крошка.
She looks exhausted, poor poppet.
Мы знаем, что ты здесь, крошка.
We know you're here, poppet.
Мы все равно тебя найдем, крошка.
We will find you, poppet.
Не пытайся пока что-нибудь выманить у меня, крошка.
Now don't go trying to wheedle me, poppet.
— С дороги, крошка! У меня важное дело.
'Out of my way, poppet; I'm on a very serious errand!'
Я бы не позволила моей крошке выйти замуж невесть за кого.
I wouldn't let my poppet marry a stranger."
Не хмурь так свой лобик, крошка, у тебя будут морщины.
Don't wrinkle your forehead like that, poppet, you'll make lines.
— Крошка моя, — сказала королева, подставляя сыну щеку для поцелуя.
“My poppet,” said the Queen, and gave her son her cheek to kiss.
Молодые так легко выходят из себя. — Это ты сейчас так говоришь, крошка
The young became outraged so easily. "You may say that now, poppet.
Мелюзина Я была любимой крошкой, драгоценнейшей игрушкой, ярчайшим украшением поместья Улль.
Melusine I was the precious poppet, the dearest toy, the brightest ornament of the manor of Ulle.
— Моя дорогая крошка, — напряженным голосом отозвался Брюс, — разумеется, Бьюли в Олдбридже!
"My dearest poppet," retorted Bruce in a strained voice, "of course Bewlay's in Aldebridge.
— У него голубые глаза, крошка, и это напоминает королю Джаффару, что его собственная мать была не из Ишии.
He has blue eyes, poppet, and reminds King Jaffar that his own mother was not of Ischia.
– Не сомневаюсь, что не знал, крошка. – Она снова протянула мне руку. – Идем. Время поджимает.
"I am sure you do not, poppet." She offered her hand again. "Come. Time is pressing."
noun
- Я смотрел его с несколькими классными крошками.
- I saw it with some really good buds.
– Только не в госпитале, крошка!
Not in a hospital, bud.
— Тебе тоже от него доставалось, Крошка?
Did he ever tackle you, Bud?
— Это твой первый выход, крошка? — И последний!
"Your first time out, bud?" "And my last!"
Макдермотт ухмыляется и рявкает: — Милая крошка, стройные ножки. Длинная шейка и все дела.
McDermott looks up with an exaggerated grin and purrs, "Bud. Long neck. Beautiful."
На мгновение мелькнуло искаженное болью лицо Крошки, на котором был написан ужас. Они снова вскочили на ноги, однако в сердце Крошки Сондерса скорее всего уже не осталось боевого духа: он бежал с поля боя, бежал с отчаянными воплями, оставив своего командира продолжать битву самостоятельно, в одиночестве.
He caught glimpses of the face of Bud, horrified, struck with pain. They bounded to their feet again, but all the heart for an assault was gone from Bud Saunders. He fled with a wild yell streaming through the air behind him and leaving his beloved commander to fight the whole battle singlehanded.
В своей устрашающе яркой курточке милая крошка — то, что Бодлер любил называть «Сатана в бутоне», un Satan en herbe.
In his luridly brilliant jacket the little darling is what Baudelaire liked to call 'a budding Satan', un Satan en herbe.
Я бросаю взгляд поверх наметенного на подоконнике сугроба и вижу Джорджа и Крошку, которые едут вниз по дороге к крытому бассейну приводить в порядок кабинки для переодевания.
Beyond the snow-caked sill I see George driving down with Big Bud to fix the cabanas by the covered pool.
И какого ребенка! В своей устрашающе яркой курточке милая крошка – то, что Бодлер любил называть «Сатана в бутоне», un Satan en herbe.
And what a child! In his luridly brilliant jacket the little darling is what Baudelaire liked to call “a budding Satan,” un Satan en herbe.
– Конечно, – Лесс затушил сигарету. – Как твоя симпатичная сестричка, Бад? – Он выплюнул табачную крошку и облизал губы. – Ты за меня замолвишь хорошее словечко?
"Sure will." Less crushed out his cigarette. "How’s that pretty sister of yours, Bud?" He spat out a flake of tobacco, then licked his lips. "You gonna put in a good word for me?"
Я пародирую нашего «язычника» Джорджа, неуклюжего подручного, который застенчиво наблюдает за тем, как женщины разучивают румбу у бассейна; пародирую Здоровую Крошку — стареющего мускулистого спасателя (он по совместительству следит еще и за парком), который пытается обхаживать какую-нибудь домашнюю хозяйку, находящуюся на отдыхе, а, если представится возможность, то и ее достигшую брачного возраста дочь, подставившую солнышку свой непривычный к загару носик.
I impersonate our Gentiles, the gawky handyman George, shyly observing the ladies’ poolside rumba class, and Big Bud, the aging muscular lifeguard (and grounds attendant) who smoothly hustles the vacationing housewife, and then, if he can, her nubile offspring sunning her new nose job.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test