Translation for "кортрайт" to english
Кортрайт
Translation examples
Профессор Дэвид КОРТРАЙТ (Соединенные Штаты Америки)
Professor David CORTRIGHT (United States of America)
Др Кортрайт и профессор Лопес в рамках совместной презентации рассказали об истории формирования политики в отношении санкций и нынешних тенденциях.
Dr. Cortright and Professor Lopez gave a joint presentation on the history and current trends of sanctions policy.
3. На заседании Рабочей группы, состоявшемся 2 июня 2005 года, выступили пять приглашенных экспертов -- Дэвид Кортрайт, Хуан Ларраин, Марья Лехто, Хорхе Лопес и Антониус де Врис, -- которые затронули вопрос, касающийся осуществления и обеспечения соблюдения санкций.
3. At its meeting on 2 June 2005, the Working Group was briefed on the issue of the implementation and enforcement of sanctions by five invited experts: David Cortright, Juan Larrain, Marja Lehto, George Lopez and Anthonius de Vries.
Во втором пленарном заседании, проходившем в формате форума экспертов, активное участие приняли неправительственные эксперты по санкциям: Сью И. Экерт, Институт международных исследований им. Уотсона Университета Брауна; Джордж А. Лопес и Дэвид Кортрайт, Институт международных исследований проблем мира им. Джоан Крок Университета Нотр-Дам и форум <<Четвертая свобода>> и Петер Валленстин, Упсальский университет.
The second plenary panel featured nongovernmental sanctions experts: Sue E. Eckert of the Watson Institute for International Studies at Brown University; George A. Lopez and David Cortright of the Kroc Institute for International Peace Studies at the University of Notre Dame and the Fourth Freedom Forum; and Peter Wallensteen of Uppsala University.
39. В состав группы экспертов в своем личном качестве вошли следующие лица: Клод Брудерлайн (Швейцария); Дэвид Кортрайт (Соединенные Штаты); Маргарет П. Докси (Канада/Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); Кимберли Энн Эллиот (Соединенные Штаты); Хельга Хофман (Бразилия); Рандир Б. Джаин (Индия); Хасан-Аскари Ризви (Пакистан); Николас Й. Схрейвер (Нидерланды); и Гидрек Усвати-Аратчи (Шри-Ланка).
39. The members of the expert group participating in their personal capacities were: Claude Bruderlein (Switzerland); David Cortright (United States); Margaret P. Doxey (Canada/United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); Kimberly Ann Elliott (United States); Helga Hoffmann (Brazil); Randhir B. Jain (India); Hasan-Askari Rizvi (Pakistan); Nicolaas J. Schrijver (Netherlands); and Geedreck Uswatte-Aratchi (Sri Lanka).
40. На рассмотрение группы было представлено пять рабочих документов: "Экономические меры принуждения: опасности и издержки односторонних действий" (Маргарет П. Докси); "Применение экономических мер принуждения с точки зрения международного права" (Николас Й. Схрейвер); "Введение более целенаправленных санкций - последствия финансовых санкций" (Кимберли Энн Эллиот); "Целенаправленное применение финансовых санкций: обзор процесса Интерлакена" (Клод Брудерлайн); и "Бомбы, кнут и пряник: роль экономических санкций и стимулов в предупреждении распространения оружия массового уничтожения" (Дэвид Кортрайт).
40. The group had before it five working papers presented to the meeting: “Coercive economic measures: the risks and costs of unilateralism” by Margaret P. Doxey; “The use of coercive economic measures: an international law perspective” by Nicolaas J. Schrijver; “Making sanctions smarter? The effects of financial sanctions” by Kimberly Ann Elliott; “Targeting financial sanctions: a review of the Interlaken process” by Claude Bruderlein; and “Bombs, carrots, and sticks: the role of economic sanctions and incentives in preventing the proliferation of weapons of mass destruction” by David Cortright.
мистер Кортрайт - редактор газеты в Сингапуре.
Mr Cortright is the editor of the newspaper in Singapore.
Хотел бы с вами поговорить, мистер Кортрайт.
I should like to talk with you, Mr Cortright.
Кортрайт благодушно игнорирует все эти свидетельства.
Cortright cheerfully ignores all of this evidence.
Кортрайт полностью признает, что я это говорю, а затем совершенно это игнорирует.
Cortright fully acknowledges that I say this, and then proceeds to completely ignore it.
Понимание Кортрайтом великих мировых традиций мудрости выглядит бледно и порой вообще отсутствует;
Cortright’s understanding of the world’s great wisdom traditions seems pale, sometimes completely lacking;
Кортрайт пытается привести несколько примеров в поддержку своего утверждения, и все они оказываются явно неправильными.
Cortright tries to give several examples to support his case, and they are all demonstrably inaccurate.
Главный недостаток книги Кортрайта состоит в том, что он, по-видимому, не понимает основных особенностей психологического и духовного развития.
The central inadequacy of Cortright’s book is that he doesn’t seem to grasp the basic issues of psychological and spiritual development.
То, что Кортрайт столь уверенно и бесцеремонно искажает это важнейшее событие, судя по всему, типично для всей его интерпретации данных.
That Cortright so confidently and cavalierly misreports this crucial event is typical, I’m afraid, of his reporting in general.
К сожалению, Кортрайт все еще имеет дело главным образом, с моделью «Уилбер-2», а не «Уилбер-3» (не говоря уже об «Уилбер-4»).
Cortright is still dealing mostly with wilber-2, not wilber-3 (let alone wilber-4), which is unfortunate.
Кортрайт полагает, что эта концепция «уровней и линий» чрезвычайно усложняет картину, тогда как в действительности она значительно упрощает интерпретацию огромного количества данных;
Cortright thinks that this “levels and lines” concept terribly complicates the picture, whereas in fact it enormously simplifies a massive amount of data;
Воскресенье, 16 ноября Только что получил книгу Брэнта Кортрайта «Психотерапия и Дух» и был весьма расстроен, не в последнюю очередь из-за того, что в ней моя работа представлена в совершенно неверном свете.
Sunday, November 16 Brant Cortright’s Psychotherapy and Spirit just arrived, and it is quite disappointing, not least of which for the way it badly misrepresents my work.
Если «духовность» представляет собой отдельную линию развития, то вы должны быть способны описывать ее в конкретных, отчетливых терминах, чего Кортрайт достоверно не делает, — и этот недостаток портит весь его подход.
is a separate line of development, you have to be able to describe it in specific, distinctive terms, which Cortright does not credibly do—a defect that cripples his entire approach.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test