Translation for "зван" to english
Translation examples
verb
То ты не заслуживаешь звания человека.
You do not deserve to be called human.
Он получил звание адвоката в 1951 году.
He was called to the bar in 1951.
Присвоено звание барристера в коллегии адвокатов Нигерии, 1974 год.
Called to the Nigerian Bar, 1974.
для военнослужащих, имеющих воинское звание офицера и призванных на военную службу, − 24 месяца
Ex-servicemen holding the rank of officer and called for military service: 24 months
Успешная сдача экзаменов на звание барристера; принят в коллегию барристеров, ассоциация юристов <<Грэйз Инн>>
1982 Bar finals; called to the Bar, Gray's Inn
a) в соответствии с так называемым признанием Аба аль-Хайрат ушел из армии в звании старшего сержанта.
(a) The so-called confessions stipulates that Aba ElKhairet stated that he left the service as a Sergeant Major.
Женщина имеет право на то, чтобы ее называли правильно и чтобы для обозначения ее профессии, звания или должности употреблялось верное слово.
A woman has the right to be called by and to use the proper name for her occupation, her title or her function.
Когда заявитель вновь заступил на службу, ему позвонил его начальник в звании полковника и сообщил, что ему предоставлено увольнение.
After resuming his post, he received a telephone call from his superior, a colonel, who told him that he was granting him leave.
Называется "Званый ужин".
It's called The Dinner Party.
До звания Морской Свинки.
It's called Hall Manatee.
Право носить звание чемпионов.
The right to call ourselves champions.
Твое имя и звание?
Call that marching? Your name and rank!
Он не заслуживает звания учителя.
He doesn't deserve to be called a teacher.
Я не заслуживаю звания генерала.
I don't deserve to be called a general.
Преимущества звания игрока века.
Perks of being called a player in the story of the century.
Делать визиты и посещать званые вечера.
Pay calls and go to dinners.
И не устали от звания проститутки?
Sick of being called a hooker?
Я недостоин звания "господин управляющий".
I've got no right to call myself Mr. Manager.
Однако, зайдя в служебное помещение, вы обнаруживали в нем мужчину, носившего звание «помощник буфетчика».
But if you would go in the back you’d see a man called the pantry man.
Высокий воин насмешливо посмотрел на гнома сверху вниз. – Вернее было бы тебе, чужаку, назваться сначала, – сказал он, – но так и быть… Имя мое – Эомер, сын Эомунда, а звание – Третий Сенешаль Мустангрима.
‘As for that,’ said the Rider, staring down at the Dwarf, ‘the stranger should declare himself first. Yet I am named Éomer son of Émund, and am called the Third Marshal of Riddermark.’
Через несколько дней после званого обеда мистер Бингли снова навестил Лонгборн, на этот раз без своего друга. Мистер Дарси в это утро уехал в Лондон, с тем, однако, чтобы через десять дней вернуться в Незерфилд.
A few days after this visit, Mr. Bingley called again, and alone. His friend had left him that morning for London, but was to return home in ten days time.
Да, они путешественники, и нет звания выше этого.
They were the travelers, and there was no higher calling;
Это звание ты не можешь с себя сложить.
That calling you cannot repudiate.
– Да, господин капитан. – Пожалуйста, без званий.
“Yes, Captain.” “Don’t call me Captain.
И на этом заканчивало карьеру киноактрисы. Много званых.
Their cinematic career had come to an end right there. Many were called.
– Следует ли мне именовать вас по званию, мистер Пелтц?
“Should I call you by your rank, Mr. Peltz?”
— Мой отец ремесленник, — сказала Маргарет, — но мы не простого звания.
      "My father's calling is mechanical," said Margaret, "but our blood is not so.
Но разве ты не устала после долго полета и этого званного вечера?
But aren’t you tired after your journey and the so-called reception?”
Кто-то даже высказался: — Это самое низкое звание, что у них осталось.
Somebody else called, "That's as low as they have left.
Об этом предупреждала Библия: «много званых, а мало избранных».
That’s what the Bible said would happen— “Many are called, but few are chosen.”
— Конечно, мама. Если это его звание, то я так и буду обращаться к нему.
“Of course, Mother. If that’s his title, I’ll call him that.”
verb
На предварительный просмотр и обсуждение фильма были приглашены женщины, которым в предыдущие годы было присвоено звание <<Лучшая мать года>>.
Recipients of previous Mother of the Year Awards were invited to the preview and discussion of the film.
Группа присвоила дру Чамбасу звание почетного члена Группы и пригласила его принять участие в своем следующем заседании.
The Group conferred on Dr. Chambas the distinction of Honorary Member of the Group and invited him to its next meeting.
Хотя был достигнут некоторый прогресс, руандийский глава государства выразил обеспокоенность по поводу нового разграничения, проводимого теперь между <<зваными>> и <<незваными>> силами, или <<агрессорами>>, которые могут подпадать под санкции.
Though some progress had been made, the Rwandan Head of State was concerned at the new distinction that had arisen between "invited" and "uninvited" forces, or "aggressors" who might be subjected to sanctions.
Затем Центр пригласил экспертов из разных регионов мира, работающих в вышеуказанных областях, а также в сфере образования, обсудить структуру документа, которому, в конечном итоге, было присвоено звание <<Совокупные людские потери>>.
It then invited experts from diverse regions of the globe, working in the above-referenced fields, plus education, to discuss the design of what eventually became Human Total.
Перечень a) профессиональных и научных обществ, членом которых является профессор Бернс, b) его научных или профессиональных наград и званий, c) видов деятельности, осуществляемых им в профессиональной сфере, d) прочитанных им лекций и e) должностей, которые он занимал в университете, имеется для ознакомления в архивах Центра по правам человека.
The list of his (a) membership of professional and learned societies, (b) academic or professional awards and distinctions, (c) activities in professional service, (d) invited lectureships, and (e) professional posts in university, is available for consultation in the files of the Centre for Human Rights.
14 августа 2006 года около 13 ч. 10 м. Его Превосходительство Верховный комиссар Пакистана Башир Вали Мухаммед направлялся в отель <<Галадари>> на званый обед вместе со своей женой и дочерью, находясь на заднем сидении автомашины с номером 98 - 9217, которой управлял некто Руми и на переднем сидении которой сидел сержант Аджитх из армейского подразделения <<командос>>.
On 14 August 2006 at about 13:10 hours the Pakistan High Commissioner, His Excellency Bazeer Vali Mohammed, was on his way to Hotel Galadari for a luncheon invitation with his wife and daughter in the back seat of vehicle No. 98-9217, which was driven by one Rumi and Sgt. Ajith of the Army Commando Unit occupying the front seat.
Джордж пригласил нас на званый вечер.
George has invited us to a soiree.
Нас пригласили на званый вечер.
We were invited to dress up a party, you know?
Друзья Фрэнсис продолжают приглашать меня на званные обеды.
Francis' friends keep inviting me to dinner parties.
Прошу, только не приглашай меня на званые обеды.
Please don't invite me to the dinner parties.
Все жаждали получить приглашение на мои шикарные званые вечера
My lavish soirées became a coveted invitation.
Леслихочет пригласить вас на званный ужин.
Much worse: Leslie wants to invite you guys over for a dinner party.
Могу сказать, что меня пригласили на званый ужин.
I could say I'd been invited to a cocktail party.
Ну, больше его не приглашали на званные обеды
Well, he didn't get invited back to anymore TU alumni dinners.
Нам надо устроить званый обед и пригласить обоих братьев.
We should give a dinner party, and invite both the brothers.
Зван же бысть Иисус и учницы Его на брак.
Now both Jesus and His disciples were invited to the wedding.
Я был давеча представлен, но все-таки не приглашен: сегодня там званый вечер.
I was not invited but I was introduced.
Другая неприятность тоже отчасти способствовала раздражению Катерины Ивановны: на похоронах из жильцов, званых на похороны, кроме полячка, который успел-таки забежать и на кладбище, никто почти не был;
Yet another unpleasantness contributed to Katerina Ivanovna's irritation: almost none of the tenants who had been invited actually came to the funeral, except for the little Pole, who did manage to run over to the cemetery;
Напомните как-нибудь пригласить вас на званый обед!
Remind me not to invite you to my next fancy dinner party.
– Командующий базой приглашает всех офицеров на званый обед.
The base commander has invited the officers to dinner.
Кого он станет приглашать на свои званые обеды?
Who would he invite to his dinner parties?
Все это окажется забыто, когда их в следующий раз пригласят на званый ужин.
That would change the next time they got invited to a formal dinner.
Да, да, на завтра он никуда не зван, и ее приглашение принял с поспешностью.
Yes, he had no engagement at all for to-morrow; and her invitation was accepted with alacrity.
Слуги собирались на небольшой званый обед, куда ученика не пригласили.
The servants were going to have a fine dinner party to which the apprentice was not invited.
Что побудило Элверстоука пригласить эту пару на званый обед?
What, wondered Lady Jersey, had prompted Alverstoke to invite them to his dinner-party?
Сегодня она идет на званый ужин в китайское посольство, а после встречается с Луи у себя в резиденции.
She was invited to dinner at the Chinese embassy and was meeting Louis at the residence afterward.
Он легко может представить, как она приветствует приглашенных во дворец на званый обед.
He could imagine her in the Palace, greeting those he invited to the necessary social events.
verb
— Офицер! — закричал он солдату, указывая на нашивки со званием на своих петлицах. — Мне нужно поговорить с вашим командиром!
“Officer!” he shouted at the trooper, pointing at his collar tabs. “I need to talk to your commander!”
– А теперь, мои храбрецы, – прокричал он, указывая палашом в сторону города, – вперед, за мной! Докажите, что вы достойны звания британских солдат!
'Now, my brave fellows,' he shouted in his broad Scottish accent, waving his sword towards the city, 'follow me and prove yourselves worthy of the name British soldiers!'
За нею шел человек с большими усами, в венгерке, довольно хорошо одетый для лакея; в его звании нельзя было ошибиться, видя ухарскую замашку, с которой он вытряхивал золу из трубки и покрикивал на ямщика.
Behind walked a man with a huge mustache wearing a braided jacket. He was rather well dressed for a manservant, but the way he knocked the ashes from his pipe and shouted at the coachman left no doubt as to his position.
— Отставить пальбу! — рявкнул Фицджеймс. — Прекратить! Здесь люди! — Но, капитан… — раздался голос, в котором Гудсер узнал голос капрала Александра Пирсона, самого старшего по званию среди четырех оставшихся морских пехотинцев на «Эребусе».
shouted Fitzjames. “Hold off! There are men up there.” “But, Captain…” came the voice of Corporal Alexander Pearson, the highest ranking of the four surviving Erebus Royal Marines.
Естественно, в гавани более уместно — нежели в море, где достаточно, чтобы кто-нибудь подал команду „Смирно“ в момент, когда командир входит в каюту — если старший по званию из присутствующих солдат докладывает о том, что выполнено, по образцу рапорта вахтенного офицера, дежурящего на мостике.
In harbor—more than at sea, naturally, where it must suffice that someone shout “Attention” the first time the Commander enters a room—the senior soldier present should report what is being done, just as the Watch Officer reports on the bridge.
Все вскочили и загалдели. Канцлер Ройяс бор-Боллиман, который, пожалуй, мог в настоящий момент претендовать и на звание друга Гаррика, огрызнулся: – Если уж затрагивать финансовую сторону, Тадай, то ваша неспособность заплатить бросает тень на честь королевства… – Господа, – мягко вмешался Гаррик.
They were all getting to their feet and shouting. Royhas bor-Bolliman, Garric's Chancellor and closest to being Garric's friend of the men present, snarled, "And speaking of money, Tadai, the honor of the kingdom is being tarnished by your failure to pay—"
Мак-Гарри не мог похвастаться ни выдающейся ученостью, ни блистательным красноречием, ни особыми добродетелями, но в нем удачно сочетались доброта, здоровый юмор, стремление к справедливости, подкрепленное здравым смыслом, и именно те черты настоящего товарища, которые Профессиональные Добродеи города Зенита - будь то лица духовного звания или обувные фабриканты - столь тщетно и кощунственно пытались изобразить шумными возгласами, громоподобными раскатами хохота и дружескими похлопываниями по плечу.
McGarry was not an extraordinary scholar, not especially eloquent, not remarkably virtuous, but in him there was kindness along with robust humor, a yearning for justice steeled by common sense, and just that quality of authentic good-fellowship which the Professional Good Fellows of Zenith, whether preachers or shoe-salesmen, blasphemed against by shouting and guffawing and back-slapping.
verb
Я хотел тебя поблагодарить за помощь ... когда ты несла звание секретного помощника регионального менеджера ..
Dwight, hello. I wanted to thank you. For helping me... when you held the title of secret assistant to the regional manager.
Будучи пять лет в тюрьме, Даннет, естественно, не мог получить повышения и все еще был майором, а Шарп, его бывший квартирмейстер, обогнал его в звании. — Привет, Даннет, — остановил лошадь Шарп.
Now, denied promotion by his five years in prison, Dunnett was still a Major while Sharpe, his old quartermaster, outranked him. “Hello, Dunnett.” Sharpe curbed his horse.
— Привет, майор, — отозвался Райбики (он обратился ко мне по моему последнему воинскому званию) и добавил, указав на обинян: — Пока мы не виделись, у вас появились новые интересные друзья. — Это Гикори и Дикори.
"Hello, Major," Rybicki said, referring to my former rank. He pointed to the Obin. "You've made some interesting friends since the last time I saw you." "Hickory and Dickory" I said.
Хаукинз не имел никакого отношения к его настоящим занятиям, но его постоянное присутствие представляло для Сэма некую абстрактную опасность. — Привет, Мак! — осторожно ответил Сэм: они прекратили называть друг друга по званиям еще в начале процесса в Пекине. — Ты в Вашингтоне?
Hawkins wasn't a desk matter, but his mere presence was an abstract threat. On general principles. "Hello, Mac," said Sam cautiously. They had dispensed with the military titles at the beginning of the Peking trial.
— Добрый день, сэр воин, — вежливо поздоровался горгулий, остановившись неподалеку от него. С детства Гари прекрасно помнил тот факт, что люди просто обожают всяческие титулы и звания. Именно поэтому он и избрал столь велеречивое обращение к незнакомому человеку. В конце концов, ему это было не в тягость, а воину должно было понравиться.
Gary bounded to a halt. "Hello, sir warrior," he said politely. He understood that human folk liked to be given titles, and since it cost him nothing to humor their foibles, he did so. The figure paused and turned to him.
Прибыв в отпуск, он встретил мисс Люси Эллен на кладбище и фамильярно приветствовал ее: «Привет, мисс Донкастер, как поживаете?», А Люси Пинкотт повисла на его руке и пялилась на медаль, как будто видела ее впервые в жизни. — А теперь он получил офицерское звание! Куда только катится мир!
Returning on leave, he had accosted her in the churchyard with an unseemly, ‘Hello, Miss Doncaster, how are you getting along?’ And Lucy, hanging on his arm, goggling her eyes right out of her head, as if no one had ever had a medal before – ‘And now, if you please, he is to get a commission! I really cannot think what the world is coming to!’
verb
10. Комитет приветствовал прогресс, достигнутый в области реформы сил обороны и безопасности, в частности значительные результаты в рамках программы разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов, решение проблемы согласования воинских званий и начало формирования и развертывания объединенных подразделений Национальных сил обороны и Национальной полиции.
10. The Committee hailed the progress made in reforming the defence and security forces, especially through the programme for the disarmament, demobilization and reintegration of former combatants, the settlement of the problem of harmonizing military ranks and the initial training and deployment of integrated units of the National Defence Force and the National Police.
К моменту швартовки Матт узрел около тысячи людей всех званий и положений. Все они желали увидеть короля Ая, ступающего на землю Королевии.
By the time his crew had pulled into easy hailing distance and the cheers on shore had started, Matt beheld nearly a thousand people of all ranks waiting to see him land.
Отвечая Джексону, старший инспектор, однако, не сводил взгляда с Вулларда. Борода несколько скрывает выражение лица, и все же Маркби готов был поклясться, что Вуллард явно встревожился, когда Джексон обратился к гостю по званию.
It was always difficult to detect an expression through a beard but he could have sworn that Woollard had looked quite alarmed when Jackson hailed the visitor by his rank.
И ведь это только начало, кульминационный момент наступит через четыре-пять недель на моем официальном представлении в Совете капитанов и принятии высочайшего звания заслуженного капитана Порт-Кара. — Да здравствует Порт-Kap! — крикнул я бурлящей от возбуждения толпе.
The climax would occur in some four or five weeks in the formal presentations before the Council, and in the receipt of its highest accolade as worthy captain of Port Kar. "Hail Port Kar!" I cried to the crowds.
В последний раз — это было во время званого вечера — Крейг встретил здесь Сиднея Грина, безработного режиссера, которого хвалил журналист из «Кайе дю синема». Грин вышел к нему из кустов, помочившись на дорогую лужайку Уолтера Клейна.
The last time Craig had been there, the night of the party, it had been Sidney Green, the director who had been hailed by Cahiers du Cinéma and who couldn’t get a job, who had come out of the bushes to greet him after pissing on the expensive green grass of Walter Klein.
Спустившись на самый нижний уровень палаты Совета, она остановилась. Елена встала и торжественно обратилась к ней: – Приветствую тебя, гривомудрая, носящая высшее звание ранихийцев, самоотверженных служителей ранихинов! Добро пожаловать в Твердыню Лордов – цела ты или нет, в гонениях или в милости – проси или давай!
As she descended to the lowest level of the Close, and stopped before the graveling pit, High Lord Elena rose to greet her. “Hail, Manethrall, highest of the Ramen, the selfless tenders of the Ranyhyn! Be welcome in Lord’s Keep welcome and true. Be welcome whole or hurt, in boon or bane-ask or give.
Поэтому он с искренней радостью откликнулся на изъявления дружбы молодого человека его возраста и звания, и после того как он обменялся с лордом Дэлгарно несколькими словами и знаками, при помощи которых, так же как при помощи масонских знаков, юноши узнают взаимное желание понравиться друг другу, казалось, что оба молодых лорда давно уже знакомы.
He hailed, therefore, with sincere pleasure, the approaches which a young man of his own age and rank made towards him; and when he had exchanged with Lord Dalgarno some of those words and signals by which, as surely as by those of freemasonry, young people recognise a mutual wish to be agreeable to each other, it seemed as if the two noblemen had been acquainted for some time.
verb
— Хэлло, Кэмпион, я так и подумал, что встречу вас тут. Погодка в самый раз для подобных неприятностей, не правда ли? Высокое звание обладает, как известно, рядом магических свойств: детектив Слени переместил миссис Голли в помещение уголовной полиции, так что дама не успела и рта раскрыть.
Hullo, Campion. I thought I might find you here. Just the weather for trouble, isn’t it?” A great reputation has many magical qualities; for instance, Detective Slaney got Mrs. Gollie out into the C.I.D.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test