Translation for "ковалевым" to english
Ковалевым
Translation examples
ФЕДЕРАЦИИ Н.Д. КОВАЛЕВА ОТ 6 МАЯ 1998 ГОДА
of the Russian Federation, N. D. Kovalev of 6 May 1998
г-на Ковалева о предоставлении свиданий наедине со своим адвокатом не были удовлетворены.
Mr. Kovalev's requests for confidential meetings with his lawyer were rejected.
Предложение г-на Ковалева трудно реализовать с учетом имеющегося ограниченного времени.
Mr. Kovalev's suggestion would be difficult to implement in view of the limited time available.
Несмотря на казнь г-на Ковалева, Комитет по правам человека продолжит рассмотрение его дела".
Notwithstanding the execution of Mr. Kovalev, the Human Rights Committee will continue to consider his case.
7.4 16 марта 2012 года г-жа Ковалева вместе с адвокатом г-на Ковалева попыталась получить информацию о его местонахождении и о том, жив ли он.
7.4 On 16 March 2012, Ms. Kovaleva, together with the lawyer of Mr. Kovalev, attempted to obtain information on his whereabouts and whether he was alive.
Особое беспокойство у Комитета по правам человека это вызвало в деле о смертном приговоре, вынесенном Ковалеву.
This was of particular concern to the Human Rights Committee in the Kavalyou (Kovalev) death penalty case.
В заключение в сообщении г-на Ковалева говорится о том, что, вопреки утверждениям, в боевых действиях не участвуют мусульманские наемники.
Finally, Mr. Kovalev's report indicates that there were no Muslim mercenaries involved in the fighting, as alleged.
В этой связи Комитет считает, что задержка сроком в пять месяцев в доставлении г-на Ковалева к судье не совместима с требованием срочности, которое предусмотрено в пункте 3 статьи 9, и, таким образом, является нарушением прав г-на Ковалева согласно этому положению.
The Committee therefore considers the delay of five months before bringing Mr. Kovalev before a judge to be incompatible with the requirement of promptness set forth in article 9, paragraph 3, and thus in violation of Mr. Kovalev's rights under this provision.
Это повергло Ковалева в отчаяние.
This drove Kovalev to the last pitch of desperation.
Каков же был ужас и вместе изумление Ковалева, когда он узнал, что это был собственный его нос!
And oh, Kovalev's horror and astonishment to perceive that the gentleman was none other than—his own nose!
Если же встречал какую-нибудь смазливенькую, то давал ей сверх того секретное приказание, прибавляя: «Ты спроси, душенька, квартиру майора Ковалева».
Or, on meeting fashionable ladies, he would say: "My dear madam, ask for Major Kovalev's flat."
Этот неумышленный поступок вывел из терпения Ковалева. – Я не понимаю, как вы находите место шуткам, – сказал он с сердцем, – разве вы не видите, что у меня именно нет того, чем бы я мог понюхать?
Kovalev lost his last shred of patience at the thoughtless act, and said heatedly: "How you can think fit thus to jest I cannot imagine. For surely you perceive me no longer to be in possession of a means of sniffing?
Улыбка на лице Ковалева раздвинулась еще далее, когда он увидел из-под шляпки ее кругленький, яркой белизны подбородок и часть щеки осененной цветом первой весенней розы. Но вдруг он отскочил, как будто бы обжегшись.
And Kovalev's smiles became broader still when peeping from under the hat he saw there to be an alabaster, rounded little chin, and part of a cheek flushed like an early rose.
Притом история о танцующих стульях в Конюшенной улице была еще свежа, и потому нечего удивляться, что скоро начали говорить, будто нос коллежского асессора Ковалева ровно в три часа прогуливается по Невскому проспекту.
So no one could wonder when it began to be said that the nose of Collegiate Assessor Kovalev could be seen promenading the Nevski Prospekt at three o'clock, or when a crowd of curious sightseers gathered there.
Иногда вовсе нет никакого правдоподобия: вдруг тот самый нос, который разъезжал в чине статского советника и наделал столько шуму в городе, очутился как ни в чем не бывало вновь на своем месте, то есть именно между двух щек майора Ковалева.
Thus, the nose which lately had gone about as a State Councillor, and stirred all the city, suddenly reoccupied its proper place (between the two cheeks of Major Kovalev) as though nothing at all had happened.
Спросивши, как давно случилось несчастие, он поднял майора Ковалева за подбородок и дал ему большим пальцем щелчка в то самое место, где прежде был нос, так что майор должен был откинуть свшо голову назад с такою силою, что ударился затылком в стену.
At once he answered Kovalev's summons, and, after asking how long ago the calamity had happened, tilted the Major's chin, and rapped the vacant site with a thumb until at last the Major wrenched his head away, and, in doing so, struck it sharply against the wall behind.
притом была бы им чувствуема боль, и, без сомнения, рана не могла бы так скоро зажить и быть гладкою, как блин. Он строил в голове планы: звать ли штаб-офицершу формальным порядком в суд или явиться к ней самому и уличить ее. Размышления его прерваны были светом, блеснувшим сквозь все скважины дверей, который дал знать, что свеча в передней уже зажжена Иваном. Скоро показался и сам Иван, неся ее перед собою и озаряя ярко всю комнату. Первым движением Ковалева было схватить платок и закрыть то место, где вчера еще был нос, чтобы в самом деле глупый человек не зазевался, увидя у барина такую странность.
Also, if the nose had been cut off, pain would have resulted, and also a wound, and the place could not have healed so quickly, and become of the uniformity of a pancake. Next, the Major made his plans. Either he would sue the Staff-Officer's lady in legal form or he would pay her a surprise visit, and catch her in a trap. Then the foregoing reflections were cut short by a glimmer showing through the chink of the door—a sign that Ivan had just lit a candle in the hall: and presently Ivan himself appeared, carrying the candle in front of him, and throwing the room into such clear radiance that Kovalev had hastily to snatch up the handkerchief again, and once more cover the place where the nose had been but yesterday, lest the stupid fellow should be led to stand gaping at the monstrosity on his master's features.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test