Translation for "красоты" to english
Translation examples
noun
Как мусульманин я верю, что красота религии проистекает из красоты справедливости, а не наоборот.
As a Muslim I believe that the beauty of religion derives from the beauty of justice, and not the other way round.
Работники салонов красоты
Beauty parlours
Парикмахерские и салоны красоты
Barbershop and beauty parlour
Красота этого мира в его разнообразии.
The beauty of this world is in its diversity.
Парикмахеры, работники салонов красоты
Hairdressing, beauty work
эксплуатация женщин на конкурсах красоты
Exploitation of Women in Beauty Contests
Красота при низких температурах - настоящая красота.
"Beauty at low temperatures is beauty".
Красота есть истина, истина есть красота.
Beauty is truth. Truth is beauty
Красота есть правда, правда — красота. Джон Китс.
All truth is beauty, all beauty truth.
Красота - это важно.
Beauty's important.
вы околдованы ее красотой, фантастическою, демоническою красотой (я ведь согласен, что она красавица).
you are attracted by her beauty, her fantastic, almost demoniacal, beauty--(I admit her beauty, of course).
– Такая красота – сила, – горячо сказала Аделаида, – с этакою красотой можно мир перевернуть!
"Such beauty is real power," said Adelaida. "With such beauty as that one might overthrow the world."
Лизавета Ивановна, красота неописанная!
Lizaveta Ivanovna, you indescribable beauty!
я еще не приготовился. Красота – загадка.
I have not prepared my judgment. Beauty is a riddle.
Это была картина такой красоты, которая поглотила его целиком.
It was a scene of such beauty it caught all his attention.
Каждый парк имеет особую красоту и очарование.
Every park has its beauty and its prospects;
Спрос на драгоценные камни обусловливается исключительно их красотой.
The demand for the precious stones arises altogether from their beauty.
Джессика вернула роду Атрейдесов королевскую красоту.
She had brought a regal beauty back into the Atreides line.
А уж что касается красоты, да и доброты тоже, куда до нее всем прочим!
And when it comes to beauty-and goodness, too-she lays over them all.
Создавать красоту, обнаруживать красоту, постигать красоту. Что еще?
The creation of beauty, the discovery of beauty, the realization of beauty. What else?
Красота есть красота — и у мужчин, и у женщин.
Beauty is beauty no matter what the gender.
– Клянусь. Их окружает красота. – К черту красоту!
They're beautiful." "The hell with beauty.
– Красота в смерти и разложении? Красота в насилии?
Beauty in death and corruption? Beauty in violence?
Красота! Красота. Роскошные деревянные лотки.
Beautiful! Beautiful. Fancy wooden trays.
Красота,– думал Фалько,– о, какая жуткая красота…”
The beauty, Falco thought; oh, the terrible beauty .
Ее лицо представляло собой красоту за преде­лами красоты.
Her face was beauty beyond beauty.
- Ему нужны тепло, любовь и красота.
He needs warmth, love and loveliness.
Божественный идеал красоты и мудрости!
A divine ideal of loveliness and wisdom!
О принцесса! Слух о твоей красоте достиг моего королевства.
Oh, Princess, news of your loveliness has reached my kingdom.
Ты всю ночь мучился, мечтая о её красоте?
Have you been up all night tormented by visions of her loveliness?
В то, что здесь такая красота - всего в нескольких метрах от безжизненной пустыни.
So much loveliness here just a few meters away from such desolation.
Однако, среди всей этой красоты была одна маленькая ложка дёгтя.
Amidst all this loveliness, though, there was one small elephant edging its way into the room.
Hет, я не сон, хотя мне и говорили, что я само воплощение красоты
No, I'm not a dream, although I've been told I'm a vision of loveliness.
Если я завоюю твоё сердце Я заставлю Титанов преклониться пред тобой и признать твою красоту.
If I win your heart... I'll make the Titans kneel before you and give testimony to your loveliness.
Она не стоит и доли внимания... Ведь вашей лучшей половине присущи красота и знатность.
Why should anyone even pay her regard when your better half has equipped you so well with with loveliness and privilege?
И вдруг воздух вокруг нас засверкает словно драгоценности, и мир раскроется во всей своей красоте, и нас наполнит глубокая и неизменная благодарность за все то, что мы имеем, и то, кем мы стали.
And suddenly the air sparkles all around us like a jewel and the world cracks open in all its loveliness, and we are filled with deep and abiding gratitude for all that we have and all that we are.
Итилия, запущенный сад Гондора, дивила и радовала своей красотой.
Ithilien, the garden of Gondor now desolate kept still a dishevelled dryad loveliness.
И, несмотря на все ваши достоинства, вы должны понимать, что вам может не представиться нового случая выйти замуж. Незначительность вашего приданого может ослабить всю притягательную силу вашей красоты и прочих положительных качеств. Поэтому я считаю, что в глубине души вы вовсе не намерены мне отказать.
and you should take it into further consideration, that in spite of your manifold attractions, it is by no means certain that another offer of marriage may ever be made you. Your portion is unhappily so small that it will in all likelihood undo the effects of your loveliness and amiable qualifications.
Она была сама красота. Темная красота.
She was loveliness incarnate. Dark loveliness.
Это же чудо красоты.
It’s a miracle of loveliness.
В ней отсутствовала красота Розамунд.
None of the loveliness of Rosamund here.
От этой красоты щемило сердце.
It broke my heart, this loveliness.
Теперь же ее ослепительная красота исчезла.
Now her airbrushed loveliness was gone.
Благодарение богу за эту красоту! - подумал он.
'Thank God for loveliness!' he thought.
И не только физической красотой или чувственностью.
It wasn't merely physical loveliness or the appearance of warmth.
Красота Сильвии не перестает быть для него источником радости.
The loveliness of Sylvia was a perpetual comfort to him.
Бог был в красоте мира и в его церкви.
God was in the loveliness of His world, as well as in His churches.
Мне досталась красота.
I'm the good-looking one.
Не забывай о красоте.
Don't forget good looks.
Она унаследовала красоту матери.
She got the mom's good looks.
Он пошел в вас красотой.
He had your good looks.
Его запах. Красота смерти.
The smell of him Dead good looking
Они завидуют твоей красоте.
They're just jealous of your good looks, boy.
Моя красота рушит человеческие жизни.
My good looks are ruining people's lives.
Скоро я совсем потеряю свою красоту!
My good looks are gonna be ruined.
Для аэродинамики и красоты.
For aerodynamics and good looks.
— Красота еще не все в любви.
Good looks aren’t everything in a romance.”
Особой красоты во мне, быть может, и нет.
Good looks I may not have;
Она, в общем-то, была равнодушна к его красоте.
She was generally impervious to his good looks.
Нет, нет, вы должны беречь свою красоту.
No, you must keep your good looks.
При такой красоте для вас нет ничего невозможного.
There is nothing that you, with your extraordinary good looks, will not be able to do.
От его красоты можно в обморок упасть.
The good looks of him would make you faint.
Моя красота стала моим проклятием.
My good looks became my curse.
Пожалуй, в его красоте есть что-то слащавое.
Something, perhaps, a little sleek about his good looks.
noun
Фонд работает ради сохранения природы планеты и красоты ее растительного мира.
The Foundation works to conserve the glory of nature and its greenery and gaiety.
Фонд <<Пасумаи Таяагам>> работает ради сохранения природы планеты и красоты ее растительного мира.
The Pasumai Thaayagam Foundation works to conserve the glory of nature and its greenery and gaiety.
Везде лишь красота
The glory that you see
Ты - богиня красоты!
The glory of god is in you.
O легкости, красоте и счастье
Of lightness, grace and glory
В этом-то и красота всего плана.
That's just the glory of the whole proposition.
Ты покорила меня неизменной красотой своей любви.
You outpaced me in the constant glory of your love.
Я осквернял всё это и не замечал красоты.
I dishonored it all and didn't notice the glory.
парня с красотой и талантом, упустившего свой шанс...
Glory From the pretty-boy front man Who wasted opportunity
О Боже, я жил, чтобы увидеть красоту твоих слез.
Oh Lord, I have lived to see the glory of your tears.
Не возражаете, если я пойду прогуляюсь полюбоваться красотами природы?
Do you mind if I stroll out on the point and look at the glories of nature?
Удивительно, как ты их прятала там и теперь они сияют во всей красоте.
It's amazing how you stuffed them in there and now they're out in all their glory.
Вы уничтожите эту красоту?
Will you destroy this glory?
Они отдали должное красотам утра; похвалили море;
They praised the morning; gloried in the sea;
– Что может быть прекраснее, чем посвятить себя красоте Господней?
What could be more wonderful than to devote oneself to the glory of God?
Но Макарий никак не мог представить себе эти будущие архитектурные красоты.
But Macarius lacked vision of these future architectural glories.
И душа Карригана открылась, как всегда, лучезарной красоте северного неба.
Carrigan's soul always rose to this glory of the northern light.
Перед нами простираются красоты Джокалайлау, а я мечтаю о профитролях.
The glories of Jokalaylau laid before us and I'm obsessing on profiteroles."
То, что я увидел — торжество незем­ной красоты, — огнем горело в моей памяти.
What I had seen, that glory, burned in my memory.
– Ты только послушай меня. Перед нами простираются красоты Джокалайлау, а я мечтаю о профитролях.
“Listen to me. The glories of Jokalaylau laid before us and I’m obsessing on profiteroles.”
– Вся плоть – это трава, и отсюда вся красота – цветок на лугу… Трава сохнет, цветок увядает, но слово Господа нашего остается вовеки.
All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field ... The grass withereth, the flower fadeth; but the word of our God shall stand forever.
Мы обязаны показать научному сообществу, что Джефферсоновсий - это институт, где красоты так же много, как и гениальности.
We have a duty to show the scientific community that the Jeffersonian is an institution where pulchritude is as abundant as brilliance.
А матриархиня этой груды мужской красоты стояла футах в шести от своего сына.
And the matriarch of this pile of masculine pulchritude was standing about six feet from her son.
- Конечно, - ответил Ли. - Валяй. Красоты на этой свалке ты не найдешь, но вас, молодежь, это не должно оттолкнуть.
“Sure,” Lee said. “Go right ahead. They don’t have much pulchritude in this dump, but that hadn’t oughta deter you young fellers.
Вероятно, где-то на пути к окончательному отвержению Древнего мира евреи повстречали нескольких языческих ценителей мужской красоты.
He could only assume that somewhere in the course of their rejection of the ancient world they’d encountered a few pagan connoisseurs of male pulchritude.
Я старался забыть об этих скрипучих нотах, думая только о красоте оболочки, которая когда-то украшала душу, спрятанную в старом и высохшем теле.
I tried to forget those strident notes and think only of the pulchritude of the envelope that had once graced the soul within this old and withered carcass.
Не то чтобы парижские женщины поражали воображение сильнее, чем сказочные старлетки или проститутки Лос-Анджелеса – где женская красота везде, в любом кругу считалась главным условием успеха.
Not that the women on these Parisian streets were any more physically stunning than the fabulous starlets and surfer girls and hookers of Los Angeles, where feminine pulchritude was a major item of commerce at every level.
По каким-то причинам – сам Грубер тоже не мог этого объяснить – в его магазин прибегали самые хорошенькие девушки города (никакая модная лавка не могла с ним тягаться), словно красота и фотография были как-то связаны.
For some reason, which Gruber had never been able to explain, his shop attracted the prettiest girls in the city (no 'boutique' could compete with Gruber), as though pulchritude and the practice of photography were linked.
Наконец после обычного неизбежного, бесконечного ожидания дверь открылась, и Джерри вместе с медлительным людским потоком двинулся через взлетную полосу, потом очутился в автопоезде, миновал голографические рекламы с неистовым обилием гологрудой красоты и непонятными французскими надписями и попал в людской хаос зоны прибытия. Из автопоездов текли другие потоки пассажиров – от всех радиальных отростков огромного вокзала. Вдали, за бесконечной толпой, виднелся ряд строек.
Finally, after the usual inevitable stifling, sweatstinking eternity, the door finally opened, and Jerry found himself slowly shuffling off the crowded plane in the endlessly clotted human stream, out through the jetway, and onto a long people mover past hologrammic advertising images babbling at him in incomprehensible French while displaying an amazing profusion of bare-breasted pulchritude, and finally into a jam-packed chaos of a reception area, where more people movers were disgorging yet more passengers from other gates into the hub of the radial terminal.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test