Translation for "коньков" to english
Translation examples
noun
ВСлосипСд, Π»Ρ‹ΠΆΠΈ, коньки
Cycling, skiing and skating
Π”Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° Ρ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠΎΠ²Ρ‹Ρ… ΠΊΠΎΠ½ΡŒΠΊΠ°Ρ… Π·Π°ΠΏΡ€Π΅Ρ‰Π΅Π½ΠΎ
Pedestrian underpass Skating prohibited
Π’ Π—Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅ Австрии ΠΎ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠΌ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ прСдусмотрСны особыС полоТСния, ΠΊΠ°ΡΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ΡΡ Π»ΠΈΡ†, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π²ΠΈΠ³Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ…ΡΡ Π½Π° Ρ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠΎΠ²Ρ‹Ρ… ΠΊΠΎΠ½ΡŒΠΊΠ°Ρ… (ΠΈΠ»ΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈΡ… Π² Австрии Ρ‡Π°Ρ‰Π΅ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚, "ΠΊΠΎΠ½ΡŒΠΊΠ°Ρ… с ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ располоТСниСм Ρ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠΎΠ²").
There are special provisions in the Austrian Road Traffic Act for the use of roller skates (or "in line skates" as they are more commonly called in Austria).
4.4 Π ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π΅ доски, Ρ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π΅ коньки... (прСдстоит Ρ€Π°Π·Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ?)
4.4 Skateboards, roller skates ... (to be developed?)
3.3 Π‘ΠΊΠ΅ΠΉΡ‚Π±ΠΎΡ€Π΄Ρ‹, Ρ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π΅ коньки, самокаты Π±Π΅Π· двигатСля
3.3 Skates, kickboards, rollers without engine
2.3 Π‘ΠΊΠ΅ΠΉΡ‚Π±ΠΎΡ€Π΄Ρ‹, Ρ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π΅ коньки, самокаты Π±Π΅Π· двигатСля
2.3 Skates, kickboards, rollers without engine
d) Π›ΠΈΡ†Π°, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π²ΠΈΠ³Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ΡΡ Π½Π° Ρ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠΎΠ²Ρ‹Ρ… досках, Ρ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠΎΠ²Ρ‹Ρ… ΠΊΠΎΠ½ΡŒΠΊΠ°Ρ… ΠΈ Ρ‚.Π΄.
(d) Skateboards, in-line roller skates, etc.
ΠŸΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² двиТСния Π½Π° Ρ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠΎΠ²Ρ‹Ρ… ΠΊΠΎΠ½ΡŒΠΊΠ°Ρ… ΠΏΠΎ Ρ‚Ρ€ΠΎΡ‚ΡƒΠ°Ρ€Π°ΠΌ (Ρ‚.Π΅. Ρ‚Ρ€ΠΎΡ‚ΡƒΠ°Ρ€Ρ‹ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π½Π°Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½Ρ‹ ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ для ΠΏΠ΅ΡˆΠ΅Ρ…ΠΎΠ΄ΠΎΠ²)
Against skating on sidewalks (i.e. pavement for pedestrians)
Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΡ‚Π΅, я Π½Π° ΠΊΠΎΠ½ΡŒΠΊΠ°Ρ…, Π½Π° ΠΊΠΎΠ½ΡŒΠΊΠ°Ρ…!
Look, I'm skating, I'm skating!
ΠŸΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ для коньков ?
Why ice skates?
ΠŸΡ€ΠΈΠ½Π΅ΡΠΈ ΠΌΠΎΠΈ коньки.
Get my skates.
ΠŸΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ° Π² ΠΊΠΎΠ½ΡŒΠΊΠ°Ρ….
The issue is skating.
Коньки в июлС?
Ice-skating in July?
НСт! - Π­Ρ‚ΠΎ коньки.
They are ice skates.
ΠšΠ°Ρ‚Π°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° ΠΊΠΎΠ½ΡŒΠΊΠ°Ρ…, разумССтся.
Ice skating, sure.
- Π’Ρ‹ ΠΊΠ°Ρ‚Π°Π΅ΡˆΡŒΡΡ Π½Π° ΠΊΠΎΠ½ΡŒΠΊΠ°Ρ…?
- You skate? - Yeah.
я ΠΊΠ°Ρ‚Π°ΡŽΡΡŒ Π½Π° ΠΊΠΎΠ½ΡŒΠΊΠ°Ρ….
I can skate.
- Π­Π½Π΄ΠΆΠ΅Π», ΠΊΠ°Ρ‚Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉΡΡ Π½Π° ΠΊΠΎΠ½ΡŒΠΊΠ°Ρ…?
- Angel ice-skating?
ΠœΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΏΠ΅Ρ€ΠΎ Π½Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π³Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π΅ всС строчило ΠΈ строчило, Ρ‚ΡƒΠ΄Π°-сюда, Ρ‚ΡƒΠ΄Π°-сюда, ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π° ΠΊΠΎΠ½ΡŒΠΊΠ°Ρ….
The quill whizzed across the parchment between them, back and forward as though it were skating.
Π ΠΎΠ½ ΠΈ Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π»ΠΈ ΠΏΠΎΠΉΡ‚ΠΈ с Π½Π΅ΠΉ, Π½ΠΎ Π³ΠΎΡ€Π° Π΄ΠΎΠΌΠ°ΡˆΠ½ΠΈΡ… Π·Π°Π΄Π°Π½ΠΈΠΉ достигла Ρƒ Π½ΠΈΡ… ΠΏΡƒΠ³Π°ΡŽΡ‰Π΅ΠΉ высоты, ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Π½ΠΎ ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π² гостиной, ΡΡ‚Π°Ρ€Π°ΡΡΡŒ Π½Π΅ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒ внимания Π½Π° вСсСлыС ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠΈ, доносившиСся снизу, Π³Π΄Π΅ рСбята ΠΊΠ°Ρ‚Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π½Π° ΠΊΠΎΠ½ΡŒΠΊΠ°Ρ… ΠΏΠΎ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ€Π·ΡˆΠ΅ΠΌΡƒ ΠΎΠ·Π΅Ρ€Ρƒ, Π΅Π·Π΄ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π° санках ΠΈΒ β€” самоС ΠΎΠ±ΠΈΠ΄Π½ΠΎΠ΅Β β€” Π·Π°Π³ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ снСТки, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΎΠ½ΠΈ Π΄ΠΎΠ»Π΅Ρ‚Π°Π»ΠΈ Π΄ΠΎ самого Π²Π΅Ρ€Ρ…Π° гриффиндорской башни ΠΈ ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΡΠ»ΠΈΡΡŒ Π² ΠΎΠΊΠ½Π°.
Harry and Ron wanted to go with her, but their mountain of homework had reached an alarming height again, so they remained grudgingly in the common room, trying to ignore the gleeful shouts drifting up from the grounds outside, where students were enjoying themselves skating on the frozen lake, tobogganing and, worst of all, bewitching snowballs to zoom up to Gryffindor Tower and rap hard on the windows.
На свСтС Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎ ΡˆΠ»ΡŽΡ… Π½Π° ΠΊΠΎΠ½ΡŒΠΊΠ°Ρ…, Π΄Π°ΠΆΠ΅ Ссли Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π±Π΅Π· коньков.
The world was full of sluts on skates, even if some of them weren't on skates.
На всСх Π±Ρ‹Π»ΠΈ коньки.
They were wearing ice skates.
Она Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ ΠΎΠ±ΠΎΠΆΠ°Π΅Ρ‚ коньки.
She loves to skate too.
β€“Β ΠšΠ°Ρ‚Π°Π΅ΡˆΡŒΡΡ Π½Π° ΠΊΠΎΠ½ΡŒΠΊΠ°Ρ…?
Do you ice-skate?
β€” Π”Π° Π½Π΅Ρ‚, Π±Ρ‹Π»ΠΎ большС ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅ Π½Π° ΠΊΠ°Ρ‚Π°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° ΠΊΠΎΠ½ΡŒΠΊΠ°Ρ….
It was more like skating.
– Π£ нас Π΅ΡΡ‚ΡŒ коньки всСх Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠ², – Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ»Π° ΠΎΠ½Π°.
There are skates of all sizes,
ΠšΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, я ΡƒΠΌΠ΅ΡŽ ΠΊΠ°Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π½Π° ΠΊΠΎΠ½ΡŒΠΊΠ°Ρ….
Of course, I skate.
Коньки Ρ‚Π²ΠΎΠ΅ΠΉ дочСри…
Your daughter’s skates…’
noun
Листы ΡΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Ρƒ конька, Π·Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ ВСнь ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π» Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΠΎ.
They jolted over a ridge and Shadow saw the tree.
Над коньком Π²ΠΎΠ·Π²Ρ‹ΡˆΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ большиС ΠΊΠ°ΠΌΠΈΠ½Π½Ρ‹Π΅ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ±Ρ‹, ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ½ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΠΎ-импСраторски; Ρ‚Π°ΠΌ гнСздятся ΠΏΡ‚ΠΈΡ†Ρ‹;
Great chimneys, imperially crowned, soared above the crooked ridges; birds nested;
Бидя Π½Π° конькС ΠΊΡ€Ρ‹ΡˆΠΈ, ΠΎΠ½ оглядСл Π΄ΠΎΠ»ΠΈΠ½Ρƒ. – Π•ΠΌΡƒ здСсь нравится. β€“Β ΠœΠ΅ΡΡ‚ΠΎ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π΅.
He perched on the roof ridge and gazed across the valley. β€œHe likes it here.” β€œIt’s a good place.
Π”ΠΆΠΎΠ½ Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΏΠ»ΠΈΠ²ΠΎ подтянулся, Π²Ρ‹ΡΡƒΠ½ΡƒΠ²ΡˆΠΈΡΡŒ Π½Π°Π΄ коньком, ΠΈ, ΠΏΡ€ΠΈΡ†Π΅Π»ΠΈΠ²ΡˆΠΈΡΡŒ, ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ» ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΈΠΊΡƒ ΠΎΠ³Π½Π΅ΠΌ.
Jon quickly pulled himself up so that his armpits were caught on the ridge, aimed carefully, and returned fire.
ВскорС ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π°Ρ‚ΠΎΠ»ΠΊΠ½ΡƒΠ»ΠΈΡΡŒ Π½Π° соТТСнныС постройки, языки огня всС Π΅Ρ‰Π΅ ΠΏΠΎΠ»Π·Π°Π»ΠΈ ΠΏΠΎ ΠΎΠ±ΡƒΠ³Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ Π±Π°Π»ΠΊΠ°ΠΌ ΠΈ конькам.
They soon came upon some burnt-out buildings, with flames still creeping over the charred beams and ridges.
Автобус завис всСго Π² ΠΌΠ΅Ρ‚Ρ€Π΅ Π½Π°Π΄ ΠΊΡ€Ρ‹ΡˆΠ΅ΠΉ, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π°Π· ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ коньками сосСдних Π΄ΠΎΠΌΠΎΠ². β€”Β ΠŸΡ€Ρ‹Π³Π°ΠΉΡ‚Π΅!Β β€” ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ°Π·Π°Π» ДТонс.
The bus dangled a few feet above acres of roof, over a valley between ridges. β€œJump,” said Jones.
Π’Ρ‹Π»Π΅Π·Π»Π° ΠΈΠ· ΠΎΠΊΠ½Π° Ρ‡Π΅Ρ€Π΄Π°ΠΊΠ°, ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»Π° ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΠ½ΡŒΠΊΡƒ ΠΊΡ€Ρ‹ΡˆΠΈ ΠΈ сползла Π½Π° уступ ΠΏΠΎΠ΄ ΠΏΠ°ΠΏΠΈΠ½ΠΎΠΉ башнСй.
She’d climbed out of the attic window, walked along the ridge of the roof, and scrambled down to the ledge below Daddy’s tower.
ΠŸΡƒΡ…Π»Π°Ρ, Π½Π΅ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ Π»ΡƒΠ½Π° ярко свСркала Π½Π°Π΄ Π·ΡƒΠ±Ρ‡Π°Ρ‚Ρ‹ΠΌ коньком ΠΊΡ€Ρ‹ΡˆΠΈ Π΄ΠΎΠΌΠ°, Π³Π΄Π΅ ΠΆΠΈΠ» Π”ΠΆΠΎΡ….
The swollen but deformed moon peered down at him almost blindingly over Nattick's scalloped roof-ridge.
Π‘ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ стороны, ΠΏΠΎ всСй Π΄Π»ΠΈΠ½Π΅ ΠΊΡ€Ρ‹ΡˆΠΈ, шСл Π½ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠΉ ΠΏΠ°Ρ€Π°ΠΏΠ΅Ρ‚, Π² Ρ‚ΠΎ врСмя ΠΊΠ°ΠΊ другая сторона ΠΊΡ€ΡƒΡ‚ΠΎ поднималась ΠΊ ΠΊΠΎΠ½ΡŒΠΊΡƒ.
A low parapet ran its full length on the one side, whilst on the other the roof rose steeply to the ridge pole.
Когда я Π²Ρ‹ΡˆΠ΅Π» Π²ΠΎ Π΄Π²ΠΎΡ€, Π¨Π΅Ρ€Π»ΠΎΠΊ Π₯олмс Π±Ρ‹Π» ΡƒΠΆΠ΅ Π½Π° конькС ΠΊΡ€Ρ‹ΡˆΠΈ, ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌΡƒ ΠΎΠ½ ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎ ΠΏΠΎΠ»Π·, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ свСтляк.
By the time that I got out into the grounds Sherlock Holmes was on the roof, and I could see him like an enormous glow-worm crawling very slowly along the ridge.
noun
Π Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚ΠΎΠΌ стала полутораднСвная интСнсивная "мозговая Π°Ρ‚Π°ΠΊΠ°", ΠΏΡ€ΠΈ этом Π½ΠΈΠΊΡ‚ΠΎ ΠΈΠ· Π²Ρ‹ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°Π²ΡˆΠΈΡ… Π½Π΅ садился Π½Π° своСго "любимого конька", Π° сами выступлСния Π±Ρ‹Π»ΠΈ насыщСны конструктивными идСями ΠΈ сообраТСниями.
The result was one and a half days of intensive brainstorming remarkably free of institutional hobby-horses and rich in constructive ideas and attitudes.
Π­Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ·Π²ΡƒΡ‡Π°Π»ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊ, словно моя ΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ ΡΠ°Π΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π½Π° своСго любимого конька
That sound you hear is my mother saddling up her hobby horse.
БСгодня я сСл на своСго конька.
Today I’m riding my hobby.
Она любила Π±Π΅Π³Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π° ΠΊΠΎΠ½ΡŒΠΊΠ°Ρ…? β€”Β ΠžΠ±ΠΎΠΆΠ°Π»Π°.
Was it a hobby of hers?’ β€˜Yes, she loved it.
De gustibus non est disputandum[16], β€” это Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎ ΠΊΠΎΠ½ΡŒΠΊΠ°Ρ… Π½Π΅ слСдуСт ΡΠΏΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ;
β€”De gustibus non est disputandum;β€”that is, there is no disputing against Hobby-Horses;
ИБВОРИЯ Π€Π˜Π”Π–Π˜Π’Π Π’Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π”ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€ сСл Π½Π° своСго любимого конька β€” ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ языка моллюсков, ΠΎΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ ΡƒΠΆΠ΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ.
THE FIDGIT'S STORY WELL, now that he was started once more upon his old hobby of the shellfish languages, there was no stopping the Doctor.
Π’ΠΎΡ‚ ΡƒΠΆΠ΅ сСмь Π»Π΅Ρ‚ ΠΎΠ½Π° ΠΆΠΈΠ»Π° Π½Π° Π½Π΅ΠΎΠ±ΠΈΡ‚Π°Π΅ΠΌΠΎΠΌ островС, ΠΈ Π΅Π΅ Π²Π½Π΅ΡˆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ стала для Π½Π΅Π΅ коньком ΠΈ Ρ€Π°Π·Π²Π»Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, занятиСм, всСцСло ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΈΠΊΡ‚ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌ самоуваТСниСм ΠΈ Π²ΠΎΠ·Π½Π°Π³Ρ€Π°ΠΆΠ΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌ само ΠΏΠΎ сСбС;
For seven years she had been on a desert island; her appearance had become a hobby and distraction, a pursuit entirely self-regarding and self-rewarding;
Π–Π΅Π»Π°Π½ΠΈΠ΅ дяди Π’ΠΎΠ±ΠΈ исполнилось, ΠΈ ΠΎΠ½, Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ избавился ΠΎΡ‚ массы Π΄ΠΎΠΊΡƒΡ‡Π½Ρ‹Ρ… объяснСний, Π½ΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ» Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ Π²Ρ‹ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄ΠΈΡ‚Π΅, ΡΡ‡Π°ΡΡ‚Π»ΠΈΠ²ΡƒΡŽ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΎΠ±Π·Π°Π²Π΅ΡΡ‚ΠΈΡΡŒ своим коньком.
All this succeeded to his wishes, and not only freed him from a world of sad explanations, but, in the end, it proved the happy means, as you will read, of procuring my uncle Toby his Hobby-Horse.
АллСйн Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠΆΠ΅Π»Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΡΠ»ΡƒΡˆΠ°Π» Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΡƒ, словно всС сказанноС Π ΠΎΠ±Π΅Ρ€Ρ‚ΠΎΠΉ Ρ€Π°Π΄ΠΎΠ²Π°Π»ΠΎ ΠΈ интСрСсовало Π΅Π³ΠΎ. Π ΠΎΠ±Π΅Ρ€Ρ‚Π° осСдлала любимого конька ΠΈ успСла ΠΏΡ€ΠΎΡΠΊΠ°ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ изрядно Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎ, ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ Ρ‡Π΅ΠΌ опомнилась ΠΈ ΠΎΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ.
Alleyn listened as though everything Roberta said amused and interested him, and she had ridden her hobby-horse down a long road before she stopped suddenly, feeling herself blush with embarrassment.
ВскорС ΠΊ Π½Π΅ΠΉ присоСдинился мистСр Баэр, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ чувствовал сСбя Π½Π΅ Π½Π° мСстС, ΠΈ Ρ‚ΡƒΡ‚ ΠΆΠ΅ нСсколько философов, ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ осСдлав своСго конька, Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΈ ΡΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΎΠΉ рысцой, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ€Ρ‹Π²Π΅ ΡΠΊΡ€Π΅ΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ копья Π½Π° ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Π»Π»Π΅ΠΊΡ‚ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ Ρ‚ΡƒΡ€Π½ΠΈΡ€Π΅.
Mr. Bhaer soon joined her, looking rather out of his element, and presently several of the philosophers, each mounted on his hobby, came ambling up to hold an intellectual tournament in the recess.
β€”Β Π‘ΠΎΠΆΠ΅ ΠΌΠΎΠΉ, сынок, Ρ‚Ρ‹ всС Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊ Π½Π΅ слСзСшь с этого конька?
Good God, son, are you still riding that hobbyhorse?
А ΠŸΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΡ†ΠΈΡ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ»Π°: β€“Β Π‘ΠΎΡŽΡΡŒ, Π²Ρ‹ ΡƒΠΆΠ΅ Ρ‡ΡƒΡ‚ΡŒ Π»ΠΈ Π½Π΅ Π΄ΠΎ смСрти Π·Π°Π³Π½Π°Π»ΠΈ своСго любимого конька, Π₯энк.
Patricia said: "You've whipped your hobbyhorse to death, Hank.
Π’Ρ‹ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚Π΅ Π² Π²ΠΈΠ΄Ρƒ ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅? — НСт,Β β€” сказал я.Β β€” Π― ΠΏΠΎΠ΄Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌΠ΅Π²Π°ΡŽ конька, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ качаСтся.
Oh, you mean stamp collecting and..." "No, I don't," I said. "I mean hobbyhorses.
Какова польза ΠΎΡ‚ всСх этих Π»Π΅Π²Ρ‹Ρ… ΠΊΠ»ΠΎΡƒΠ½ΠΎΠ² антирасизма ΠΈ анти—антисСмитизма, ΠΎΡΠ΅Π΄Π»Π°Π²ΡˆΠΈΡ… своСго любимого конька?
What effect did the clowns of the left have as they trotted about on their anti-racialist and anti-anti-semitic hobbyhorses?
Π›ΡŽΠ±Π΅Π·Π½Ρ‹ΠΉ, ΠΎΠ±Π°ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½, ΠΎΠ½ дСлался Π΄ΠΎΠΊΡƒΡ‡Π»ΠΈΠ² ΠΈ ΡƒΡ‚ΠΎΠΌΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅Π½, осСдлав своСго конька. Как сСйчас, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€.
Warm and charming and personable though he was, he also had a tendency to be downright boring once he climbed aboard his hobbyhorse. As now.
Пол, ΠΏΠΎΠ½Π°Ρ‡Π°Π»Ρƒ ΡΠΌΡƒΡ‰Π°Π²ΡˆΠΈΠΉΡΡ – Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎ, ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ΅ ΡƒΡ‚Ρ€ΠΎ Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°Π»ΠΎΡΡŒ для Π½Π΅Π³ΠΎ Π±ΠΎΡ€ΡŒΠ±ΠΎΠΉ с Π·Π°ΡΡ‚Π΅Π½Ρ‡ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ, – вскорС усСлся Π½Π° своСго любимого конька, Π½ΠΎ оказался Π»Π΅Π³ΠΊΠΎΡ€Π°Π½ΠΈΠΌΡ‹ΠΌ всадником;
Paul, after an initial shyness he seemed to wake up every morning with that problem to conquer, proved vulnerable on his current hobbyhorse;
Π’Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Ρ€ΠΎΠ΄Π° ΠΈΠΌΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ·ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ Π»Π΅ΠΊΡ†ΠΈΠΈ, подчас ΠΏΠΎ самому Π½Π΅ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌΡƒ ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ΄Ρƒ, Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΈΠ·Π»ΡŽΠ±Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ коньком ΠœΠΈΡ‚Ρ€ΠΎΡ„Π°Π½ΠΈΡ, ΠΈ ПСлагия всякий Ρ€Π°Π· Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π»Π° ΠΈΠΌ с интСрСсом, Π½ΠΎ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π΅Ρ‰Π΅ Π½Π΅ Π²ΡΠ»ΡƒΡˆΠΈΠ²Π°Π»Π°ΡΡŒ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ°Π΄Π½ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ сСйчас.
Improvised lectures of this kind, sometimes given on the most unlikely of pretexts, were a favorite hobbyhorse of Mitrofanii’s, and Pelagia listened to them every time with great interest, but never before had she listened as avidly as she did now.
ΠœΠΈΡΡ‚Π΅Ρ€ НвСгС Π½Π΅ упустил случая ΠΎΡΠ΅Π΄Π»Π°Ρ‚ΡŒ своСго конька. Π£ΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ΅ сСбя Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π°Π΅Ρ‚ нашСго министра, заявил ΠΎΠ½, ΠΎΠ±ΡŠΡΡΠ½ΡΠ΅Ρ‚ΡΡ Ρ‚Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ достопочтСнный мистСр Нанга ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ» ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π΅Ρ‰Π΅ Π² Ρ‚Π΅ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π°, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π½Π΅ Π½Π° словах, Π° Π½Π° Π΄Π΅Π»Π΅.
Mr Nwege took the opportunity to mount his old hobbyhorse. The Minister's excellent behaviour, he said, was due to the sound education he had received when education was education.
Π’Π΅ΡΡŒΠΌΠ° прискорбно, Ρ‡Ρ‚ΠΎ, сумСв Π²ΠΎΠ²Π»Π΅Ρ‡ΡŒ ДТСймса Π“Π°Ρ€Π΄Π΅Π½Π° Π² пСрСписку ΠΎ ΠΊΡ€ΡƒΠ³Π°Ρ… Π² ΠΠ±Π΅Ρ€Π΄ΠΈΠ½ΡˆΠΈΡ€Π΅, ΠžΠ±Ρ€ΠΈ усСлся Π½Π° своСго друидичСского конька ΠΈ заставил профСссора Ρ‚Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ ΡΠΏΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ с Π½ΠΈΠΌ, вмСсто Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π΄Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ΄Ρ€ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ΅ описаниС этих мСгалитичСских мСст.
It was to be regretted that having engaged James Garden in correspondence about the recumbent circles of Aberdeenshire, Aubrey diverted the theology professor into countering his Druid hobbyhorse at the expense of a detailed description of these megalithic sites.
– Π”Π°Π²Π°ΠΉ Π½Π°Ρ‡Π½Π΅ΠΌ ΡΡ€Π°Π²Π½ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ наши ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄Ρ‹. – Π’Π΅ΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ, ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅, осСдлал любимого конька. – Π”Π°Π²Π°ΠΉ ΡΡ€Π°Π²Π½ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΡƒΡ€ΠΎΠ½ ΠΎΡ‚ дСйствия Π”ΠΎΠ·ΠΎΡ€ΠΎΠ², нанСсСнный простым людям, нашСй ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π±Π°Π·Π΅.
Β«Let's try comparing our methods.Β» I could see the Dark One was mounting his hobbyhorse. Β«Let's compare the losses the actions of the two Watches have inflicted on ordinary people, our food base.Β»
noun
НС Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΠΎΡ€Ρ‚ΠΈΠΊΠ°, Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ‰Π΅ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… ΠΈΠ·Π»ΠΈΡˆΠ΅ΡΡ‚Π² – просто Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅ стСны, Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ Π±Π΅Π· ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΈ Π½Π΅ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ высокая двухскатная ΠΊΡ€Ρ‹ΡˆΠ° с малСньким коньком.
There was no portico, no fanciness at allβ€”just four walls, an unadorned door, and a gable, not too high, with very little pitch.
β€”Β ΠžΠ½ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°ΡŽΡ‚ Π²Π΄Π²ΠΎΠ΅ большС нас, Ρƒ Π½ΠΈΡ… свои ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½Ρ‹, ΡˆΠΈΠΊΠ°Ρ€Π½Ρ‹Π΅ спортклубы,Β β€” Паша сСл Π½Π° любимого конька.Β β€” ΠœΠΎΠΆΠ΅Ρ‚Π΅ Π²Ρ‹ ΠΌΠ½Π΅ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΎΠ½ΠΈ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ мСня, ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ ΠΌΠ½Π΅ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»Π°Π³Π°Π»ΠΈ Ρ‚Π°ΠΌ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρƒ?
β€˜They get twice the pay of detectives, their own special shops, fancy sports clubs.’ Pasha rolled along on his own track. β€˜Can you tell me how they’re better than I am, why I was never recruited?
noun
ΠŸΠΎΡΠ»ΡƒΡˆΠ°ΠΉ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΈΡˆΡƒΡ‚ ΠΏΡ€ΠΎ ΠΏΡ‚ΠΈΡ†Ρƒ-Конька. β€“Β ΠŸΡ‚ΠΈΡ†Ρƒ-конька?
Listen here to what this says about the titlark.” β€œThe titlark?”
- Эээ... Π½Π° ΠΊΠΎΠ½ΡŒΠΊΠ°Ρ… ΠΊΠ°Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ.
- We're going ice skating.
- ΠšΠ°Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π½Π° ΠΊΠΎΠ½ΡŒΠΊΠ°Ρ… вСсСло.
- Ice skating's so fun.
- Π₯ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ, Π²ΠΎΠ·ΡŒΠΌΠΈΡ‚Π΅ коньки!
- Okay, get your ice skates!
Они хотят ΠΏΠΎΠΊΠ°Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π½Π° ΠΊΠΎΠ½ΡŒΠΊΠ°Ρ….
They want to go ice skating.
На всСх ΡƒΠ±ΠΈΡ‚Ρ‹Ρ… Π±Ρ‹Π»ΠΈ коньки.
All the victims wore ice skates.
ΠšΠΈΠΌΠ±Π΅Ρ€Π»ΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΡ‡Π»Π° коньки.
Kimberly elected to go ice-skating.
β€”Β ΠœΡ‹ нашли ваши коньки.
β€˜We found your ice skates.’
ΠšΠ°Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π½Π° ΠΊΠΎΠ½ΡŒΠΊΠ°Ρ…, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚Π΅Π±Π΅ это?
Ice skating, would you believe?
Π’Π΅Ρ€Π΅Π·Π° Асакума Π½Π΅ ΠΊΠ°Ρ‚Π°Π»Π°ΡΡŒ Π½Π° ΠΊΠΎΠ½ΡŒΠΊΠ°Ρ….
Theresa Asakuma wasn't ice skating.
Β«ΠšΠ°ΠΆΠ΅Ρ‚ΡΡ, ΠΎΠ½Π° пошла ΠΊΠ°Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π½Π° ΠΊΠΎΠ½ΡŒΠΊΠ°Ρ….Β»
I think she went ice skating.
ΠŸΠ°Ρ€Π° коньков Π² ΠΊΠΎΡ€Π·ΠΈΠ½ΠΊΠ΅ Π² ΡƒΠ³Π»Ρƒ.
A pair of ice skates nestles in a basket in the corner.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test