Translation for "избавляется" to english
Translation examples
verb
67. Поскольку проблема удаления отходов приобретает все более масштабный характер, становится выгодно избавляться от них путем незаконного захоронения и сжигания.
67. Because waste is becoming a major problem, it is now profitable to get rid of it by illegal dumping and burning.
Как говорится в Декларации независимости Соединенных Штатов Америки, народ имеет право избавляться от своего правительства, если оно угнетает его и таким образом не выполняет свои обязательства перед ним.
As the U.S. Declaration of Independence says, the people have the right to get rid of their government when it oppresses them and has thereby failed in its responsibility to them.
Особенно важным представляется правительственный указ 23/2002/ND-CP о применении Закона о браке и семье к этническим меньшинствам, который предусматривает, что отсталые обычаи и устои, оказывающие неблагоприятное воздействие на женщин из числа этнических меньшинств, должны постепенно искореняться путем применения гибких и строгих методов, таких как побуждение людей к ликвидации отсталых обычаев и устоев, которые препятствуют осуществлению равных прав мужа и жены в браке и семейных отношениях (статья 10); побуждение людей к тому, чтобы они избавлялись от обычаев и устоев, которые устанавливают дискриминацию между сыном и дочерью (статья 13); строгое запрещение принудительных браков между вдовой или вдовцом и другим членом семьи бывшего мужа или бывшей жены без согласия этого лица (статья 6); строгое запрещение обусловленных коммерческими соображениями требований и действий при заключении брака, которые препятствуют браку или оскорбляют достоинство женщин (статья 9), дискриминации в отношении детей со стороны родителей (статья 13), и обычаев и устоев, которые разрешают требовать обратно собственность или установление наказания при разводе.
Notably, the Government's Decree 23/2002/ND-CP on the application of the Marriage and Family Law to ethnic minorities provides that backward customs and practices that have bad effects on ethnic women must be eliminated gradually through flexible and strict ways such as encouraging people to eliminate backward customs and practices that fail to ensure the equal rights of husband and wife in marriage and family relations (Article 10); encouraging people to get rid of customs and practices that discriminate between son and daughter (Article 13); strictly forbidding forced marriage between a widow or widower with another member of the family of the ex-husband or ex-wife without agreement of that person (Article 6); strictly prohibiting commercially motivated wedding request and acts that hinder marriage or violate women's dignity (Article 9), parents' discrimination among children (Article 13), and customs and practices that allow the reclaim property or impose of penalty when divorced.
"1) обеспечивать, чтобы после освобождения заключенные становились благонамеренными гражданами, помогать им в отходе от преступного образа жизни путем превращения тюрем в реабилитационные центры и избавлять их от комплекса заключенного; 2) создавать семейные отделения, с тем чтобы заключенные могли проживать со своими семьями в интересах охраны их здоровья и воспитания, и открывать амбулатории и школы, которые будут нести полезную функцию для населенного пункта после закрытия лагеря; 3) в случае, если заключенные примут решение поселиться в этом районе, выделять им пять акров земли, сельскохозяйственный инвентарь и соответствующие средства после их освобождения; 4) оказывать помощь в производстве товаров для страны; 5) осуществлять связь с остальным миром путем обеспечения их доступа к газетам, журналам, теле- и радиопередачам; 6) разрешать заключенным посещать свои семьи во время отпуска, обеспечивая их разрешениями на поездку и выдавая им часть их сбережений; 7) обеспечивать жилье и работу, если семьи желают остаться вместе с заключенными; 8) оказывать помощь соседним деревням в совместном применении сельскохозяйственных приемов и помогать нуждающимся и престарелым; и 9) действовать в соответствии с провозглашенной министерством внутренних дел задачей "работать в интересах народа".
(1) to ensure the inmates become good citizens after their release; and to help them escape from lower life by transforming the prisons into Rehabilitation Centres and to get rid of their prisoner complex; (2) to provide family wings so that the inmates can live with their families, for their health and education, and to open dispensaries and schools that will remain useful to the village when the camp is closed; (3) to give five acres, farming implements and investments to them after their release if they decide to settle in the area; (4) to assist in the production of goods for the country; (5) to be in touch with the world to arrange newspapers, journals, TVs and radios for them; (6) and to allow those inmates to visit their families during vacation seasons, provide them travelling warrants and part of their savings; (7) to provide accommodation and jobs if their families want to stay together with the inmates; (8) to help the neighbouring villages by sharing agricultural methods and to assist the needy and the elderly; and (9) to add the objective of `Striving in the interest of the people' for the Ministry of Home Affairs.
С другой стороны, отъезд Гарри избавлял от него на две недели раньше, чем можно было надеяться, а дядя Вернон не выносил присутствия Гарри в своем доме.
On the other hand, allowing Harry to disappear to the Weasleys’ for the rest of the summer would get rid of him two weeks earlier than anyone could have hoped, and Uncle Vernon hated having Harry in the house.
Зачем ему от них избавляться?
Why would he get rid of these?
- Только избавляться от них.
Just to get rid of it, them, whatever.
И как же вы избавляетесь от них?
“How do you get rid of them?”
Может, от него пора избавляться.
Might as well get rid of him.
Избавляйся от ядовитых мыслей.
Get rid of poisonous thoughts.
– Но целесообразно ли избавляться от него навсегда?
But is it advisable to get rid of it forever?
verb
Очень важно, чтобы мы как государства-члены международного сообщества избавлялись от гендерных стереотипов, которые, что ни говори, первопричиной великого множества связанных с гендерным неравенством проблем, с которыми мы сталкиваемся по всему миру.
It is critical as member States of the international community that we break gender stereotypes, which after all are the root cause of the myriad of gender-inequality challenges facing us throughout the world.
Разрабатываются инициативы по укреплению семьи, цель которых помочь семьям в выполнении их функций по опеке, воспитанию и поддержке своих детей и расширять возможности семьи разрешать трудности и проблемы и избавляться от передающихся от поколения к поколению неблагополучия и традиционной опоры на социальную помощь.
Strengthening Families initiatives have accordingly been developed with the aim of assisting families to meet their care, control and support responsibilities to their children and improve the ability of families to resolve difficulties and problems and breaking the intergenerational cycles of disadvantage and longterm reliance on social assistance.
Избавляет от скуки.
Breaks up the boredom.
Избавляю тебя от необходимости бросать меня.
Saving you the trouble of breaking up with me.
Звучит так, словно от стресса не избавляет.
It doesn't exactly sound like a break from the stress.
Чарльза Сэкса из банка, вломиться в его контору, и украсть ключ миссис Лодербах, таким образом, это избавляло, его, Лео, от любых обвинений.
Charles Sax from the bank, to break into his office and steal Mrs. Lauderbach's key, thus absolving Leo of any future guilt.
Усилием воли он избавлялся от рабских привычек.
It was an effort of will for him to break the pattern of slavery.
- Но я только упражняюсь, - защищался Гарион. - Лучше сразу учиться правильно, чем потом избавляться от вредной привычки.
"I'm only practicing," Garion said. "Better to break bad habits before they become too strong,"
Появление Алека чуть смягчило соперничество, а смерть Нисандера положила всему конец, но от старых привычек слишком трудно избавляться.
Alec’s arrival had softened the rivalry a little, and Nysander’s death had ended it, but old habits were hard to break.
Но, если говорить совершенно честно, то, как мы планируем распределить наши силы, полностью избавляет нас от необходимости проводить учения выше дивизионного уровня.
But, to be perfectly honest, the way we're breaking the formations up pretty much precludes the need for training above the divisional level.
Брокер твоего дяди вчера целый день не уходил с биржи — он внезапно начал избавляться от ценных бумаг. Словно знал, что вечером будет землетрясение, а на следующий день эти бумаги обвалятся в цене!
Your uncle’s broker was busy in the market yesterday—selling securities short. He knew there would be a market break today! And I guess he knew there would be a quake, to cause it.”
Неужели правда то, что рассказывают про знаменитого ученого Марселино Менендеса-и-Пелайо? Говорят, что, страдая хроническими запорами, он якобы полжизни провел в уборной. Дона Ригоберто уверяли, что в Сантандере, в доме-музее великого историка, поэта и критика, туристам показывают особый пюпитр, сконструированный по его заказу для того, чтобы ученый муж мог не прерывать своих штудий и изысканий и во время борьбы со своим чрезмерно скаредным желудком, не желавшим избавляться от скопившихся в нем фекальных масс – последствий обильных и частых кастильских пиров. Дон Ригоберто растрогался, вообразив себе, как этот человек, наделенный столь светлым разумом, могучим интеллектом и даром истинной религиозности, сидит, скорчась и, быть может, закрыв колени толстым клетчатым одеялом, чтобы уберечься от ледяного ветра с гор, и на протяжении целых часов тужится, тужится, тужится, продолжая в то же время невозмутимо рыться в старинных фолиантах и пыльных инкунабулах, систематизируя все ереси, расколы, отклонения от доктрины и канона, случавшиеся в истории Испании.
Could that anecdote by any chance be true—the one that had it that the textual scholar Don Marcelino Menéndez y Pelayo, who suffered from chronic constipation, spent a good part of his life, in his house in Santander, sitting on the toilet, straining? People had assured Don Rigoberto that in the house of the celebrated historian, poet, and critic, now a museum, the visiting tourist could contemplate the portable writing desk that Don Marcelino had had made to order for him so as not to be obliged to break off his research and his elegantly penned writings as he struggled against his mean, stingy belly, determined not to give up the fecal filth deposited there by heavy, hearty Spanish viands. It touched Don Rigoberto to imagine that robust intellectual, of such untroubled brow and such firm religious beliefs, shut up in his private water closet, perhaps bundled up in a thick plaid lap robe to withstand the freezing mountain cold, straining and straining for hours at a time as, undaunted, he went on digging about in old folio volumes and dusty incunabula of the history of Spain in his search for heterodoxies, impieties, schisms, blasphemies, and doctrinal follies to be catalogued.
Ему дали успокаивающее, сделали пару уколов, и теперь его организм постепенно избавлялся от полученного яда.
They'd given him a couple of injections and a sedative, and his system was throwing off the poison satisfactorily.
– А этот сбрасывает пассажира, если произнести зашифрованное в узоре слово. С его помощью удобно избавляться от неугодных людей. Очень интересно, дальше! Ковры, на которых высоко над землей можно попробовать самые изысканные яства. Ковры, защищающие коронованные головы от солнца, и ковры-телохранители.
“This specimen will throw off everything if one shouts the words hidden in its pattern. It was used to eliminate enemies.” Great. And next? Carpets that could serve sumptuous meals in flight, carpets that would float like canopies over crowned heads, carpets that could act as bodyguards.
verb
Они могут использовать знания, накопленные где-либо еще, что избавляет от необходимости выделять огромные ресурсы на исследования и разработки.
They can draw on the knowledge accumulated elsewhere, obviating the need to devote significant resources to research and development.
Это, однако, не избавляет от необходимости принять, в конце концов, меры в связи с сохраняющимся колониальным статусом, которому трудно найти оправдание в XXI веке.
However, that did not obviate the ineluctable need to address a colonial situation that was hard to justify in the twenty-first century.
Диалог и сотрудничество между сторонами являются наилучшим решением в любой ситуации, избавляющим от необходимости прибегать к иностранному вмешательству, давлению или выставлению условий.
Dialogue and cooperation between parties provided the best solution to any situation, obviating the need to resort to foreign intervention, pressure or conditions.
Несмотря на это, даже решительная политика сокращения выбросов не избавляет от необходимости повышения стимула к принятию адаптационных мер, в частности, в рамках технологической поддержки и международного сотрудничества.
This notwithstanding, even aggressive emission reduction policies do not obviate the need for increased impetus for adaptation measures, mainly through technology support and international cooperation.
Касаясь полезности Комиссии, она сказала, что создание региональных правозащитных механизмов не избавляет от необходимости создания правозащитных механизмов на национальном уровне и что заниматься вопросами реализации прав человека лучше всего именно на национальном уровне.
Focusing on the value added, she said that regional human rights mechanisms did not obviate the need for national mechanisms, and that human rights were still best implemented at the national level.
Решение суда о расторжении брака, вступившее в законную силу, является окончательным документом, удостоверяющим факт расторжения брака и избавляет от необходимости выполнения гражданами лишних процессуальных действий по регистрации расторжения брака и получения соответствующего свидетельства.
Once it becomes enforceable, such a decision is a definitive document certifying the dissolution of marriage and obviates the need for redundant procedural formalities for registering the event and obtaining the relevant attestation.
Декларация дает государствам возможность охватить более широкий спектр вопросов, чем конвенция, и избавляет их от необходимости обсуждать вопрос о том, можно ли ссылаться на ее положения применительно к государству, не участвовавшему в ее принятии.
A declaration would give States the flexibility to include a broader spectrum of issues than would be included in a convention and would obviate the need for discussion of whether its provisions could be invoked with regard to a State that had not participated in its adoption.
В отношении принципов 40-41 Комитет по правам человека отметил, что отмена законов об амнистии не избавляет от необходимости обеспечения того, чтобы отдельные лица, причастные к нарушениям прав человека, не продолжали служить "в вооруженных силах или в государственных органах"54.
With respect to principles 40-41, the Human Rights Committee has indicated that repealing amnesty laws does not obviate the need to ensure that individuals implicated in human rights violations no longer serve "in the military or in public office".
88. Безусловно, такая констатация не избавляет от вопроса о том, существуют ли в рамках этой категории - если она действительно имеет юридическую значимость - подкатегории, с которыми связаны специфические проблемы в области оговорок, и обстоит ли так, в частности, дело с договорами по правам человека.
88. Naturally, this observation does not obviate the need to inquire whether there are subcategories within this category - if it does in fact have legal status - which pose specific problems with regard to reservations and, in particular, whether human rights treaties pose such problems.
Хотя он с большим уважением относится к работе КПК, необходимо помнить, что Комитет является вспомогательным органом Генеральной Ассамблеи с ограниченным членским составом и что его работа не избавляет Пятый комитет от необходимости обсудить предлагаемый среднесрочный план настолько детально, насколько это необходимо.
Although he had a high regard for the work of CPC, it was important to remember that that Committee was a subsidiary body of the General Assembly, with limited membership, and that its work did not obviate the need for the Fifth Committee to give the proposed medium-term plan the in-depth consideration it deserved.
Знакомая обстановка избавляла от необходимости в освещении.
Familiarity obviated need for light.
Сложность отношений избавляла их от такой необходимости.
The intricacy of the relationship obviated the need for such things.
я осуществил, если на то пошло, добросовестный акт повторного употребления, и все, ради чего я в частном порядке использовал украденный “Уи”, было моим личным делом и, пожалуй, даже являло собой, помимо прочего, дальнейшее наказание эксплуататоров, ибо опора на украденное избавляла меня от покупки свежих эксплуатационных материалов, не говоря уже о спасении девственных лесов от переработки на бумагу.
I was, if anything, a virtuous recycler, and any private uses to which I then put the stolen Oui were my own business and amounted, arguably, to further punishment of the exploiters, since my reliance on stolen goods obviated any cash purchase of freshly exploitational matter, not to mention saving virgin forests from being clear-cut and pulped.
Сейчас вы поймете почему… Итак, позавчера мы получили письмо от Донжа… Но вместо чека, который обычно прилагался к письму, оно содержало просьбу выдать ему на один из брюссельских банков чек на предъявителя… Операция обыкновенная… Отправляясь в путешествие, наши клиенты зачастую просят нас выдать им чек на какой-нибудь заграничный банк — это избавляет их от сложных операций с аккредитивами, а также от необходимости везти с собой крупные суммы наличными деньгами… — На какую же сумму выписан чек?
Well, we got this letter from Donge the day before yesterday. Instead of sending a check as usual, he asked us to make one out for him, payable to the bearer at a Brussels bank. It’s a perfectly normal procedure. People going abroad often ask us for a check payable at another bank, which obviates problems with letters of credit and also makes it unnecessary to carry large sums in cash.” “What was the amount of this check?”
Избавляемся от полицейских...
Shaking off the cops...
Избавляться от мыслей о Скотте и Брайане.
Shaking off the whole Scott and Brian of it all.
Люди вокруг него тоже начали избавляться от оцепенения.
Around him the others began to shake off their trance.
Если ты избавляешься от охраны, которую я приставляю к тебе, как мне тебя защитить?
If you continue to shake off the guards I send to look after you, how can I protect you?
Я здесь, чтобы сделать предложение. Бесплатная карточка, избавляющая от тюрмы.
I'm here to make an offer a one-time-only get-out-of-jail-free card.
– Парочка вопросов совсем простых, и я избавляю вас от моего присутствия.
Two simple little questions and Ill get out of your hair.
– Но ты-то в основном избавляешь от хлопот именно сукиных детей, Кодрингер.
‘But it’s mainly the whoresons you get out of difficulties, Codringher.
Он понятия не имел, как собирается избавляться от оков, но решил не волноваться об этом прежде, чем окажется на воле.
He had no idea how he was going to get out of his shackles, but he could worry about that if he actually managed to get away.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test