Translation for "красавиц" to english
Translation examples
noun
К числу женских имен относятся Сегаметси (носительница воды), Мамотсе (домохозяйка), Сетунья (цветок), Бонтле (красавица).
Female names include Segametsi (Fetcher of water); Mmamotse (homemaker); Sethunya (flower); Bontle (beauty).
В свою бытность Председателем Конференции я сравнил Конференцию по разоружению со спящей красавицей, ожидающей смелого принца, -- программы работы.
When I was a Conference President, I compared the Conference on Disarmament to Sleeping Beauty awaiting her brave Prince, the programme of work.
Такие сравнения напоминают нам, что реальный мир - где Алиса в Стране Чудес и Спящая Красавица являются лишь сказочными персонажами, не будет дожидаться нас вечно.
These references remind us that the real world - where Alice in Wonderland and Sleeping Beauty are simply characters in fairy tales - will not wait for us forever.
Похоже, в последние годы все мы ведем себя как та сказочная "спящая красавица", которая грезит, что вот придет ее "прекрасный принц" по имени "программа работы", поцелует ее и своим поцелуем пробудит ее ото сна. "Прекрасный принц", как то было в сказке, не придет.
It seems in recent years we have all been behaving like the proverbial "Sleeping beauty", who dreams about her "brave prince", called a "programme of work", kissing her out of her sleep. The "brave prince" will not arrive as he did in the fairy-tale.
Гн Председатель, когда 23 марта вы приступали к председательству на данной Конференции, вы сравнили нас с Алисой в Стране Чудес, а ранее в этом же году на нашем 1000м пленарном заседании 31 января посол Рапацкий уподобил нас Спящей Красавице, ожидающей нашего прекрасного принца, который пробудил бы нас поцелуем.
Mr. President, when you assumed your presidency of this Conference on 23 March, you compared us to Alice in Wonderland, and earlier this year, during our 1000th plenary on 31 January, Ambassador Rapacki likened us to Sleeping Beauty, waiting for our handsome prince to awaken us with a kiss.
34. В рамках Европейского года инвалидов (2003 год) Факультет социальной работы в Любляне организовал конференцию на тему "Такая красавица - и инвалид!" - "Социальная работа против дискриминации женщин-инвалидов", целью которой было привлечение внимания к препятствиям, предрассудкам и дискриминации, с которыми сталкиваются женщины-инвалиды в своей повседневной жизни.
34. Within the framework of the European Year of People with Disabilities (2003), the Faculty of Social Work in Ljubljana organized a conference titled "So beautiful, and she is disabled!" - "Social work against discrimination of handicapped women", whose purpose was to draw attention to the obstacles, prejudices and discrimination, faced by handicapped women in their everyday life.
Красавица из красавиц!
Beauty of beauties!
-Вы просто красавица.
- You're beautiful.
Ну и красавицы, все до одной, а я почему-то люблю красивых девушек.
They were all beautiful, and I just love beautiful girls.
вы околдованы ее красотой, фантастическою, демоническою красотой (я ведь согласен, что она красавица).
you are attracted by her beauty, her fantastic, almost demoniacal, beauty--(I admit her beauty, of course).
Красавица немка убежала. – Матушка!
The beautiful German disappeared altogether. "My lady!
По-настоящему привлекательная была девушка, красавица-блондинка.
She was really cute, a beautiful blonde.
Как бы мне заговорить с этой голой красавицей?».
How am I gonna get started talking to this beautiful nude babe?
Джейн, милочка, ты еще никогда не выглядела такой красавицей.
And, my dear Jane, I never saw you look in greater beauty.
Лицом она была похожа на брата, но ее даже можно было назвать красавицей.
She resembled her brother in looks, and could even be called a beauty.
Это моя сестра, она красавица – так говорят люди понимающие.
She's said to be very beautiful by people who ought to know."
— Умница и красавица, красавица и умница!
Smart and beautiful, beautiful and smart.
Красавица, самая настоящая красавица!
It was beautiful she looked--just beautiful.
– Красавица! – крикнул он ей. – Маленькая красавица!
"You beauty!" he shouted at her. "You little beauty!"
Или «красавица Бата»? Зная тебя, скорее «красавица Бата».
Or Beauty of Bath? Beauty of Bath, knowing you.
– Ты и есть красавица.
You are beautiful.
Она не была красавицей.
She was not beautiful.
– Ведь правда красавица?
“A beauty, is it not?”
Ты же у меня красавица.
‘Actually, you’re beautiful.’
Она всегда была красавицей.
She was always a beauty.
Но для меня — красавица.
But to me she’s beautiful.
noun
Красавица, иди сюда.
Come here, Belle.
Спрошу у Красавицы.
I'll ask Belle.
Ты предаёшь Красавицу.
You're betraying Belle.
Прости меня, Красавица.
Forgive me, Belle.
Вернись обратно, Красавица!
Come back, Belle!
Добрый вечер, красавица.
Bonsoir, ma belle.
Итак, Красавицы, слушайте.
Okay, Belles, listen up.
Красавица, помой пол.
Belle, scrub the floor.
— Как прикажете, моя красавица.
As you wish, ma belle,
Как красавица из южных штатов.
Like a Southern belle.
На самом деле Красавицу звали Эстер.
Belle, in reality, was called Esther.
– Там будет бал, и ты увидишь нашу красавицу.
"There'll be a ball, and you'll see the belle of the province.
Он даже сочинил для нее рэгтайм «Моя египетская красавица».
He had even composed a ragtime tune for her, “My Egyptian Belle,”
Я никогда не называл её Красавицей — в её присутствии.
I have never called her Belle out loud—never in her presence.
Единственный раз в жизни у тебя была возможность выглядеть настоящей красавицей!
Just this once in your life, you had a chance to look and feel like a belle!
— Эта новость согреет сердца всех амбициозных красавиц и их мамаш в городе.
That bit of news will warm the heart of every ambitious belle and matchmaking mama in the city.
noun
- ќна была красавицей.
- She was a looker.
Она настоящая красавица.
She's quite a looker.
- Да, настоящая красавица.
- Yeah, a real looker.
Красавица, не так ли?
That's a looker, isn't it? !
О, она реальная красавица.
Oh, she's a real looker.
Ого, мамочка Чендлер была красавицей.
Ooh, Mommy Chandler was a looker.
Какой вы были красавицей!
Wow, what a looker you were"
Такая красавица, вся в маму.
She is a looker, just like her mother.
- Здравствуй, Линдси, ты тоже красавица.
Lindsay, hi! You, too. aren't you a looker?
Салли, в ее-то годы, просто красавица
Sally, in her day, ooh, what a looker.
Она была настоящей красавицей.
She was a real looker.
Жена Рэя — красавица.
Some looker, Ray's wife.
Какая же из нее выросла красавица!
What a looker she had turned out to be!
Все говорят, что ты не красавица, но мне все равно.
They say you’re not a looker, but I don’t mind.
Впрочем, он успел заметить, что девушка красавица.
He could tell the girl was a looker, though.
– Ну и как эта Хэл л идей? Красавица?
— How’s this Halliday woman then? Bet she was a looker, huh?
Белинда была одета скромно, но все равно видно, что она красавица.
Belinda wasn't dressed for it, but she couldn't hide the fact that she was a looker.
Она была красавица, несмотря на то, что хорошенький маленький носик смотрел слегка в сторону.
She was a looker, although her cute nose was a little on the shiny side.
Когда он женился на девушке, снимавшей этот дом, все сказали, что она красавица.
When he married the girl who'd rented this house, everybody said that she was some looker.
Когда он уселся на заднем сиденье рядом с Робином, тот сказал: – А она у тебя красавица. Как ее зовут? – Частити.
He climbed into the backseat next to Reuben. “She’s a real looker,” Reuben said. “What’s her name?”
noun
О, красавица издалека, О, красавица издалека!
O fair one from afar, O fair one from afar
Твоя красавица Эсмеральда -
Your fair Esmeralda
Не бойся, красавица.
Fear not, fair maiden.
О, красавица издалека.
O fair one from afar
Что она говорит, красавица?
What says she, fair one?
Пoвезлo красавице Фани Питрoу.
Good for fair Fanny Peatrow.
Могила твоей "красавицы"?
The burial mound of my lady-fair?
Еще увидимся, мои красавицы.
See you soon, my fair maidens.
Много дивных и ярких цветов у нас в долинах, а красавиц еще больше, но доныне не видел я в Гондоре ни цветка, ни красавицы прекрасней тебя – прекрасней и печальней.
In the valleys of our hills there are flowers fair and bright, and maidens fairer still; but neither flower nor lady have I seen till now in Gondor so lovely, and so sorrowful.
Я ее помнил все такой же красавицей, хотя в последний раз она была вовсе не та, что в былые времена.
Very fair she was still in my eyes, when I had last seen her, though little like the Entmaiden of old.
Пони только что не прыгали: бодрые, резвые. Том вышел на крыльцо, помахал шляпой и потанцевал – в объяснение, что время не ждет. Хоббиты со вздохом пустились в путь петлистой тропою и у крутого склона спешились, но Фродо вдруг застыл в нерешительности. – А Золотинка-то! – воскликнул он. – А красавица-то наша, осиянная изумрудным блеском!
Tom came out of the house and waved his hat and danced upon the doorstep, bidding the hobbits to get up and be off and go with good speed. They rode off along a path that wound away from behind the house, and went slanting up towards the north end of the hill-brow under which it sheltered. They had just dismounted to lead their ponies up the last steep slope, when suddenly Frodo stopped. ‘Goldberry!’ he cried. ‘My fair lady, clad all in silver green!
Правда ли, что вы продаете свою "Красавицу"?
Is it true you're sell- ing the Fair Maid?"
Красавица взбегает на верхний этаж.
The fair one darts upstairs to the top floor.
но больше всего, сказал он, его терзает жестокость красавицы.
but what vexed him, he said, most, was the Cruelty of the Fair;
Теперь пришла очередь красавицы Эммы трепетать;
The fair Emma now trembled in her turn;
Вы ее видели? Красавица, в вашем вкусе.
Have you seen her? One of your fair beauties.
Он принял решение продать "Красавицу". III
He had made up his mind to sell the Fair Maid. III
Что это за трюк? - Никакого трюка тут нет, моя красавица, - промолвил Пес.
What kind of trick is this?” “No trick, my fair one,”
А то, что она была еще и красавицей, было просто счастливой и довольно забавной случайностью.
That she was fair of face and form was a happy and rather amusing accident but totally unimportant.
noun
- Что случилось, красавица?
- What's up, Venus?
Даже если она будет идеальной красавицей, в своем подавленном состоянии я не смогу удовлетворить ее.
Even if she was a complete venus, I couldn't satisfy her in my dejected state.
Подобно тому как Фидий перебрал не один десяток красавиц, прежде чем завершить свою Венеру, так и мы рассмотрим, быть может, тысячу снобов, прежде чем перенести одного из них на бумагу.
As Phidias took the pick of a score of beauties before he completed a Venus, so have we to examine, perhaps, a thousand Snobs, before one is expressed upon paper.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test