Translation for "краснею" to english
Translation examples
verb
Группа B: Сорта неоднородного красного цвета (красный цвет должен быть ярким)
Group B : Varieties with mixed red colour (the red colouring to be bright)
Цвет: красный/белый
Colours: red/white
Цвет: красный/зеленый
Colour: red/green
- Ты вся красная.
Your colour's up.
Красный - это твой цвет.
Red is your colour!
Красный мне идет.
Red really is my colour.
Ну, красный мне идет.
Well, red is my colour.
Красный ваш любимый цвет?
Is red your favourite colour?
Знала, что ей идет красный цвет.
She knew red was her colour.
А мне понравился "Три цвета: Красный".
I quite enjoyed Three Colours Red.
Какого цвета красный воздушный змей?
Now, what colour is a red kite?
Он был худ как скелет, бледно-желт, глаза его сверкали, и два красные пятна горели на щеках.
His skeleton-like figure, his ghastly complexion, the brightness of his eyes, and the red spots of colour on his cheeks, betrayed the victim of consumption to the most casual glance.
Приемное отделение выглядело по-праздничному уютно: хрустальные шары, освещавшие больницу, окрасились в красный и золотой цвет и превратились в огромные сияющие рождественские игрушки;
The reception area looked pleasantly festive: the crystal orbs that illuminated St. Mungo’s had been coloured red and gold to become gigantic, glowing Christmas baubles;
Его щеки покрылись красными пятнами.
There was colour on his cheeks.
Я почувствовала, что краснею.
I felt my cheeks colour.
– Они были в красных мантиях.
They wore religious habits, red in colour.
Никакого другого цвета, только красный.
There was no other colour, only red.
Красного цвета, как ей показалось.
She thought the colour of the van was red.
— О, — я слегка краснею, — лучше не бывает.
'Oh!' I say, colouring slightly.
Она рассмеялась: красное – ее цвет.
She laughed, red her colour.
verb
покраснение (интенсивность красной окраски и площадь покрытого ею плода),
Blush (intensity of red and amount of fruit surface covered),
Красней, красней, обрубок безобразный;
Blush, blush, thou lump of foul deformity.
Томас,я краснею.
Thomas, I'm blushing.
Хватит, я краснею.
Enough, I'm blushing...
Не красней, Рой.
Don't blush, Roy.
Кэтрин, я краснею.
Katherine, I'm blushing.
Кажется, я краснею.
I think I'm blushing.
Я редко краснею.
I don't blush easy.
Вся растрёпанная, потная, красная.
All dishevelled and blushed.
- Видите, теперь я краснею.
- See, now I'm blushing.
Не краснейте, князь, мне вас жалко станет.
Don't blush, prince; you make me sorry for you.
но чтобы показать вам, что я не боюсь за письмо и не сожалею, что написал, и отнюдь не краснею за него (князь покраснел еще чуть не вдвое более), я вам прочту это письмо, потому что, кажется, помню его наизусть.
but, in order to show you that I am neither ashamed of the letter, nor sorry that I wrote it, and that I am not in the least inclined to blush about it "(here the prince's blushes redoubled), "I will repeat the substance of my letter, for I think I know it almost by heart."
Я ведь и заговорил с целию, а то мне вся эта болтовня-себятешение, все эти неумолчные, беспрерывные общие места, и всё то же да всё то же, до того в три года опротивели, что, ей-богу, краснею, когда и другие-то, не то что я, при мне говорят.
I did have some purpose when I started talking, but all this self-gratifying chatter, this endless stream of commonplaces, and all the same, always the same, has become so sickening after three years that, by God, I blush not only to say such things, but to hear them said in my presence.
Я не краснею, – потому что ведь от этого странно же краснеть, не правда ли? – но в обществе я лишний… Я не от самолюбия… Я в эти три дня передумал и решил, что я вас искренно и благородно должен уведомить при первом случае. Есть такие идеи, есть высокие идеи, о которых я не должен начинать говорить, потому что я непременно всех насмешу; князь Щ. про это самое мне сейчас напомнил… У меня нет жеста приличного, чувства меры нет;
I am not blushing, for I don't think I need blush about it, need I? But I see that I am out of place in society--society is better without me. It's not vanity, I assure you. I have thought over it all these last three days, and I have made up my mind that I ought to unbosom myself candidly before you at the first opportunity. There are certain things, certain great ideas, which I must not so much as approach, as Prince S.
— Ничего я не краснею.
I am not blushing.
— Не красней, Хауке;
  “Don’t blush, Hauke;
Я даже теперь краснею при этом воспоминании.
To this day I blush at the recollection.
Я чувствовал, что краснею.
I knew I was blushing.
Я почувствовал, что краснею.
I felt myself blush.
– Я не краснею, – защищался я.
‘I’m not blushing,’ I answered.
— Я краснею, думая об этом.
It makes me blush to think on it.
Давид стал красный как рак.
David was blushing furiously.
— Я не краснею, — заявил Зах.
“I’m not blushing,” Zach declared.
verb
Красная от пыли Вторая луна встала над горизонтом справа, четко обрисовав силуэт бури.
The dust-reddened second moon showed itself above the horizon to their right, defining the ribbon trail of the storm.
Оно быстро окрашивалось в красный цвет.
It rapidly reddened.
Лицо охранника пошло красными пятнами.
The guard’s face reddened.
Лицо Ффлеуддура пошло красными пятнами.
Fflewddur’s face reddened.
— Раза два она становилась красной.
It's been reddened once or twice.
Марганин вновь пошел красными пятнами.
Marganin's face reddened again.
– Кроме красного пятна сзади на шее – нет.
Apart from the reddening of the neck, no.
Лицо его пошло красными пятнами.
His face reddened and grew blotchy.
Глаза ее были подозрительно красными.
Her eyelids were reddened as though with weeping.
Леопольд снова покрылся красными пятнами.
Once again Leopold of Lutha reddened.
verb
У вас лицо красное.
You're all flushed.
Красный все, Адриен.
You're all flushed, Adrien.
Лицо очень красное.
Sharpe: Her face is flushed.
Только не красней.
Now don't get awful flushed.
Ты вся красная, Венна.
Your cheeks are flushed, Wenna.
У тебя лицо все красное.
Your cheeks are so flushed.
... ну, красные дни календаря!
[toilet flushes] Well, that time of the month.
Давайте проголосуем красными и избавимся от предателей!
Let's vote red and flush out the traitors!
что единодушное голосование красными невозможно.
They bet fortunes on whether a flush-red vote was possible.
Та небольшая часть лица, которая не была лиловой и черной у Хагрида, сделалась красной.
The small patch of Hagrid’s face that was not black or purple, flushed.
Лили сидела прямо, вся красная, и переводила неприязненный взгляд с Джеймса на Сириуса.
Lily sat up, rather flushed, and looked from James to Sirius in dislike.
Пятеро, с красными, опухшими лицами, пробудившись от пьяного сна, быстро вскочили на ноги.
Five of them were on their feet, flushed and swollen, suddenly called out of the first sleep of drunkenness.
Катерина Ивановна как будто еще больше похудела в эту неделю, и красные пятна на щеках ее горели еще ярче, чем прежде.
Katerina Ivanovna seemed to have grown even thinner over the past week, and the flushed spots on her cheeks burned even brighter than before.
Она молча показала кровь Раскольникову и, едва отдыхнувшись, тотчас же зашептала ему опять с чрезвычайным одушевлением и с красными пятнами на щеках:
She silently showed the blood to Raskolnikov and, having only just caught her breath, at once began whispering to him again in great animation and with flushed spots on her cheeks:
Оно даже и лучше, коли драть начнет, а я не того боюсь… я… глаз ее боюсь… да… глаз… Красных пятен на щеках тоже боюсь… и еще — ее дыхания боюсь… Видал ты, как в этой болезни дышат… при взволнованных чувствах?
It's even better if she starts pulling it; that's not what I'm afraid of...I...it's her eyes I'm afraid of...yes...her eyes... I'm also afraid of the flushed spots on her cheeks, and also—her breathing .
А тут ребятишки голодные… А тут Катерина Ивановна, руки ломая, по комнате ходит, да красные пятна у ней на щеках выступают, — что в болезни этой и всегда бывает: «Живешь, дескать, ты, дармоедка, у нас, ешь и пьешь, и теплом пользуешься», а что тут пьешь и ешь, когда и ребятишки-то по три дня корки не видят!
And here the children were hungry...And here Katerina Ivanovna was pacing the room, wringing her hands, and flushed spots came out on her cheeks—as always happens with this illness: 'You live with us,' she says, 'you good-for-nothing, you eat and drink and use up warmth'—and what is there to eat and drink, if even the children don't see a crust of bread for three days on end!
— Мистер Мракс, прошу вас! — воскликнул пораженный Огден. Меропа, уже успевшая поднять горшок, пошла красными пятнами и снова выронила его, трясущейся рукой вытащила из кармана волшебную палочку, направила на горшок и чуть слышно скороговоркой пролепетала заклинание, от которого горшок полетел через всю комнату, ударился в противоположную стену и раскололся надвое.
“Mr. Gaunt, please!” said Ogden in a shocked voice, as Merope, who had already picked up the pot, flushed blotchily scarlet, lost her grip on the pot again, drew her wand shakily from her pocket, pointed it at the pot, and muttered a hasty, inaudible spell that caused the pot to shoot across the floor away from her, hit the opposite wall, and crack in two.
– Ты все еще красная, – сказал он.
"You're still flushed," he said.
Щеки у него всегда были красными.
His cheeks were always flushed.
Он был весь красный от злости.
His face flushed red.
Лицо у него красное от волнения.
His face is flushed, adrenalized.
Он был красный и казался сердитым.
He looked flushed and angry.
Лицо у него грубое, красное.
His face looks raw and flushed.
Кроме… — Я запинаюсь и краснею.
I break off, flushing. “Right,”
Красный отблеск падал ей на лицо, но не на руки.
A flush on the face, but never on the hands.
verb
Единственным видом неоновых ламп, в которых не используется ртуть, являются красные неоновые лампы.
Red neon lamps are the only color of light that does not utilize mercury.
Печенка состоит из гладкого органа коричнево-красного цвета с одной или более долями неправильной формы и размера.
The liver consists of a smooth brownish to reddish colored organ with one or more lobes that is irregular in shape and size.
Небольшие плоды однородной интенсивно- или темно-красной окраски без участков с изменениями в окраске, имеют цилиндрическую явно выраженную удлиненную и остроконечную форму, характеризуются особой степенью остроты.
Small fruits, with a uniform intense or dark red coloration, with no discoloration, cylindrical, with a shape prominently long and pointed, characterized by their high pungency.
13. Для повышения безопасности на всей сети группа экспертов предложила решение "МICRO", состоящее в оборудовании железнодорожных переездов с низкой интенсивностью пересечения трехцветным (красно-автожелто-зеленым) светофором в сочетании со знаком А, 28.
In order to enhance safety on the whole network, a group of experts identified a solution, called MICRO, which consists of marking low frequency level crossings with a three-color (red-amber-green) traffic light in combination with a sign A, 28.
ТРИ ЦВЕТА: КРАСНЫЙ
THREE COLORS RED
Мне идет красный.
Red's my color.
Цвет, возможно, красный.
Color? Probably red.
Краснею от любопытства.
Color me intrigued.
Красный пищевой краситель.
Red food coloring.
- Бурый или красный?
Jambo color or red?
Красный мой цвет.
Red is my color.
Красный - цвет силы.
Red's a power color.
Кроваво-красная губная помада?
Fever-colored lipstick?
Красней от чего хочешь.
Color you anything.
Его обычно багрово-красное лицо сделалось пергаментно-бледного цвета.
His normally ruddy face had gone the color of parchment.
Наверное, из-за одежды гостей. Слишком уж она выделялась на фоне черной хогвартской: под шубами дурмстрангцев оказались кроваво-красные мантии.
perhaps it was because their differently colored uniforms stood out so clearly against the black of the Hogwarts’ robes. Now that they had removed their furs, the Durmstrang students were revealed to be wearing robes of a deep bloodred.
Когда они развернули полотнище, Гермиона что-то прошептала себе под нос, и буквы и рисунок начали переливаться разными цветами. Тем временем Гарри сидел в раздевалке вместе с остальными членами команды, натягивая на себя длинную красную спортивную мантию. Сборная Слизерина должна была выйти на поле в зеленой форме.
Then Hermione had performed a tricky little charm so that the paint flashed different colors. Meanwhile, in the locker room, Harry and the rest of the team were changing into their scarlet Quidditch robes (Slytherin would be playing in green).
Легкий ветерок гулял по комнате, трепля занавеси на окнах, развевавшиеся, точно бледные флаги, – то вдувал их внутрь, то выдувал наружу, то вдруг вскидывал вверх, к потолку, похожему на свадебный пирог, облитый глазурью, а по винно-красному ковру рябью бежала тень, как по морской глади под бризом.
A breeze blew through the room, blew curtains in at one end and out the other like pale flags, twisting them up toward the frosted wedding cake of the ceiling--and then rippled over the wine-colored rug, making a shadow on it as wind does on the sea.
Сумрачная комната расплылась, стала вращаться. В глазах вспыхнуло что-то красное, и Гарри услышал рядом тихое постукивание когтей. — Фоукс, — язык ворочался с трудом. — Ты молодчина, Фоукс. Птица приблизила красивую голову к кровавой ране на руке Гарри.
The Chamber was dissolving in a whirl of dull color. A patch of scarlet swam past, and Harry heard a soft clatter of claws beside him. “Fawkes,” said Harry thickly. “You were fantastic, Fawkes…” He felt the bird lay its beautiful head on the spot where the serpent’s fang had pierced him.
Гиппогрифы! — восторженно махнул рукой лесничий. — Красавцы, а! Гарри мог, в общем, его понять. Изумление при виде коней-орлов быстро сменилось восхищением, вызванным их изяществом и игрой красок. Одетые перьями голова и холка плавно переходили в лоснящийся торс. И все они были разные — сизые, рыжие, красные, каштановые и аспидно-вороные.
“Beau’iful, aren’ they?” Harry could sort of see what Hagrid meant. Once you got over the first shock of seeing something that was, half horse, half bird, you started to appreciate the hippogriffs’ gleaming coats, changing smoothly from feather to hair, each of them a different color: stormy gray, bronze, pinkish roan, gleaming chestnut, and inky black. “So,”
А красный – это кровь.
Red's the color of blood."
Красных, цвета крови.
Red – the color of blood.
Красный – счастливый цвет.
Red is a lucky color.
Красный свет был явно ей не к лицу.
Red was not her color.
Взгляните на краски Блиса. Красный?
Regard their colors. Red?
Красный цвет – цвет насилия.
Red, the color of violence.
Это, надо полагать, будет красным.
This will be red color, I suppose.
verb
Это было самое ужасное время, когда мы были свидетелями того, как проливали кровь дорогие нам люди, и она окрашивала в красный цвет наш океан и воды лагун.
It was the most horrific of times, when we saw the blood of our loved ones paint our ocean and lagoon waters crimson red.
"Малиновый", чем "красный".
"crimson" than "red".
Тёмно-красные, лакированные.
Crimson, patent leather.
Это Красный Орёл.
That's Crimson Eagle.
А "красные реки"?
And "crimson rivers"?
Красного червя. Кровавого.
A red worm... crimson.
Темно-красный и темно синий...
Crimson and navy...
с красными губами.
Pale face... and crimson lips.
Тёмно-красный, рубиновый.
A standard Paykan. Crimson, Ruby.
У стен стояли пять кроватей с темно-красными пологами, и у каждой в ногах — чемодан владельца.
Five four poster beds with deep crimson hangings stood against the walls, each with its owner’s trunk at the foot.
Стоявшую перед ней склянку заполняла темно-красная жидкость, а в склянках Рона и Гарри плескалось нечто мутно-коричневое.
her glass flask was full of deep crimson liquid, whereas the contents of Harry’s and Ron’s were still murky brown.
Татуировка красными чернилами.
Tattooed in crimson ink.
темно-красный и изумрудный с золотом.
crimson, emerald, and gold.
Вспыхнул ярко-красный огонь.
Crimson fire flashed blindingly.
Внутри оказался некий ярко-красный порошок.
Inside was a crimson powder.
Контрольная панель казалась красным ковром.
The control panel was a yammer of crimson.
Потолок здесь закрывали переплетенные красные провода.
The ceiling was matted with crimson wires.
– Тот красный пеньюар, который ты уложила в чемодан?
That crimson negligee you packed?
Небеса над Лондоном налиты красным.
The skies above London were crimson.
ездит на красно-желтом «кадиллаке».
drives a crimson - and - yellow Cadillac convertible.
У него были такие же красные глаза, как у меня.
His eyes, like mine, were crimson.
verb
Прочь отсюда! Черный Всадник откинул капюшон, и – о диво! – был он в короне, но без головы, лишь красные языки пламени вздымались между могучими плечами.
he had a kingly crown; and yet upon no head visible was it set. The red fires shone between it and the mantled shoulders vast and dark.
Аргелин уже вошел. На генерале были темные бронзовые доспехи и красная мантия.
Argelin was already in the room. He wore dark bronze armour and a red mantle;
Красный бархатный плащ по нижнему краю был отделан широкой золотой каймой.
A mantle of red velvet hung around his broad shoulders, trimmed in golden weave.
Под ним, подобно пятну крови, стелилась отделанная золотом накидка из красного бархата.
A mantle of red velvet trimmed with golden weave spread out beneath him like a bloodstain.
Несмотря на серьги и красный галстук, чувствовалось, что он здесь начальник и не позволит посягать на свое право решить, что можно, а что — нет.
In spite of the earrings and his red necktie, he managed to appear solemn and mantled in authority.
Клешня облегченно сбросил тяжелый плащ, смочил свой красный панцирь в душе-алькове.
Pincer gratefully doffed his heavy mantle and doused his red carapace at a shower-alcove.
Итайна, облаченного в красную мантию, они отыскали в зале совета — он разглядывал карту, которая закрывала целиком всю стену.
They found the red-mantled Itagne in a large conference room examining the map that covered one entire wall.
Красно-золотая мантия, наброшенная поверх коричневого монашеского кимоно, поблескивала в тусклом свете.
The brilliant red and gold cleric’s mantle that he wore over his brown monk’s robe caught the dim light.
Прежде чем заходить в ад-кузницу, Клешня набросил поверх своего мягкого красного панциря смоченный в воде плащ.
Before entering the forge-inferno, Pincer-Tip draped a water-soaked mantle over his soft red carapace.
На ней была отделанная горностаем атласная накидка густого желтого цвета, а в волосах — красная лента, завязанная модным пятиконечным бантом.
She wore a mantle of rich yellow satin trimmed with white ermine, and a fashionable five-pointed red ribbon in her hair.
verb
Я почувствовала, что краснею до корней волос.
I felt myself flushing up to the roots of my hair.
На мне было желтое платье с красными розами на поясе, щеки горели, и я знала, что хороша…
And I had on a yellow gown with red roses at the waist, and I was all flushed up, and I knew I was pretty.
verb
Суд над <<красными кхмерами>>
Khmer Rouge Tribunal
Судебные процессы над <<красными кхмерами>>
Khmer Rouge trials
Тридцать шесть, красное.
- Trente-six rouge.
"Три цвета: синий, белый, красный"?
Bleu, Blanc, Rouge?
Белое или красное?
Le blanc ou le rouge?
Семь, красное, нечетное.
7, rouge, impair. (red odds)
"Красное и Чёрное".
Le Rouge Et Le Noir.
Ты ставил на Красного Жоржа.
You bet Rouge-Gorge?
Да. "Красное и чёрное".
Yes. Le Rouge Et Le Noir.
Там должно быть Красные Иглы.
Those must be the Aiguilles Rouges.
Могу я предложить вам красного вина?
May I suggest the vin rouge?
44) не только Сенегал с его окрестностями, но и весь берег Африки от Южной Берберии до Красного мыса был изъят из ведения компании, возвращен короне и торговля с ним объявлена свободной для всех подданных его величества.
44) not only Senegal and its dependencies, but the whole coast from the port of Sallee, in south Barbary, to Cape Rouge, was exempted from the jurisdiction of that company, was vested in the crown, and the trade to it declared free to all his Majesty's subjects.
Укрепления, лежащие к северу от Красного мыса, не только содержатся на средства государства, но и находятся под непосредственным управлением исполнительной власти, и не легко представить себе разумные основания, почему укрепления, находящиеся к югу от него и по крайней мере отчасти содержащиеся также на средства государства, должны быть под другим управлением.
The forts and garrisons which lie north of Cape Rouge are not only maintained at the expense of the state, but are under the immediate government of the executive power; and why those which lie south of that Cape, and which are, in part at least, maintained at the expense of the state, should be under a different government, it seems not very easy even to imagine a good reason.
Тем не менее спустя долгое время после сэра Джошуа Чайльда, а именно в 1750 г., была учреждена существующая до настоящего времени привилегированная компания купцов, торгующих с Африкой, которой вначале было вменено в обязанность содержать укрепления и гарнизоны между мысом Белым и мысом Доброй Надежды, а впоследствии — только между мысами Красным и Доброй Надежды.
Long after the time of Sir Josiah Child, however, in 1750, a regulated company was established, the present company of merchants trading to Africa, which was expressly charged at first with the maintenance of all the British forts and garrisons that lie between Cape Blanc and the Cape of Good Hope, and afterwards with that of those only which lie between Cape Rouge and the Cape of Good Hope.
Хватайте Красного Вепря!
– Upon the Rouge Sanglier!
Красные круги румян.
Red circles of rouge.
Ему не нравилась «Красная рыба».
He disliked the Poisson Rouge.
А в «Красной рыбе» ничего подобного не было.
No such eyes were to be found at the Poisson Rouge.
А как насчет этого оттенка красного?
What about this new shade of rouge?
Человек в голубом плаще поклонился. – Красный Дракон.
The man with the blue cape bowed. "Rouge Dragon."
А что для вас, джентльмены? Немного красного вина? Скотч?
And for you, gentlemen? Un petit rouge? A scotch?
– Красные кхмеры разбомбили в аэропорту склад боеприпасов.
Khmer Rouge have hit the ammunition dump in the airport.
в Пуэрто-Рико и красным кхмерам в Камбодже.
He helped the Macheteros terrorists in Puerto Rico, and the Khmer Rouge in Cambodia.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test