Translation for "иссушать" to english
Иссушать
verb
Similar context phrases
Translation examples
verb
Темнота иссушает сердце.
Darkness withers v the heart.
– Он бросил на Тартури иссушающий взгляд.
He gave Tarturi a withering look.
— Взгляд Кольриджа иссушал его служащих.
‘Coleridge’s deck withered his officers.
Дым покрывал их черным и иссушал. Но все же они росли.
The smoke blackened them, withered them. Still they grew.
В желудке поднялась иссушающая боль, потом она двинулась к остальным внутренностям.
A withering pain commenced in my stomach, then moved to my bowels.
за ней накатилась вторая волна, иссушающая, обжигающая. Она пронеслась над нами.
in its wake rushed another wave, withering, scorching. It raced over us.
Но это было неважно: Валентин крепко сказал в иссушающей силе энергии, посланной ему Домиником Барджазедом.
But no matter. Valentine stood fast in the withering force of the dream-energy Dominin Barjazid hurled at him.
Сказал: в плотских ласканиях греха нет, и, наоборот, грех против Бога совершают те, кто свою плоть иссушает воздержанием.
He said: There is no sin in affections of the flesh—on the contrary, those who wither their flesh by abstinence commit a sin against God.
Резкая, контрастная подсветка превращала Декера в подобие актера, стоящего на сцене под иссушающим жаром прожектора.
The illumination seemed to broadcast him in stark relief, like he was an actor performing onstage under the withering heat blast of a spotlight.
Есть предательницы, сидящие за одним столом, возлежащие на том же ложе и иссушающие душу того, кто предан ими, своей холодной близостью.
There is a forsaking which still sits at the same board and lies on the same couch with the forsaken soul, withering it the more by unloving proximity.
verb
- Он мгновенно иссушает дыхательные пути, и смерть наступает задолго до появления дыма и пламени.
- It instantly sears your airways, causing death long before smoke and flame.
Иссушающая боль молнией пронзила тело дракона.
Searing pain pierced the dragon's insides.
Тот взгляд иссушал нутро Валериуса и по сей день.
That look was seared inside Valerius to this day.
Выражение удовольствия на его лице иссушало ее душу.
The look of pleasure on his face seared her heart.
Лезвие меча дымилось, будто отражая иссушающий свет.
The sword blade was bright, as if it reflected searing light, and it smoked.
Или, скорее, Сордсо предполагал, что это будет иссушающая молния.
Or anyway, it was clear that Sordso thought it was going to be a searing bolt of something.
Мука иссушала его так глубоко, что он сыпал проклятиями от ее силы.
Agony seared him so deeply that he cursed aloud from the force of it.
Все выше и выше раздавался рев раскаленных колонн, иссушавших эту облачную массу.
Higher and higher those incandescent columns roared, searing the cloud mass above.
Тотчас корабль скилредов взорвался раскаленным шаром иссушающего белого пламени.
Almost on impact, the Scylredi craft exploded into an incandescent ball of searing white flame.
Сотни кричащих защитников гибли в иссушающих вспышках – даже камни плавились от нестерпимого пламени.
Hundreds of screaming defenders died in searing blast after blast as the very stones shattered to cinder under the incandescent heat.
Бесценные зеркала падали, как мельчайшие астероиды, с визгом вонзаясь в ее плотные слои и сгорая с выделением яркого иссушающего света.
Priceless mirrors fell like tiny asteroids, screaming and searing through the air.
verb
Эта жарища меня иссушает.
Oh... all this heat has rendered me parch-ed.
Вода перестала казаться безусловным благом, а воздух больше не иссушал так, как прежде.
Water felt increasingly less good in the gills, air increasingly less parching.
Цицерон говорит, она притупляет ум и иссушает дух. — Сюда, Тирон, помоги мне встать.
It dulls the brain, Cicero says, and parches the spirit.' 'Here, Tiro, help me up.'
Второй — холодная желчная страсть воображения, острая воспалённость мозга, которая иссушает кровь,
The other is the cold libidinousness of fancy, the keen and gall-like irradiation of the brain which parches the healthy blood
Голод изводит, но его не стоит бояться. Нынешнее же ощущение можно было сравнить с иссушающей тело предельной жаждой.
Hunger wasn’t comfortable, but it was familiar and it was nothing to fear. This was a thirst, like his whole body was parched, drying up, about to crumple.
Смерть причинила Лоре боль, хотя эти обида и боль заключались в основном в том, что отсутствовало: воду сменила иссушающая жажда, выжавшая досуха каждую ее клеточку, а могильный холод навсегда лишил ее тепла.
Death hurt Laura, although the hurt consisted mostly of things that were not there: a parching thirst that drained every cell of her, an absence of heat in her bones that was absolute.
Почтенный раввин протер влажной тряпкой глаза, губы и шею, опустился на корточки перед опустевшей скамьей настоятеля и стал слушать, как за запертой дверью иссушает и разрушает мир дыхание Иеговы.
The old rabbi brushed his eyes, mouth and neck with a damp cloth and squatted on the ground in front of the Abbot’s empty stall. Through the bolted door he could hear the breath of Jehovah parch and obliterate the world.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test