Translation for "затерял" to english
Затерял
Translation examples
Иначе многосторонность может затеряться в пустой риторике.
Otherwise, that multilateralism may be lost in the sound and fury of rhetoric.
Роль ЮНКТАД заключается в обеспечении того, чтобы аспект развития не затерялся в этом процессе.
UNCTAD's role was to ensure that the development dimension did not get lost in this process.
Нельзя допустить, чтобы эта проблема затерялась среди других проблем и событий в регионе.
That problem cannot be allowed to be lost in the din and preoccupations of other developments in the region.
Мы опасаемся, что в будущем эти предметы искусства могут разрушиться или затеряться до того, как они будут соответствующим образом документально оформлены.
We are fearful that in the future these artefacts may decay or be lost before they can be properly documented.
В рамках этого процесса достигнут незначительный прогресс, и, как представляется, он затерялся в бюрократической структуре Организации Объединенных Наций.
This process has made little progress and appears to have been lost in the bureaucracy of the United Nations.
Эту группу стали называть "затерявшимися подростками" в связи с их многократными перемещениями из страны в страну в регионе Восточной Африки.
The group had come to be known as the "lost boys" on account of their repeated displacement in East Africa.
Если бы такие сообщения нельзя было транслировать в прямом эфире на всемирную аудиторию, эти события затерялись бы в потоке новостей.
Without the ability to transmit those reports live to a worldwide audience, such events would have been lost in the news clutter.
99. Тонущее судно, потерпевший аварию самолет или даже затерявшийся в пустыне человек представляют собой различные виды бедствий.
A sinking ship, a fallen airplane or even a person lost in the wilderness represents a different type of disaster.
По сути дела, весь процесс реформы Совета Безопасности находится под угрозой затеряться в дебрях логических противоречий и неопределенностей.
Indeed, the entire Security Council reform process is in danger of being lost in a wilderness of logical contradictions and ambiguities.
Впоследствии Ирак признал, что эти документы были на самом деле "восстановлены", и сейчас заявляет, что все оригиналы были уничтожены, затеряны или утрачены.
Iraq subsequently admitted that these documents had in fact been "recreated" and now claims that all originals have been destroyed, misplaced or lost.
Затеряно в веках.
Lost in time.
Затерянное Королевство Джунглей.
Lost Jungle Kingdom.
"Затерянные в космосе"?
"Lost in space"?
Затерялся в скалах.
Lost in the rocks.
Аннотированный "Затерянный рай"?
An annotated "Paradise Lost"?
Затерянный в космосе.
Lost in the universe!
Джейн объяснила это тем, что ее письмо, отправленное подруге еще из Лонгборна, по какой-то причине затерялось.
She accounted for it, however, by supposing that her last letter to her friend from Longbourn had by some accident been lost.
— Они долго горевать не будут, — заверил миссис Уизли Гарри. — Разве что Дадли лопнет со смеху, что я затерялся в дымоходе. — Ну ладно.
“Dudley would think it was a brilliant joke if I got lost up a chimney, don’t worry about that—”
От западной окраины Лихолесья след повернул назад, потом, петляя, повел на юг, вывел из лесу и затерялся.
‘But at the western edge of Mirkwood the trail turned away. It wandered off southwards and passed out of the Wood-elves’ ken, and was lost.
Затем, у противоположной стены, поблизости от острого угла, стоял небольшой, простого дерева комод, как бы затерявшийся в пустоте.
Then, against the opposite wall, near the acute corner, there was a small chest of drawers, made of plain wood, standing as if lost in the emptiness.
Крики затерявшихся во мраке карликов, зовы о помощи, когда их связывали пауки, и шум битвы пролетели мимо Торина, будто ничего вокруг не происходило.
All the noise of the dwarves lost in the night, their cries as the spiders caught them and bound them, and all the sounds of the battle next day, had passed over him unheard.
Если бы случился тут путник, он бы ничего не увидел и не услышал: разве что заметил бы серые изваянья, памятники былых времен, затерянные в необитаемой земле.
If any wanderer had chanced to pass, little would he have seen or heard, and it would have seemed to him only that he saw grey figures, carved in stone, memorials of forgotten things now lost in unpeopled lands.
Подходя давеча уже к крыльцу Бакалеева, ему вдруг вообразилось, что какая-нибудь вещь, какая-нибудь цепочка, запонка или даже бумажка, в которую они были завернуты, с отметкою старухиною рукой, могла как-нибудь тогда проскользнуть и затеряться в какой-нибудь щелочке, а потом вдруг выступить перед ним неожиданною и неотразимою уликой.
Just as he was coming to Bakaleev's steps, he had suddenly imagined that something, some chain, a cufflink, or even a scrap of the paper they had been wrapped in, with a mark on it in the old woman's hand, might somehow have slipped down and lost itself in a crack, afterwards to confront him suddenly as unexpected and irrefutable evidence.
Когда Бэк за пять минут заработал Джону Торнтону тысячу шестьсот долларов, тот смог уплатить кое-какие долги и двинуться вместе со своими компаньонами к востоку на поиски затерянной золотой россыпи, легенда о которой была так же стара, как история этого края.
When Buck earned sixteen hundred dollars in five minutes for John Thornton, he made it possible for his master to pay off certain debts and to journey with his partners into the East after a fabled lost mine, the history of which was as old as the history of the country.
Но он не мог отделаться от страха, что как-то превысил свои силы и затерялся во времени, так что смешались будущее и настоящее… нельзя было отличить их друг от друга… Это походило на расстройство зрения и проистекало – он понимал это – от постоянной необходимости сохранять пророческие видения в памяти; а память сама по себе неотъемлемо принадлежала прошлому.
Yet, he could not escape the fear that he had somehow overrun himself, lost his position in time, so that past and future and present mingled without distinction. It was a kind of visual fatigue and it came, he knew, from the constant necessity of holding the prescient future as a kind of memory that was in itself a thing intrinsically of the past.
– Говоришь, все мы затеряны. Но затеряны где?
You say we all are lost. But where lost?
Затерянная река и затерянный народ на берегу - с ума сойти.
The lost river and the lost people side by side – amazing.
Неужели они затеряются так же, как и мы?
Will they be as lost as we are?
Она сможет затеряться там.
She could get lost there.
Потом этот график куда-то затерялся.
Then he had lost the schedule.
А его следы затерялись.
And I lost track of him.
Притчард фыркнул, но фырканье получилось не веселым, а печальным; сказал: — ЗатерянЗатерян в океане.
Pritchard chuckled, but it sounded sad. “Lost,” he said. “Lost by an ocean.”
Что-то могло затеряться.
Something might have gotten lost there.
Дополнительной причиной ошибочного аннулирования обязательства явились также несвоевременное получение счетов-фактур и затерявшиеся сопроводительные документы.
The late receipt of invoices and mislaid paperwork also contributed to the erroneous cancellation of the obligation.
- Вроде как... затерялся.
- Sort of... mislaid.
Он тут у нас ненадолго затерялся.
! ' We've mislaid it.
- Ответ не мог затеряться?
- Couldn't the answer get mislaid?
Не совсем, я куда-то затерял...
Partly, I have mislaid...
Скажем так, они временно затеряна.
Let's say it's temporarily mislaid.
Скажем, факс затерялся где-то.
Something about a mislaid fax.
Затерялись в купе мадам Кеттеринг.
Mislaid in the compartment of Madame Kettering.
Знаете, мистер Спэйд, я пытаюсь вернуть обратно украшение, которое, позвольте, было затеряно.
See, Mr. Spade, I'm trying to recover an ornament that, shall we say, has been mislaid.
Что мне эти сожаления? Я не могу найти страховку. Я сейчас занимаюсь переездом, и бумаги где-то затерялись.
I got my insurance documents the other day' but as I'm moving, I've mislaid them.
Но несколько недель тому назад он куда-то затерялся, и они о нем забыли.
But it had been mislaid some weeks ago, and they had really forgotten about it.
Потом он позвонил домой Пламмеру, чтобы дать ему знать, где затерялось недоставленное адресатам.
He then called Plummer’s home to let him know where the papers were mislaid.
Оставлять шестнадцать паспортов там, где их могут украсть или затерять, было бы настоящим преступлением.
To leave sixteen passports about where they might be stolen or mislaid seemed to me an absolutely criminal thing to do.
— Всего лишь временно затерялись, сэр, уверяю вас, — самым успокоительным ее, материнским тоном произносит миссис Тремейн. — Сейчас для вас самое главное — сон, поверьте.
‘Just mislaid, I’m sure, sir,’ says Mrs Tremain, in her most soothingly maternal tone. ‘The sleep’s the main thing, I believe.
Доктор Хувеналь Урбино вручил историческое письмо, которое, конечно же, затерялось, так что никто никогда его больше не видел, а весь кортеж чуть не задохнулся в дурмане торжественных речей.
Dr. Juvenal Urbino delivered the historic letter, which was then mislaid among other papers and never seen again, and the entire delegation almost suffocated in the tedium of the speeches.
Еще одна загадка в общей неразберихе их экспедиции: имплантированной или просто затерявшейся, занимающейся изучением уже изученной планеты, не имеющей связи с базовым кораблем и оказавшейся под угрозой мятежа.
It was all part of the total confusion of this expedition: planted or mislaid, exploring a planet already once cored, out of control with the mother ship and in danger of a mutiny.
Ее, судя по всему, отправили по назначению, но в огромном потоке телеграмм, которые обычно поступают на судно после отплытия, вероятно, никто не обратил внимания на то, что ее не востребовали, и она затерялась.
It had presumably been delivered, since there had been no word to the contrary, but it was not unlikely that, in the shoal of telegrams attending the departure of a big liner, if it had not been claimed, it might have been mislaid.
даже его родители знали о нем не больше, чем мы, и не представляли, зачем еще прибыл он в наш затерянный городишко, как не за тем, чтобы жениться на женщине, которой до того никогда не видел.
In any case, not even his family knew much more about him than we did, nor did they have the slightest idea of what he had come to do in a mislaid town, with no other apparent aim than to marry a woman he had never seen.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test