Translation for "каблук-шпилька" to english
Каблук-шпилька
noun
Translation examples
noun
Что ж, он раньше любил каблуки-шпильки.
- He had a thing for spiked heels.
Ощущать твои каблуки-шпильки у себя во рту.
Feeling your spike heels in my mouth.
Высокая, с пышным хвостом волос, она покачивалась на каблуках-шпильках.
The tall one with all the hair was swaying slightly on her spike heels.
Девушка в туфельках на высоких каблуках-шпильках ходила взад и вперед по гравию.
A girl in spike heels walked back and forth in the gravel.
Но она носила двойные каблуки-шпильки, а высоко уложенные темно-рыжие волосы делали ее еще выше.
But she was wearing double-spikes, and her piled confection of auburn hair made her even taller.
И нащупала нечто изогнутое, кожаное, с неровной, усеянной стразами поверхностью. И с каблуком-шпилькой. Женская туфля.
She felt curved leather, the bumpy surface of rhinestones. A spike heel. A woman’s shoe.
- А я… я просто раздеру твою непривлекательную фигуру в еще более непривлекательные клочья, - отпарировала Роза, занося туфли с каблуками-шпильками.
“And I — oh, I shall rip your most unattractive flesh to even less attractive tatters I” Rosa replied, raising her spike-heeled slippers.
Хлопнула дверца автомобиля, в сад бодрой походкой вошел мужчина, за которым шла женщина в красном платье, увязая в газоне каблуками — «шпильками».
A car door banged, and a man walked jauntily into the garden, followed by a woman in a red dress, the spikes of her highheeled sandals plunging into the lawn.
Чуть впереди он увидел мешковатого вида парня с высокой девушкой на каблуках-шпильках. Она была просто сногсшибательной: черные волосы, шелковистая кожа, чувственное стройное тело.
Up ahead, he saw a schlumpy guy walking with a tall chick who was striding along on spike heels, and she was just a knockout: black hair, smooth skin, and a hot, lean body.
Они уставились на этот черный каблук-шпильку (было бы на что смотреть), а мгновение спустя — это было неотвратимо — перед их взорами вспыхнула изящная щиколотка в темном нейлоне, они увидели сбившийся шаг, именно шаг, поглощенный ритмом и танцем, и расчетливо-женственный, блестящий темный нейлон.
They stared at that black heel, a spike heel, and it took no time to see—a moment after the inevitable flash of an ankle in dark nylon—the step that had lost it, the exact step, imagined as rhythm and dance, compass female varnished nylon dark.
Миров. Незначительность потерянного на улице каблука-шпильки отражает свечение женщины, свечение женщины, и мира, — излагает профессор Мартенс в лекции номер 14, — так что в конце концов спрашиваешь себя / а может, это и есть та единственная дверь, ведущая в подлинность миров этого нет ни в одной женщине любой женщине потерявшей на улице каблук-шпильку / можно нести в руке нечто похожее / что-то имеющее саму суть ужасающая коллективно бесчеловечная и распростертая история носит имя женщины / мы говорим переменчивую правду / более точно то есть в реальном соответствии с тем как наш кругозор воспринимает происходящее с какими эмоциями и ощущениями воспроизводит оборот речи женщина этого нет ни в одной женщине всякой женщине потерявшей на улице каблук-шпильку: и если в этом состоит подлинность то столица находилась бы под землей и подвергалась вспышкам крошечных отверстий, о которых извещали бы светящиеся гравированные объекты на бронированной поверхности реальности, языки пламени, указующие кратчайший путь, сигналя о вратах, ангелы, — излагает профессор Мартенс в своей лекции номер 14.
Worlds. In the meaninglessness of a spike heel lost on the street light percolates, the light of woman, of a world—Prof. Martens asserted in Lecture No. 14—so that one must ask oneself, in the end, if just that / perhaps that is the single portal to the authenticity of worlds there is in no woman all the woman that there is in a spike heel lost on the street / right there, within reach of your hand something that resembles / something that is the kernel of the vast collective experience and history sheltered under the name of woman / we could say its iridescent truth / more precisely, that which in the real world corresponds to what on our perceptual horizon occurs as the emotion and sensation catalogued under the linguistic expression woman there is in no woman all the woman that there is in a spike heel lost on the street: and if this is true, authenticity must be a subterranean metropolis, discernible in the gleam of tiny peepholes announcing it, glowing objects cut into the armored surface of the real, blazes that are annunciation and shortcut, beacon and portal, angels—Prof. Martens asserted in his Lecture No. 14.
Он один, он цепенеет, а вокруг нет никого, кто находился бы в аналогичном расположении духа и поведения, тысячи людей видели черный каблук-шпильку, но рефлекторно вытеснили ее на задний план, как предмет любопытный, но в данный момент не способный должным с прагматической точки зрения образом повлиять на систему внимания. Наш субъект, наоборот, застрял на полпути, внезапное видение ослепило его;
He alone—pay attention—and not the thousand other human beings who, in an analogous situation of mind and body, also saw the black spike heel but carefully and automatically relegated it to the useful marginal area of peculiar objects essentially not suitable for penetrating the system of attention, in accordance with the pragmatic setting of the aforementioned system. While our man, instead, having been suddenly subjected to a blinding epiphany, stops walking, spiritually and otherwise, because he has been irremediably taken out of himself by an image that resounds like an ineluctable call, a song that seemingly echoes into infinity.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test